梁超
摘 要:本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,來(lái)探討余華的小說(shuō)《活著》的日譯本和韓譯本在“三維”轉(zhuǎn)換方面的得失。從而得出譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí),要對(duì)語(yǔ)言維、文化維和交際維進(jìn)行適應(yīng)型選擇,才能創(chuàng)作出“整合適應(yīng)選擇度最高”的譯文的結(jié)論。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 《活著》 三維轉(zhuǎn)換
余華是中國(guó)的先鋒派小說(shuō)代表人物,其在作品《活著》中,用樸實(shí)的語(yǔ)言敘述了生活在社會(huì)底層人們的故事,用悲劇性的氛圍讓人們看到了人性的光輝,向人們展示了在動(dòng)蕩的歲月中,中國(guó)人民那堅(jiān)強(qiáng)不屈的精神品格。該作品在之后也被譯成各個(gè)語(yǔ)種的版本,在世界各地暢銷(xiāo)。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由清華大學(xué)胡庚申教授于21世紀(jì)初在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上,總結(jié)并發(fā)展后提出的一個(gè)翻譯理論。總體來(lái)說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為以譯者為中心,著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象扥做出新的描述和解釋?zhuān)ê辏?008:11-15)。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011:5-10)。該理論自提出以來(lái),以該理論為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行的譯本研究層出不窮,但大多只限于英漢互譯的譯本研究,在小語(yǔ)種領(lǐng)域的研究很有限,而對(duì)一個(gè)中文文本進(jìn)行兩種語(yǔ)言譯本的對(duì)比研究更是少見(jiàn)。所以筆者將以“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法為參考,分析評(píng)論譯者的譯文,來(lái)證實(shí)譯者只有站在多維度上適應(yīng)并作出合理的適應(yīng)性選擇,才能創(chuàng)作出“整合適應(yīng)選擇度最高”的譯文。
一、 語(yǔ)言維
所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011:5-10)。原著中出現(xiàn)了中國(guó)鄉(xiāng)村歌謠的歌詞,如例1。
例1:原文:皇帝招我做女婿,路遠(yuǎn)迢迢我不去。(P5)
日譯本:皇帝陛下がこの俺に婿入りせよといわれたが、あまりに遠(yuǎn)くていけませぬ。(P9)
韓譯本:(P18)
原文以?xún)蓚€(gè)小分句,每一句七個(gè)字的工整形式使整個(gè)歌詞讀起來(lái)朗朗上口。日譯本和韓譯本都使用了直譯的方法,雖然將原文的意思表達(dá)出來(lái),但都沒(méi)有很好地將原文工整的形式得以表現(xiàn),讀起來(lái)也沒(méi)有原文的韻味,所以從語(yǔ)言維的角度來(lái)看,沒(méi)有達(dá)到形式上的對(duì)等,這一點(diǎn)不得不說(shuō)是一個(gè)遺憾之處。我們?cè)倏匆焕?/p>
例2:原文:“做牛耕田,做狗看家,做和尚化緣,做雞報(bào)曉,做女人織布,……”(P5)
日譯本:牛は畑を耕し、イヌは家の見(jiàn)張り番、坊さんは托鉢