• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化視角的英語翻譯研究

      2014-04-29 23:33:53龐青月齊麗榮
      青年文學(xué)家 2014年2期
      關(guān)鍵詞:文化元素文化滲透文化差異

      龐青月 齊麗榮

      摘 要:文化中語言之間密切的關(guān)系決定了在對其進(jìn)行翻譯時(shí)要準(zhǔn)確地把握其中的文化含義,對英語翻譯時(shí),是對兩種語言的文化特征進(jìn)行對接的一個(gè)過程。將兩種文化互相融入的翻譯方式也是當(dāng)今翻譯界的發(fā)展趨勢。翻譯者只有熟練地掌握了雙方文化與語言之間的差異,才能在文本上對其準(zhǔn)確的翻譯。本文將針對跨文化視角的英語翻譯進(jìn)行討論,通過分析語言的文化差異形式得出了在英語翻譯中融入文化元素的方法。

      關(guān)鍵詞:文化元素;英語翻譯;文化差異;文化滲透

      作者簡介:龐青月(1979-),女,河北晉州人,石家莊學(xué)院外國語學(xué)院講師。齊麗榮(1978-),女,河北棗強(qiáng)人,白求恩醫(yī)務(wù)士官學(xué)校講師。

      [中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-02--01

      翻譯是在兩種語言符號(hào)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也是兩種文化間進(jìn)行交流的工具,在語言翻譯中需要遵循的最重要的原則是保證語句與原文意思的一致性。為了保證翻譯內(nèi)容與原文的一致性就需要熟悉的兩種文化特征,將文化借由高超的翻譯技巧實(shí)現(xiàn)與另一文化的完美對接,在兩種文化中的人都能理解其中的含義,擴(kuò)展文化范圍,剔除文化的語言隔膜。英語翻譯是一種跨文化的文化交流活動(dòng),在語言翻譯中要掌握文化中的技巧,將原文中的文化涵義滲入語言翻譯中。

      一、語言的文化差異形式

      (一)氣候與地理位置的差異

      由于地理位置的原因,氣候也存在著很大的差異性,由于這些差異在語言中將會(huì)形成不容忽視的影響。比如,中國東臨太平洋,東風(fēng)象征著溫暖,所以我國有東風(fēng)這一品牌??墒窃谖鞣剑ǔG闆r下西風(fēng)才是溫暖的,于是產(chǎn)生了很多與西風(fēng)相關(guān)的品牌。從這些品牌的我們就可以看出氣候和地理位置給文化帶來的影響,甚至對當(dāng)?shù)氐恼Z言環(huán)境都會(huì)有一定的影響。因此我國在對英語進(jìn)行翻譯時(shí),要注意氣候與地理位置帶來的變化與差異。

      (二)語言習(xí)慣上的差異

      由于環(huán)境和氣候存在的差異,這就導(dǎo)致了他們在生活習(xí)慣上存在的差異。就是因?yàn)檫@么差異的存在,也就使他們在語言習(xí)慣上存在的不同。比如在稱呼上就有很大的差異,西方人喜歡在姓名后加上先生或女士的稱呼。但在中國,就有著多種多樣的稱呼,習(xí)慣在姓后加上職位的稱呼,例如“張老板、李廠長、王經(jīng)理”等等。中國人在見面打招呼方面就習(xí)慣于問“你吃了嗎?”。然而,在西方就有很大的不同,西方人在見面的時(shí)候只是使用一般的問候,而中國很少見這種情況,他們認(rèn)為一般的問候會(huì)使得雙方廣西變得很生疏。

      (三)思維方式上的差異

      在中國幾千年的發(fā)展浪潮中,中華民族逐漸形成一種中庸的觀念,“做人要留三分面,凡是不能做太絕”,還有一個(gè)明顯的觀念就是“集體主義”,中國人認(rèn)為個(gè)人的力量的渺小的,但是集合了眾人的力量就一定能克服一切困難。中國人語言及性格上都比較含蓄,在語言表達(dá)方面傾向于循序漸進(jìn)的表達(dá)方式,說話只說七分滿??墒窃谖鞣絿业乃季S就與中國人大相近庭,他們十分崇拜“個(gè)人英雄主義”,對個(gè)人享樂的態(tài)度十分贊同。同時(shí),他們在語言表達(dá)上也十分直接,喜歡把事情說得很直白。在對愛人表達(dá)愛意時(shí)中國人不會(huì)說“我有多么的愛你”,“而是說讓我照顧你一生一世”類似于這種很含蓄的表達(dá),而西方人則會(huì)很直接地說愛你,所以西方在求婚時(shí)便會(huì)對自己愛的人說“我愛你”這種直白的話語。

