于雪瑩
摘 要: 奢侈品的特征為“好的,貴的,非必需的”。全球最有價(jià)值的奢侈品廣告的翻譯既要遵循“吸引原則,自然原則,靈活原則”的三原則,又要做到熟練地運(yùn)用直譯法、意譯法進(jìn)行創(chuàng)造翻譯。
關(guān)鍵詞: 奢侈品廣告 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué) 翻譯方法 翻譯原則
一、引言
在英文字典里,奢侈是Luxury,luxus。Luxus是一個(gè)拉丁詞,原意指“極強(qiáng)的繁殖力”,后演變?yōu)槔速M(fèi)、無(wú)節(jié)制。大部分歐洲語(yǔ)言都吸收了這個(gè)概念。在中文里,奢指“極欲”、“過(guò)分的”、“奢望”,奢侈指“花費(fèi)錢(qián)財(cái)過(guò)度,享受過(guò)分”(中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,2012)。奢侈從古代開(kāi)始就有記載:“及桓子,驕泰奢侈,貪欲無(wú)藝,略則行志?!薄秶?guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)》 。在現(xiàn)代生活商業(yè)生活中,該詞用以描述在各種商品的生產(chǎn)和使用過(guò)程中,超出必要程度的費(fèi)用支付及生活方式的某些方面。在某些中國(guó)人的眼里,奢侈品等同于貪欲、揮霍、浪費(fèi)。其實(shí),從經(jīng)濟(jì)意義上看,奢侈品實(shí)際上是一種高檔消費(fèi)行為,本身并無(wú)褒貶之分。從社會(huì)意義上看,其是一種個(gè)人品位和生活品質(zhì)的提升。鑒于奢侈品牌的獨(dú)特性,要求其廣告創(chuàng)作翻譯必須足以體現(xiàn)其品質(zhì)和個(gè)性。
二、語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)與廣告價(jià)值
美國(guó)信息語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)開(kāi)拓者Jacob Marschak說(shuō):“語(yǔ)言除了作為交際工具和媒介外,還具有經(jīng)濟(jì)特性?!薄罢Z(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)”是基于西方人力資本學(xué)與教育經(jīng)濟(jì)學(xué)的一門(mén)新興的邊緣學(xué)科,其主要觀點(diǎn)是:語(yǔ)言不僅是一種人力資本,而且學(xué)習(xí)外語(yǔ)是對(duì)人力資本的一種經(jīng)濟(jì)投資。語(yǔ)言的使用能體現(xiàn)經(jīng)濟(jì)價(jià)值,并且其價(jià)值有高低之分。語(yǔ)言的使用包含“價(jià)值(value),效用(utility),費(fèi)用(cost)和效益(benefit)”四個(gè)本質(zhì)要素(劉白玉,2012)。一則國(guó)際廣告是否具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值,是由其廣告創(chuàng)作及翻譯決定的。國(guó)際品牌的傳播要求找到一種跨越語(yǔ)言障礙、民族障礙的傳播方式傳遞信息、聯(lián)系消費(fèi)者。奢侈品牌所具有的高知名度,使得其廣告主要致力于聯(lián)系消費(fèi)者之間的情感和傳遞品牌本身的優(yōu)良品質(zhì)與高貴品格。
“企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)決勝于品牌,而品牌則由廣告創(chuàng)造”?!柏浐眠€得宣傳巧”。這些流行語(yǔ)足夠證明廣告對(duì)營(yíng)銷(xiāo)品牌的不可或缺性。對(duì)于國(guó)際奢侈品牌來(lái)說(shuō),廣告必須具有藝術(shù)的翻譯水平,才能符合目的國(guó)高端人群對(duì)美的高度追求。例如,CK(卡爾文克萊恩香水)的其中一條英文廣告語(yǔ)為:“We are one for all for ever.”中文譯為:“我們同在一起,每一刻,每一人!”GUCCI(古馳香水)的英文廣告語(yǔ)為:“Envy.”其中文譯為:“若讓別人嫉妒,就該擁有妒忌?!边@則廣告翻譯極具有代表性,envy的意思是“妒忌”,譯文巧妙運(yùn)用一語(yǔ)雙關(guān)的翻譯方法,表明此款香水的必不可或缺性,翻譯水平非常藝術(shù)。此譯文能夠充分滿足特殊人群對(duì)美的高度追求,從而提高品牌的知名度,加速市場(chǎng)推廣,值得譯者借鑒與學(xué)習(xí)。
三、全球奢侈品經(jīng)典廣告語(yǔ)及其翻譯
(一)十則具有代表性的廣告語(yǔ)及其翻譯
1.Louis Vuitton(路易威登):“Inside every story,there is a beautiful journey.”譯為:“每個(gè)故事都蘊(yùn)含著一段美麗的旅程。”
2.BMW(寶馬):“Driving the world ahead.”譯為:“駕馭世界向前?!?/p>
3.Moutain(茅臺(tái)):“Moutain,a vintage liquor,a VIP treat which diffuses the finest aroma a national favor that won 1915 diploma(originated in 135 B1C1”.譯為:“茅臺(tái)一開(kāi),滿室生香,國(guó)酒茅臺(tái),源遠(yuǎn)流長(zhǎng)?!?/p>
4.Benz(奔馳):“Smile is a curve,so that everything becomes simple and clear.”譯為:“微笑的曲線,讓一切變得簡(jiǎn)單明了。”
5.Chanel(香奈兒):“I wear nothing but a few drops of Channel No.5.”譯為:“無(wú)限芬芳的超脫,點(diǎn)滴即可創(chuàng)造?!?/p>
6.Gucci(古馳):“Envy.”譯為:“若讓別人嫉妒,就該擁有妒忌?!?/p>
