• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      風(fēng)景園林英語的詞匯特點及其翻譯

      2014-04-10 07:56劉璐絲
      考試周刊 2014年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法

      劉璐絲

      摘 要:風(fēng)景園林英語屬于專門用途英語。其詞匯有自身的專業(yè)特征,主要表現(xiàn)為:術(shù)語性、常用詞的專業(yè)性、縮寫詞多和相鄰學(xué)科詞匯的借用;翻譯方法也有自己的特色,主要為:直譯、音譯、音譯加直譯和意譯。

      關(guān)鍵詞:風(fēng)景園林英語 詞匯特點 翻譯方法

      風(fēng)景園林學(xué)(Landscape Architecture)是指以“生物、生態(tài)學(xué)科”為主,并與其他非生物學(xué)科(例如土木、建筑、城市規(guī)劃)、哲學(xué)、歷史和文學(xué)藝術(shù)等相結(jié)合的綜合學(xué)科(孫筱祥,2002)。其最早由美國著名風(fēng)景園林專家奧姆斯特德于1858年創(chuàng)辦,2011年正式成為我國國家一級學(xué)科。中國要實現(xiàn)“中國夢”,就必須提高人民生活居住水平和幸福指數(shù),風(fēng)景園林不僅可解決人類生存問題,還可解決人類精神享受的問題(劉濱誼,2005:4)。因此,通過學(xué)習(xí)英語借鑒西方先進的風(fēng)景園林知識,就具有非常重要的現(xiàn)實意義。

      專門用途英語(English for Special Purpose,ESP)是指與某種特定職業(yè)、學(xué)科或目的相關(guān)的英語,具有獨特的詞匯、句法和結(jié)構(gòu)模式,與基礎(chǔ)英語有很大區(qū)別(劉法公,2001)。風(fēng)景園林是一門獨立的專業(yè),其英語屬于專門用途英語范疇。風(fēng)景園林英語詞匯具有其自身的專業(yè)特征,主要表現(xiàn)為術(shù)語性,普通詞的專業(yè)性,縮略詞多,與相鄰學(xué)科詞匯的借用,其翻譯方法主要為音譯、直譯、音譯加直譯和意譯。

      一、風(fēng)景園林英語詞匯的特征

      (一)術(shù)語

      術(shù)語(terminology)是指“某學(xué)科的專門用語”(李行健,2010:1223)。風(fēng)景園林學(xué)屬于跨學(xué)科的系統(tǒng)學(xué)科,包括地質(zhì)學(xué)、自然地理、土壤學(xué)、氣象等自然科學(xué),生物學(xué)、植物學(xué)、生態(tài)學(xué)等生物科學(xué);園藝學(xué)、林學(xué)等農(nóng)業(yè)應(yīng)用科學(xué),以及文學(xué)、藝術(shù)、美學(xué)等,是多學(xué)科相綜合的新的綠色生物系統(tǒng)工程學(xué)科(孫筱祥,2002。)風(fēng)景園林涉及的領(lǐng)域很廣,且每個領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語。例如園藝學(xué)中的waterscape(水景),knot bed(花結(jié)花壇),natural garden style(自然式園林);植物學(xué)中的bloom-time(花期),xeriscape(節(jié)水型園藝),saline-alkali tolerant plant(耐鹽堿植物);生態(tài)學(xué)中的ecological succession(生態(tài)演繹),habitat(生境);林學(xué)中的clump planting(叢植),vertical greening(垂直綠化);土壤學(xué)中的colloidal soil(膠質(zhì)土壤),clay lenses(黏土防滲層);美學(xué)中的neoclassicism(新古典主義),baroque(巴洛克);文學(xué)中的Aestheticism(唯美主義),rhyme(韻律),criticism(批判主義),等等。