      二、跨文化視角的英語翻譯策略

      兩種文化和語言中存在的差異性就決定了在翻譯策略上要懂得靈活、變通,在保留原文內(nèi)容與意思的基礎(chǔ)上將原文中存在的氛圍和文化風(fēng)俗詮釋出來。

      (一)音譯法

      要達(dá)到原文意義的保留,就要保留原文的文化特征,同時(shí)要具備語言的形象性、直觀性??刹捎靡糇g的方式,將詞語翻譯出來,讓不同母語的世界人民都能很好地理解語言中的含義與文化。比如:“show、erhu、Tofu、clon、cartoon”翻譯成“秀、二胡、豆腐、克隆、卡通”,采用這樣的翻譯手法,既形象地保留了文化,又起到了拓展詞匯量的作用。

      (二)直譯加注法

      在英語翻譯中,對原文意思的保留還有一種很常見的方法,就是不改變內(nèi)容活著形式的方法將意思直接的進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如:代溝翻譯為generation gap,mad-cow disease翻譯為瘋牛病,這種直譯的方式可更好地將原文中的文化含義保留下來,產(chǎn)生較為直觀的形象,使人留有深刻的記憶點(diǎn)。 但是,直譯的方式不是在任何時(shí)候都行得通的,兩種語言之間還是存在很大的差異性,由于文化背景和語言結(jié)構(gòu)的不同,在理解上就會(huì)造成偏差。因此,我們需要在采用直譯與加注相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯。比如:Big apple翻譯為大蘋果(紐約的別稱),Desert Storm譯為沙漠風(fēng)暴(美國在20世紀(jì)末多伊拉克實(shí)施的軍事行動(dòng)),沙漠風(fēng)暴是一現(xiàn)象天氣,如果對國際軍事不了解的人就不能理解沙漠風(fēng)暴的本意,加注的話就能使人們很好地理解這樣名詞的背后含義。

      (三)轉(zhuǎn)譯法

      介于漢語與英語之間的巨大差異性,運(yùn)用音譯法或是直譯加注法都很難將兩種語言進(jìn)行含義的轉(zhuǎn)換,此時(shí),我們就可采用轉(zhuǎn)移法對語言經(jīng)常翻譯。轉(zhuǎn)譯法是一中常見的英語翻譯手段,是改變原文的句式,或者將詞語進(jìn)行替換。比如:his father is a non-smoker,but he is chain-smoker,如果直譯為“他父親不抽煙,但是他父親是個(gè)煙鬼”。這就存在矛盾性,使外國人無法理解,使用轉(zhuǎn)譯法將其譯為“他父親不抽煙,但是他父親抽起煙來一根接一根”。通過改變原文詞語和語句將將原文中的意思,簡潔明了的翻譯出來。

      三、結(jié)語

      眾所周知, 語言是文化的承載,在對英語進(jìn)行翻譯時(shí),我們應(yīng)當(dāng)了解蘊(yùn)含在文字內(nèi)的文化含義,深入了解語言雙方,以一種雙方都能夠理解的模式對語言進(jìn)行翻譯。如何實(shí)現(xiàn)雙方語言的完美對接,需要廣大翻譯人員對雙方文化的深入了解并具備較強(qiáng)的翻譯技能,在生活中不斷地對語言進(jìn)行學(xué)習(xí),增強(qiáng)自身文化水平,才能在英語翻譯中消除因文化不同所造成的理解偏差。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 鄧宏春.跨文化視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(6):72-73.

      [2] 李岱菊.從跨文化交際看中文旅游文本翻譯的不可譯性[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,8(1):80-82.

      猜你喜歡
      文化元素文化滲透文化差異
      中國傳統(tǒng)文化元素在動(dòng)畫電影中的運(yùn)用分析
      出版廣角(2016年22期)2017-01-17 21:44:20
      高中英語閱讀教學(xué)“以生代教”教學(xué)模式初探
      中國文化元素對現(xiàn)代油畫藝術(shù)的影響探究
      如何培養(yǎng)高中英語跨文化交際能力
      論傳統(tǒng)文化元素在動(dòng)漫設(shè)計(jì)中的運(yùn)用
      淺析民族性文化元素在動(dòng)畫設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      通化市| 镇安县| 延长县| 怀安县| 察雅县| 渭南市| 宁城县| 揭东县| 连云港市| 张家口市| 凌云县| 资兴市| 收藏| 靖远县| 西宁市| 那坡县| 靖西县| 靖边县| 元江| 鸡泽县| 微山县| 雷波县| 甘洛县| 江孜县| 新乐市| 大关县| 云浮市| 高淳县| 元朗区| 荃湾区| 新余市| 军事| 扶风县| 鸡西市| 巨野县| 峨眉山市| 罗江县| 明水县| 米泉市| 兴宁市| 乌海市|