7.Hermes(愛(ài)馬仕):“Terreds Hermes.”譯為:“用大地香水的男人,腳下是堅(jiān)實(shí)的大地,發(fā)間是閃爍的星辰。”
8.Burberry(巴寶莉):“Good things in life never change.”譯為:“生命之美好,恒久不變?!?/p>
9.Dior(迪奧):“Feel whats real.”譯為:“感受真我。”
10.Patek philippe(百達(dá)翡麗):“You never actually own a Patek Philippe,you merely look after it for the next generation.”譯為:“沒(méi)人能擁有百達(dá)翡麗,只不過(guò)為下一代保管而已。”
(二)廣告翻譯的三原則
通過(guò)以上廣告翻譯的例子可以看出,廣告翻譯有其必須遵循的原則:吸引原則、自然原則和靈活原則。第一,吸引原則。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是吸引顧客的眼球,對(duì)顧客進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼T導(dǎo),奢侈品牌的廣告誘導(dǎo)對(duì)象則是對(duì)美高度追求的高端消費(fèi)人群,所以奢侈品廣告的第一步就是很好的定位產(chǎn)品,讓特殊人群感受到產(chǎn)品的貴族性、稀缺性,顧客能夠產(chǎn)生擁有產(chǎn)品的渴望。第二,自然原則。各民族之間的生活習(xí)慣不同、語(yǔ)言不同、文化不同,所以思維各有差異,進(jìn)行廣告翻譯時(shí)做到英漢互譯比較容易,但是廣告翻譯中考慮到當(dāng)?shù)孛褡宓奈幕季S方式不易,所以,在翻譯過(guò)程中要考慮差異等流暢、自然地表達(dá)廣告的含義,以此達(dá)到宣傳目的。第三,靈活原則。廣告翻譯講求靈活原則,但奢侈品廣告翻譯要以與眾不同的翻譯來(lái)體現(xiàn)特殊性、稀缺性,翻譯時(shí)要牢牢銘記靈活性原則,讓特殊人群對(duì)廣告產(chǎn)生深刻印象,以此達(dá)到營(yíng)銷(xiāo)推廣的目的。例如,上文提到的香奈兒香水廣告:“I wear nothing but a few drops of Channel N0.5.”譯為:“無(wú)限芬芳的超脫,點(diǎn)滴即可創(chuàng)造。”這則廣告沒(méi)有一對(duì)一的直譯,而是結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)文化,用一句類(lèi)似古詩(shī)的結(jié)構(gòu)翻譯出來(lái),在表達(dá)廣告本身含義的基礎(chǔ)上,又為廣告增添了一絲優(yōu)雅高貴的色彩,不僅符合了高端消費(fèi)人群的追求,而且給人留下了深刻的印象,具有很高的翻譯藝術(shù)水平。
(三)廣告翻譯的方法
廣告翻譯要運(yùn)用適當(dāng)方法,一般來(lái)說(shuō)可分為直譯法和意譯法。直譯法,又稱語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和異化翻譯(foreignization translation)。例如,紀(jì)梵希(Givenchy)有一款香水的廣告語(yǔ)為:“The gentleman is back.”譯為:“紳士歸來(lái)?!贝藦V告就是運(yùn)用“直譯法”達(dá)到傳神的目的。意譯法(free translation)又叫“靈活對(duì)等”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“功能對(duì)等”(flexible or functional equivalence)翻譯,以及傳譯翻譯(communicative translation),歸化翻譯(domestication translation)。例如,迪比爾斯(De Beers)廣告語(yǔ)為:“A diamond lasts forever.”譯為:“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳?!边@則廣告運(yùn)用意譯法,結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)文化,以古詩(shī)的方式呈現(xiàn)廣告語(yǔ)的美感,從而使譯文不僅具有很高的藝術(shù)性,還準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意境。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者要根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用翻譯方法,讓廣告翻譯更好地表達(dá)和傳遞美感,從而達(dá)到營(yíng)銷(xiāo)目的。
四、結(jié)語(yǔ)
國(guó)際語(yǔ)言具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值的特性。奢侈品之所以能夠稱為奢侈品,不僅因?yàn)槠浞?wù)、質(zhì)量、歷史悠久等因素,而且因?yàn)槠浣?jīng)典的廣告語(yǔ)和出色的翻譯水平。廣告翻譯不僅要遵循“吸引原則、自然原則、靈活原則”的三原則,而且要靈活采用“直譯法”和“意譯法”等翻譯方法,還要考慮目的國(guó)文化,這樣才能讓品牌形象更加吸引顧客,提高品牌的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,從而在國(guó)際尖端客戶中樹(shù)立高貴的形象。
參考文獻(xiàn):
[1]劉白玉.商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[M].華中師范大學(xué)出版社,2012:96-108.
[2]羅程.奢侈品翻譯的美學(xué)體現(xiàn)[J].
[3]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第六版)[Z].北京:商務(wù)英語(yǔ)書(shū)館,2012.endprint