      (二)普通詞的專業(yè)性

      在風(fēng)景園林英語中,很多詞匯所表達的含義與在日常生活中表達的含義不同,這些詞匯有其專業(yè)的特征。例如,Corridor通常表示:(建筑物內(nèi)的)走廊,過道,通道;(沿著重要道路或河道的)狹長地帶(牛津高階英漢雙解詞典,2009)。但在景觀生態(tài)學(xué)中,Corridor指廊道,是不同于兩側(cè)基質(zhì)的狹長地帶,幾乎所有的景觀都會被廊道分割,同時又被廊道連接在一起(車泉生,2001)。在景觀中,master plan指“總體規(guī)劃”,這里的master在普通英語中通常表示“主人”、“碩士”、工程造價(construction cost)中的cost通常指“費用、成本”,但在這里要譯為“造價”。form通常指“形式”、“表格”,景觀中的bidding forms指“標書”。bust通常指“胸部”,在風(fēng)景園林中指“半身雕像”。population通常指“人口”,在景觀生態(tài)學(xué)中指“種群”。park通常指“公園”,但在industrial parks中,其要譯為“園區(qū)”。cut通常表示“切口”、“削減”,fill通常表示“滿足”、“足以填滿某物之量”,而在風(fēng)景園林中,cut和fill表示“挖方”和“填方”。

      (三)縮寫詞

      縮寫是指“用拼音文字把一些常用詞語或?qū)iT名詞用比較簡單的寫法標出。通常是截取原詞語的一個或幾個字母來表示”(李行健,2010:1263)。風(fēng)景園林英語里的縮略詞一般為首字母縮寫詞,例如美國風(fēng)景園林師協(xié)會的全稱為American Society of Landscape Architects,但人們一般稱為ASLA;Fine Arts(美術(shù))縮寫為FA。這些詞都是由除介詞外的每個單詞的首字母縮寫組成的。

      還有一種是縮寫詞與普通單詞的組合,風(fēng)景園林中常出現(xiàn)庭園、建筑物等名詞,這些名詞一般為Villa,Garden,Park,Cathedral,Palace,National Park,等等,這些單詞用首字母縮寫。例如Villa用V表示,哥利別墅用V.Gori來表示;Palace用P表示,彼薩尼宮用P.Pisani;黃石國家公園用Yellowstone N.P.表示。此外,在景觀設(shè)計施工圖中經(jīng)常會看到將某個單詞簡化的縮寫詞,如Height簡化為Ht(高度),North簡化為N(北向)等,在施工圖中,這種縮寫詞大量存在,例如P.A(綠化區(qū)域),GR(防護欄),F(xiàn).S.D(全尺寸細部圖),El.(立面),Dwg.(圖紙),O.C(位于中心),S.I(雨水口)等。

      (四)相鄰學(xué)科詞匯的借用

      風(fēng)景園林學(xué)從相鄰學(xué)科,如建筑學(xué)、城市規(guī)劃等學(xué)科中借用了大量的詞匯,這些詞匯的詞義基本不變。如建筑學(xué)中的arch柱拱,parapet女兒墻,water-proof course防水層,grade地坪,leveling course找平層,drainage trench排水溝,platform railing平臺欄桿,glazed tile琉璃瓦,ancient architecture古代建筑等;城市規(guī)劃中的urbanization城市化,Historic site歷史地段,Residential land居住用地,garden city花園城市,Reserved land保留地等。endprint

      二、風(fēng)景園林英語詞匯的翻譯方法

      (一)直譯

      直譯(Literal translation)是指譯文形式與內(nèi)容和原文一致(方夢之,2005:92)。一般來講,術(shù)語和縮寫詞采用直譯法,因為“術(shù)語有嚴格規(guī)定的意義,以明確定義的科學(xué)概念為基礎(chǔ),具有單一性的特點”(方夢之,2005)。如White Hall Palace譯為“白廳宮”;parterres de broderie譯為“刺繡花壇”,“de”為法語,譯為“的”;barrier design譯為“障礙設(shè)計”。而縮寫詞如AAT(Art&Architecture Thesaurus)直譯為“藝術(shù)和建筑辭典”,N.P.(National Park)直譯為“國家公園”。

