• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從關(guān)聯(lián)理論視角分析翻譯活動

      2014-04-29 06:36:41黃瑩涂三堂
      商業(yè)2.0 2014年12期
      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論翻譯

      黃瑩 涂三堂

      中圖分類號:F590 文獻標識碼:A

      摘要:由丹·斯波伯和迪爾德麗·威爾遜提出的關(guān)聯(lián)理論認為要理解一種語言,靠編碼和解碼的表面功夫只能讓交際雙方“互相知道”說了些什么,只有靠認知和推理的辦法,才可以讓對方“互相明白”對方的話。作為一種書面的言語交際行為,翻譯涉及三個交際者和兩次示意推理過程,應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論可以幫助譯文讀者找到原文、譯文、交際意圖、文化差異、語境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而達到最佳關(guān)聯(lián)效果。因此,關(guān)聯(lián)理論不僅強調(diào)文化語境效果,而且可以更好地說明翻譯的研究對象及翻譯的本質(zhì)。由于關(guān)聯(lián)理論僅限于解釋翻譯現(xiàn)象的某些方面,所以也具有某些局限性。

      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián); 翻譯;三元關(guān)系

      一、從認知語用學(xué)角度回顧關(guān)聯(lián)理論

      關(guān)聯(lián)理論是認知語用學(xué)的理論基礎(chǔ),其目的是識別存在與人類心理的內(nèi)在機制,從而解釋人類交際的方式。根據(jù)格拉斯 (H.P. Grice) 提出的語用學(xué)相關(guān)原則的基礎(chǔ)上,在1986年丹·斯波伯(Dan Sperber)與迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)在他們的《關(guān)聯(lián)性-交際與認知》( Relevance: Communication and Cognition )一書中正式提出了關(guān)聯(lián)理論。他們認為語用學(xué)只需一個原則:關(guān)聯(lián)原則, 其定義是“每一個明示交際行動,都傳遞一種假定:該行動本身具備最佳關(guān)聯(lián)”(胡壯麟 2007:195)。關(guān)聯(lián)理論提出了明示-推理交際模式(ostensive-inferential model),取代了傳統(tǒng)的代碼交際模式(code model)。這一模式涵蓋了交際的兩個方面, 明示是指說話人的交際行為,推理是指聽話人為了識別說話人信息意圖所發(fā)生的交際行為。該理論“將認知與語用研究結(jié)合起來,將語用學(xué)研究的重點從話語的產(chǎn)生轉(zhuǎn)移到話語的理解,指出語言交際是一個認知——推理的互明過程,對話語的理解就是一種認知活動”(何自然、冉永平2001:32)。如今, 關(guān)聯(lián)理論已經(jīng)走過了“成長期”、“成熟期”和“修訂期”(姜望琪,2003:108),該理論對認知語用學(xué)以及其他領(lǐng)域都帶來了較大的理論和實踐意義。

      二.關(guān)聯(lián)翻譯理論

      2.1關(guān)聯(lián)翻譯理論的來源

      關(guān)聯(lián)理論的影響也拓展到翻譯領(lǐng)域。關(guān)聯(lián)理論與翻譯的論述始于威爾遜的學(xué)生恩斯特· 格特(Ernst August Guttt)。格特根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對翻譯進行了研究,并于1991年出版了《翻譯與關(guān)聯(lián): 認知與語境》(Translation and Relevance: Cogniton and Context)。格特認為交際中的理解不能僅僅著眼于代碼模式,提出要考究關(guān)聯(lián)理論所體現(xiàn)的交際模式,認為關(guān)聯(lián)理論可以處理好那些意思不明確的信息,讓它變得明確。

