摘要:作為功能派的重要理論,目的論在各類(lèi)文本翻譯中應(yīng)用廣泛,為譯者的翻譯活動(dòng)提供了理論原則和實(shí)踐依據(jù)。本文正是從目的論的相關(guān)應(yīng)用入手,以英詩(shī)漢譯為例,探討翻譯過(guò)程中譯者對(duì)忠實(shí)性原則的理解與實(shí)踐。筆者認(rèn)為,在進(jìn)行文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該以翻譯目的論為指導(dǎo),既要忠實(shí)于原文,也要注意滿足譯文作者的閱讀需求,努力在忠實(shí)性與靈活性中尋找一個(gè)平衡點(diǎn),達(dá)到翻譯的預(yù)期目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:目的論 英詩(shī) 翻譯
自20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論在德國(guó)興起之后,英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家凱瑟琳娜萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),目的論這一功能派的重要理論也被漢斯弗米爾正式提出,費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。簡(jiǎn)言之,翻譯目的決定了翻譯的策略和方法,更決定了譯文的語(yǔ)言表現(xiàn)形式與文體風(fēng)格。
一、目的論遵循的原則
筆者在大量的理論學(xué)習(xí)與日常翻譯實(shí)踐中,認(rèn)為我們目前的翻譯活動(dòng)在翻譯過(guò)程中應(yīng)時(shí)刻牢記以下三個(gè)翻譯原則:
首先,目的原則。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在目的語(yǔ)情境和文化中被目的語(yǔ)讀者所接受,按目的語(yǔ)讀者期待的方式發(fā)生作用。其次,連貫性原則。它指譯文必須內(nèi)部連貫,其語(yǔ)言表現(xiàn)形式在目的語(yǔ)譯文讀者看來(lái)必須是可理解的,易于接受的。最后,忠實(shí)性原則。諾德認(rèn)為,由于文化差異,不同文化背景中的人對(duì)譯文好壞有不同的看法,而且,如果目的原則所要求的譯文其交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會(huì)遵守目的原則而違背原文本意。
二、翻譯過(guò)程中譯者的忠實(shí)與背叛
目的論中的忠實(shí)性?xún)?nèi)涵包含以下兩個(gè)方面:其一是形式上的忠實(shí),其二是意義上的忠實(shí),它要求譯文的思想內(nèi)容必須與原文完全一致,在意義上沒(méi)有增刪更改現(xiàn)象。
但是,我們知道,首先,翻譯不可能絕對(duì)忠實(shí)。翻譯過(guò)程中,忠實(shí)性當(dāng)然是一項(xiàng)指導(dǎo)原則,但絕對(duì)忠實(shí)是不可能的,任何一種翻譯都會(huì)與原文存在著一些差距。翻譯時(shí)很難,或者說(shuō)根本不可能將原文信息所表達(dá)的內(nèi)容、筆調(diào)、情感毫厘不差地移植到譯文中去。
其次,忠實(shí)與背叛是相對(duì)而言的。翻譯工作,向來(lái)被形容為“戴著鐐銬跳舞”,而譯者,這些“鐐銬舞者”,由于其所處歷史階段的不同,社會(huì)形態(tài)的差異,歷來(lái)受到歷史傳統(tǒng)、地域特征、政治制度、民俗習(xí)慣的影響,再加上譯者所處的社會(huì)地位、家庭背景、教育狀況等諸多條件的限制,其思維方式、價(jià)值觀念、審美取向以及文化意識(shí)都會(huì)在其譯作中一一體現(xiàn)。一個(gè)人永遠(yuǎn)無(wú)法超脫他所生活的時(shí)代。不同的譯者在翻譯同一作品時(shí)也會(huì)文風(fēng)迥異,始終帶有自己的風(fēng)格,無(wú)法完全忠實(shí)于原文。但這種“背叛”,實(shí)際上是譯者的再創(chuàng)造,也正是得益于這種“背叛”,讀者才能欣賞到風(fēng)格多樣的譯作,享受到閱讀的樂(lè)趣。
另外,作品選材的不同,也會(huì)導(dǎo)致譯者的“背叛”。 尤其是詩(shī)詞的翻譯。
三、目的論對(duì)譯者的影響
下面筆者就以英國(guó)詩(shī)人拜倫那首著名的《When We Two Parted》第一小節(jié)為例來(lái)分析一下目的論在翻譯過(guò)程中對(duì)譯者的影響。原詩(shī)充滿了浪漫主義色彩和感傷情懷,不涉及社會(huì)、時(shí)代因素,故一直深受不同國(guó)籍、不同年代的讀者喜愛(ài),加上這首詩(shī)用詞簡(jiǎn)單易懂,音步簡(jiǎn)短有力,讀來(lái)朗朗上口,自然成為中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)拿?shī)。這是兩位翻譯家的不同譯本:
譯文一:
當(dāng)初我倆分離時(shí)
黃杲炘
當(dāng)初我倆分離時(shí),
默默無(wú)言淚滿面,
離愁絞得心半碎,
一別將是若干年;
你的臉蒼白冰涼,
你的吻冷而又冷;
真的就是那個(gè)時(shí)光,
預(yù)示了今日悲恨!