      (二)音譯

      音譯(transliteration)是指用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(如漢字)的過程或結(jié)果(方夢之,2005:96)。一般來講,術(shù)語采用音譯法,例如Bush Hill Park譯為“布什希爾公園”,而不能譯為“布什山公園”或“灌木山公園”;伊斯蘭的iwan譯為伊萬;法國Rococo譯為洛可可。同樣,中譯英時,囿被譯為You,御花園譯為Yuhuayuan。

      (三)音譯加直譯

      風(fēng)景園林中常出現(xiàn)庭園、建筑物、風(fēng)景區(qū)、公園等,例如Gunston Hall,Greenwich Park,Carlton House。翻譯時通常一半為音譯,一半為直譯,可作直譯的單詞有Villa,Garden,Park,Cathedral,Temple,Palace,House,National Park,等等。一般來講,帶有人名和地名的專有詞采用音譯加直譯法,例如Adonis Garden譯為阿多尼斯園,太液池譯為Taiye Pond,蘇堤譯為Su Dyke。

      (四)意譯

      意譯(free/semantic translation)是指譯文內(nèi)容一致而形式不同(方夢之,2005:100)。和直譯不同,意譯不是按照原文字句意思而是根據(jù)原文的文義進行翻譯(李行健,2010:1566)。一般來講,專有詞采用意譯法。例如stepping stones譯為“汀步”,不能直譯為“踏石”;package plants譯為“叢生植物”,不能直譯為“包裝植物”;graphic informational system譯為“標示系統(tǒng)”,不能直譯為“圖表信息系統(tǒng)”。

      三、結(jié)語

      中國風(fēng)景園林專業(yè)起步較晚,從事景觀設(shè)計的專業(yè)人員更需了解國外最新的設(shè)計理念、新型材料、設(shè)計方案等,這就要求設(shè)計者們掌握更多的英語知識,提高英語水平,不僅可以與國際人士交流,還可以看懂大量的外國第一手資料。只有了解世界行業(yè)的最新動態(tài),加強國際交流與合作,才能更好地推動中國風(fēng)景園林事業(yè)的發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]車泉生.城市綠色廊道研究[J].城市生態(tài)研究,2001,(11):44-48.

      [2]丹尼斯.景觀設(shè)計師便攜手冊[M].北京:中國建筑工業(yè)出版社,2012:466-479.

      [3]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海外語教育出版社,2005.

      [4]李行健.現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典(第2版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

      [5]劉白玉.商務(wù)英語的詞匯特征及其翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(外語版),2007,(4):34-37,43.

      [6]劉法公.外語與外語教學(xué)[J].論專門用途英語的屬性與對應(yīng)教學(xué)法,2001,(12):25-27,30.

      [7]劉濱誼.現(xiàn)代景觀規(guī)劃設(shè)計(第2版)[M].南京:東南大學(xué)出版社,2006.

      [8]孫筱祥.風(fēng)景園林(LANDSCAPE ARCHITECTURE)從造園術(shù)、造園藝術(shù)、風(fēng)景造園——到風(fēng)景園林、地球表層規(guī)劃[J].中國園林,2002,(4):7-12.

      [9]武濤.風(fēng)景園林專業(yè)英語[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2012.

      [10]針之谷鐘吉.西方造園變遷史 從伊甸園到天然公園[M].北京:中國建筑工業(yè)出版社,2007:365-376.endprint

      猜你喜歡
      翻譯方法
      英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
      民俗旅游資料日譯方法探討
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      中國特色詞匯的英譯探討
      服裝標簽上英文翻譯錯誤分析
      菜單翻譯小議
      周至县| 淮滨县| 长垣县| 华阴市| 离岛区| 黔西| 兴城市| 荣昌县| 白玉县| 巴中市| 景东| 南漳县| 四川省| 绥化市| 张掖市| 兴城市| 松阳县| 綦江县| 元氏县| 宜兰市| 湾仔区| 长顺县| 镇康县| 章丘市| 康乐县| 清水河县| 台山市| 油尖旺区| 沾益县| 剑川县| 德令哈市| 探索| 延寿县| 宁国市| 惠水县| 澄城县| 文昌市| 都昌县| 澳门| 苏州市| 信丰县|