      2.2關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯活動

      格特(1991:94)認為:“譯者翻譯出的譯本,目的在于把原交際者想傳遞給原語受眾的設(shè)想傳遞給他的受眾。”關(guān)聯(lián)理論對翻譯本質(zhì)、原語的理解和譯語的對等等方面的問題具有很強的解釋作用,開拓了翻譯的新視野。 鐘焜茂(2002)指出:“從關(guān)聯(lián)理論看,翻譯是一種書面的言語交際行為。翻譯涉及兩輪交際活動中的三個文本。所謂兩輪交際活動是指:第一輪:原語作者是交際者,譯者是接受者;第二輪:譯者是交際者,譯語讀者是接受者。在這兩個交際過程中,由于產(chǎn)生于人們大腦中意義具有不穩(wěn)定性和動態(tài)性,且譯者不可能參照自己大腦中所生成的意義,意義不存在可全部保留的可能性,這就決定了翻譯不能以意義為準繩,意圖則是譯者翻譯時的參照物,從而論證了翻譯是翻譯意圖的觀點。所謂三個文本是指:其一,原語作者和譯者構(gòu)成了交際的雙方,原語作者把文本(文本1)輸入給譯者;其二,譯者通過推理形成圖式文本(文本2),與譯語接受者構(gòu)成交際雙方;其三,譯者把圖式文本傳遞給譯語接受者,形成譯語文本(文本3),到此交際過程終了。”

      三.關(guān)聯(lián)理論翻譯觀對語言表達形式的指導(dǎo)

      翻譯作為一種書面的言語交際行為,是跨語際交際過程和文化移植過程的統(tǒng)一體。由于文化環(huán)境、思維方式、表達習(xí)慣上的差異,原作意圖極其語篇形式與譯文讀者的認知能力可能存在著一定的差距,原語與譯語的語篇功能在很多情況下往往也難以一致。關(guān)聯(lián)理論中最突出的論點是語言交際是一種演繹推理過程,而不是解碼過程,即人們在交際過程中總是希望用最少的努力來獲取最多的信息 ——最佳關(guān)聯(lián)性(optimal relevance)。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,如果文本話語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性越強,那么讀者在閱讀中無須付出太多推理努力,就能取得好的語境效果。從文本的創(chuàng)作或翻譯來看,好的文本或譯本要向讀者提供最佳的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。從文本或譯本的解讀來看,讀者理解話語的標準就是在文本話語與自己的認知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián),而不好是最大的關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)就是用最小的推理努力,取得最大的語境效果。例如下面的一則幽默:

      譯文如下:

      一個著名的中國外交官出席了上午早些時候在華盛頓舉行的招待會。一位女議員喜歡故作文雅,問:“王先生,請問你是什么‘人? 中國人,日本人還是爪哇人?”“中國人,”他回答說,“夫人,你呢? 你是什么‘老? 老猴,老驢還是老美?”

      翻譯的交際效果主要是由它所達到的目的的程度所決定的(趙彥春 1999)。譯者在在翻譯過程中只是一種中間行為。譯者首先必須忠實地再現(xiàn)原作者的意圖,其次是再現(xiàn)原作者對原讀者所做的設(shè)想,必要時譯者可以從原語和語境中通過尋找關(guān)聯(lián)而獲得的語境效果,以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳達給譯語接受者。但由于受到語言、文化、價值觀等差異的制約,譯者處于二級交際語境中是不可能完全把原語所暗含的信息和譯語所傳達的信息完全對等鏈接,這就給譯者帶來極大的挑戰(zhàn)。關(guān)聯(lián)理論提出了明示-推理交際模式(ostensive-inferential model), 而這篇譯文遵循了關(guān)聯(lián)理論中的|“最佳關(guān)聯(lián)性原則”。原文中—— nese 指國籍的意義,—— kee指“人”的意義。若是按照字面則會把 “What ‘kee are you? Monkey, donkey, or Yankee?”翻譯成“你是什么人,猴子、驢子還是美國人?”,如此一來譯文就會黯然失色,其意蘊也會相形見絀,讀者也很難領(lǐng)會到中國外交官對那位女士無禮的反唇相譏幽默的效果。這篇譯文中譯者煞費苦心把“What ‘kee are you? Monkey, donkey, or Yankee?”翻譯為“你是什么‘老? 老猴,老驢還是老美?” 譯文可謂是神來之筆,傳意、傳情和傳神,做到了音美、行美和意美。譯者沒有拘泥于語碼的限制,而是根據(jù)英語是語調(diào)語言和漢語是聲調(diào)語言的特點,別出心裁地在文化差異間架起了橋梁,再現(xiàn)了原文諧趣的風(fēng)格,使?jié)h語讀者依靠自己可及的認知語境,積極主動發(fā)現(xiàn)幽默所在。