譯文二:
那年離別日
石璪
那年離別日,
默默雙淚垂,
遠(yuǎn)別將經(jīng)年,
我心亦半碎;
君頰蒼且冷,
君吻猶如冰,
當(dāng)彼別離時(shí),
已兆今日情。
在我國(guó),目前此詩(shī)至少有十個(gè)版本的譯文,但我個(gè)人認(rèn)為,這兩篇堪稱(chēng)經(jīng)典,前者由著名翻譯家黃杲炘先生翻譯,后者則是另一位大家石璪先生作品。我們可以發(fā)現(xiàn),兩位翻譯家在翻譯過(guò)程中,既遵循目的論的忠實(shí)原則又加入了自己的理解。
先是題目(When We Two Parted)。這是一個(gè)過(guò)去時(shí)的短語(yǔ),由于英語(yǔ)習(xí)慣用嚴(yán)格的時(shí)態(tài)來(lái)提示已發(fā)生過(guò)的事件,所以原詩(shī)中涉及的這種時(shí)間關(guān)系及意義必須在漢語(yǔ)譯本中體現(xiàn)出來(lái)。黃譯“當(dāng)初我倆分離時(shí)”,就注意到了原文中過(guò)去時(shí)態(tài)的應(yīng)用,所以選用“當(dāng)初”一詞,而石譯標(biāo)題中用“那年離別日”,這一譯法屬于譯者自身的理解,英文標(biāo)題并沒(méi)有提及某一時(shí)間“點(diǎn)”或時(shí)間“段”,從全詩(shī)來(lái)看,詩(shī)中時(shí)間跨度也不是一日,而應(yīng)該是一個(gè)時(shí)期,譯者應(yīng)該是考慮到全詩(shī)的譯文風(fēng)格,才選用了這一簡(jiǎn)單直白的標(biāo)題,體現(xiàn)出翻譯家對(duì)標(biāo)題與譯作全文整體風(fēng)格的把握,實(shí)際上是對(duì)原文的再創(chuàng)造。
再看句序。原詩(shī)第一節(jié)的三、四句完全是英文式的表達(dá),句序倒裝。在翻譯時(shí),兩位翻譯家分別采用了不同的譯法。黃杲炘譯為 “離愁絞得心半碎,一別將是若干年”,而石譯 “遠(yuǎn)別將經(jīng)年,我心亦半碎” 則調(diào)整句序。這樣既符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也更易被讀者接受。這兩首詩(shī)風(fēng)格各異,但都對(duì)原文進(jìn)行了很好地詮釋?zhuān)S譯雋永優(yōu)美,石譯則頗有《詩(shī)經(jīng)》神韻,讀來(lái)余韻繞梁,所以,忠實(shí)與背叛只是相對(duì)而言的,在很多時(shí)候,為了尋找更加符合目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá),翻譯家們往往會(huì)見(jiàn)機(jī)行事,在忠實(shí)于原文的情況下努力需求文字、風(fēng)格上的統(tǒng)一。
四、小結(jié)
英詩(shī)漢譯時(shí)往往會(huì)被扭曲原意。詩(shī)中的每一個(gè)字,至少主要的字詞經(jīng)常會(huì)是多義詞,或意義繁雜。即便一個(gè)字本身意義單純,但由于根據(jù)其發(fā)音聯(lián)想,或者其與上下文產(chǎn)生的文字聯(lián)系,也會(huì)令詞義及語(yǔ)意頓時(shí)豐富起來(lái)。而翻譯時(shí),這些在譯文中就很難實(shí)現(xiàn),即便強(qiáng)拉硬拽,也很難還原原文的夸張、比喻、雙關(guān)等修辭效果,更不用說(shuō)詞語(yǔ)中隱含的文化背景及意義了。所以,對(duì)翻譯目的論的探討對(duì)譯者的翻譯過(guò)程意義重大,只有在目的論的指導(dǎo)下,忠實(shí)而又靈活地對(duì)原文進(jìn)行理解和藝術(shù)再創(chuàng)造,才能找尋原作的神韻,將這“鐐銬之舞”真正跳出自己的風(fēng)格來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1]卞建華. 傳承與超越——功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2008(09).
[2]王欽峰.《拜倫雪萊詩(shī)歌精選評(píng)析》[M].開(kāi)封: 河南大學(xué)出版社, 2006(02).
[3 ]尹亞輝.翻譯風(fēng)格的差異及相關(guān)因素的探討[J].內(nèi)江科技, 2007(04).
[4 ]尹亞輝.目的論視角下英語(yǔ)電影片名翻譯方式分析[J].電影文學(xué), 2013(08).