王昀鳳
摘要:科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個專門的新領域。隨著科技的發(fā)展與全球經(jīng)濟一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性。在我國目前的科技工作中,英語是首選外語。我們學習科技英語的最終目的就是把它作為一種強大的工具,了解世界科學技術的發(fā)展趨勢,與國際學術界交流。所以,科技英語的應用就體現(xiàn)在它的交際功能上。
關鍵詞:科技英語;應用;教學方法
中圖分類號:G632.0 文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2014)08-0010
隨著現(xiàn)代科學技術的突飛猛進、經(jīng)濟全球化大幅度深入,科技英語作為一項工具在科學領域和語言領域將越來越被重視和關注。正如錢三強所說:“科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個專門的新領域?!蹦敲矗绾尾拍苷莆蘸眠@門學科,并且運用好這項工具呢?筆者認為應該從以下幾點做起:
一、熟悉科技英語的語言特點
科技英語的特點表現(xiàn)在詞匯、句法和修辭三個方面:
1. 詞匯方面
科技詞匯在科技英語中大量使用,主要包括以下幾類:
(1)純科技詞匯,即只用于某個專業(yè)或學科的專門詞匯或術語,如hydroxide(氫氧化物)、diode(二級管)、isotope(同位素)等。隨著科技的發(fā)展,新學科、新專業(yè)的產(chǎn)生,這樣的詞匯層出不窮,其詞義精確而狹窄,針對性極強。閱讀專業(yè)性強的文獻,就要了解該領域的專門詞匯和術語。(2)通用科技詞匯,即不同專業(yè)都要經(jīng)常使用的詞匯,數(shù)量較大。這類詞的使用范圍比純科技詞匯要廣,出現(xiàn)頻率也高, 但在不同的專業(yè)里有較為穩(wěn)定的詞義。(3)派生詞匯,指通過合成、轉化和派生構詞手段而構成的詞匯。這種詞匯在科技英語文獻中占有很大的比重。例如,由前綴hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 構成的詞條在科技英語中就有兩千多條;以表示學科的后綴-logy,-ics 和表示行為、性質、狀態(tài)等的后綴-tion,-sion,-ance,-ence,-ment等。
2. 句法方面
(1)被動語態(tài)。在科技文獻中,有一定數(shù)量的被動語態(tài),它是科技英語客觀、真實,拒絕主觀和臆斷的特征表現(xiàn)。(2)非謂語動詞結構。在科技英語中使用非謂語動詞結構可以更好、更準確地描述各個事物之間的關系,事物的位置和狀態(tài)的變化。(3)名詞化結構。用名詞詞組或短語(主要是用具有動作意義的名詞+of+修飾語)來表示一個句子的意思,就是名詞化結構。這一結構在科技英語中大量使用,主要因為它有簡潔、確切、嚴密、客觀、信息量大等特點。
3. 修辭方面
(1)句型和時態(tài)的使用??萍加⒄Z文體用來客觀陳述事實和問題,描寫過程和狀態(tài),說明特性和功能,所論情理多為一般性、頻繁性和特征性。因此,在這樣的文體中,大量使用陳述句型,謂語動詞主要以一般時為主,如一般現(xiàn)在時、過去時和將來時等。(2)語氣的使用??萍甲髡咴谡f明事理、提出設想、探討問題和推導公式時,常常涉及各種前提、條件和場合。為了避免武斷,總是從假定、猜測、建議和懷疑的角度出發(fā),這就往往需要采用虛擬語氣;另一方面,有不少作者為了表示自己的謙遜,為了謹慎和留有余地,也樂于采用虛擬語氣而使口吻變得委婉和圓滑。(3)祈使句的使用。在使用說明書、操作規(guī)程、作業(yè)指導、注意事項等科技文章中,更多地使用祈使句以告誡、建議、勸告和命令用戶或操作者的行動,以達到基本目的。
二、科技英語的主要用途是翻譯科技文獻
由于科技文體本身具有的獨特性,決定了它的適用范圍。學好科技英語對于文獻的閱讀、理解、使用來講非常重要。
1. 科技術語和專有詞匯的翻譯。一般來說,可采用以下幾種方法:(1)意譯法。意譯法就是根據(jù)原詞的實際含義譯成對應的漢語術語。這種譯法廣泛運用于科技術語的翻譯,具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點。(2)音譯法。音譯法就是按原詞的英語發(fā)音譯成相對應的漢語。這種譯法適用于計量單位名稱、人名、地名、公司名、首字母縮略語以及一些還未完全了解的新術語。如:gallon(加侖);clone(克?。?;pound(磅);Coco cola(可口可樂);watt(瓦特);Franklin(富蘭克林);Mercerdes-Benz(奔馳);AIDS(acquired immune deficiency syndrome)艾滋病(獲得性免疫力缺乏綜合癥);TOEFL(test of English as a foreignlanguage)托福(作為一門外語的英語測試)等,這種方法是不得已而為之,無法揭示詞匯的真正意義。(3)半音半意法。就是音譯與意譯的結合。如:Einstein equation 愛因斯坦方程;Noble prizes 諾貝爾獎金;beer 啤酒;card卡片等。
2. 句子的翻譯。科技英語是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其規(guī)律、特點、過程等的語言,表達客觀準確、邏輯性強、結構嚴謹,這樣才能更好地記錄自然界和科技界的動態(tài)。對長難句的處理,首先理順語法結構;然后根據(jù)句子特點采取不同的手段,如分譯法、順序法或變序法等。例如:These things are notorious; Sir William Scott, in his speech of 1802, in favor of the non-residence of the Clergy,expressly said, that they and their familie sought to appear at Watering places,and that this was amongst the means of making them respected by their flocks!這句話的語法結構復雜,要注意兩個and連接的分句的語法功能。第一個and 連接的與主語并列,第二個and連接的則是said帶的兩個賓語從句。參考譯文為:這等丑事,盡人皆知。然而威廉·司各特爵士在1802年演講中主張牧師不必定居教區(qū),而應攜眷到溫泉游覽,據(jù)說這樣反而能得到教區(qū)子民的尊敬。
3. 被動語態(tài)的翻譯。在英語中,尤其在科技英語文體中,被動語態(tài)使用范圍很廣。這種語態(tài)能更客觀、準確地描述事物的發(fā)展和變化。在漢語中,被動語態(tài)的使用范圍有限,更多地使用主動語態(tài)。在英譯漢時,一般來說,大部分英語被動語態(tài)要譯成漢語主動句、無主句、判斷句,有時也譯成被動語態(tài),尤其是原文表示強調時。如:A detailed examination was made of energy partition in an impacted solid propellant.參考譯文為:對于固體推進劑受撞擊后的內(nèi)部能量分布情況,已經(jīng)進行了詳盡的研究。
總之,在使用科技英語時,要根據(jù)科技英語的語言特點,確保譯文忠實于原文,表達通順流暢,并掌握英漢基礎知識和一定的翻譯理論知識, 拓寬知識面,養(yǎng)成嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,這樣才能較準確地翻譯科技文體。
(作者單位:山西省太原科技大學 030024)