      結(jié)語

      從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,翻譯活動涉及原語作者、譯者和譯語接受者的三元關(guān)系;翻譯不是靜態(tài)的,具有雙向交際的動態(tài)特點,譯者要在原語認知語境和譯語認知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)翻譯強調(diào)語境關(guān)聯(lián)性、雙向交際性和以讀者為中心,要求譯者應(yīng)當盡量使原語作者的意圖和譯文讀者的期待相吻合。因而譯者不僅要考慮到原語作者的意圖,還要兼顧譯文讀者的文化標準、語言規(guī)范和認知環(huán)境,那么關(guān)聯(lián)理論可以幫助譯者找到原文、譯文、交際意圖、文化差異、語境之間的最佳關(guān)聯(lián),并將原文語言文化納入譯文語言文化范疇,作出語境假設(shè)和進行推理,求得語境效果,從而達到最佳關(guān)聯(lián)效果。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成是一個語際間的明示—推理的闡釋活動,以一個全新的視角對翻譯的過程進行研究。關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力是很強的,它統(tǒng)一的理論框架可以“框住”人類的一切翻譯活動,而且還可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論平息翻譯界經(jīng)年不息的爭執(zhí)(趙彥春 2003)。但在翻譯實踐中,如何選擇最佳關(guān)聯(lián)性,如何解決文化翻譯和翻譯層面上的缺省,如何把原文作者的意圖再現(xiàn)給譯文讀者等等,關(guān)聯(lián)理論缺乏具體的準則和操作模式,因此關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋還存在著一定的局限性。

      參考文獻:

      [1]Gutt,Ersnst-Agust.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwel1.1991.

      [2]何自然、冉永平.《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》導(dǎo)讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

      [3]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2008.

      [4]姜望琪.當代語用學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [5]歐陽利鋒.如何翻譯幽默[J].廣東外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2002,(3):49.54.

      [6]趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語, 1999 (03): 273-295.

      [7]趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003;(3) :117-121.

      [8]鐘焜茂. 翻譯活動的關(guān)聯(lián)理論視角. [J]龍巖師專學(xué)報,2002 (08): 69-74.

      作者簡介:

      黃瑩(1983 - ),女,碩士研究生, 江西科技師范大學(xué)理工學(xué)助教,主要研究方向:英語語言文學(xué)。

      涂三堂(1967-),男, 碩士研究生,江西科技師范大學(xué)理工學(xué)院講師,主要研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。

      猜你喜歡
      關(guān)聯(lián)理論翻譯
      《西游記》中幽默語言的英譯研究
      新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
      運用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      金门县| 巴马| 休宁县| 扎鲁特旗| 古交市| 思茅市| 南部县| 四川省| 壶关县| 昂仁县| 开江县| 杂多县| 亳州市| 德江县| 沧州市| 益阳市| 南昌县| 武鸣县| 独山县| 兰州市| 滦南县| 阳曲县| 北碚区| 岚皋县| 新竹县| 北京市| 奇台县| 渭源县| 永善县| 贵定县| 东莞市| 昌邑市| 九江市| 新巴尔虎左旗| 龙泉市| 乌审旗| 波密县| 佛山市| 宜黄县| 汽车| 改则县|