曹莉
摘 要:銜接是英語翻譯、創(chuàng)建連貫的篇章等應(yīng)用中不可缺少的手段。英語和漢語語法有著顯著差異,英語注重形式,較多使用外顯銜接的手段;而漢語注重意合,更多是在內(nèi)容和語義上采用銜接的手段。本文主要闡明英語和漢語在語法上銜接的異同,旨在提高學生學習英語的效率,提高學生對英語篇章的理解和語法的表達能力。
關(guān)鍵詞:語法;銜接;外語學習
[中圖分類號]:H04 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-09-0-01
1、英漢語法銜接對比概述
1.1英漢語法銜接對比的重要性
每一種語言都代表了一個民族的歷史和文化,漢語和英語都在歷史的發(fā)展過程中形成了自己體系。而且母語對英語的學習產(chǎn)生了很大的影響。隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展的不斷推進,英語的學習越來越受歡迎,而英語語法學習是英語學習中的關(guān)鍵內(nèi)容。同時,英語和漢語語法存在著顯著的差異,并且受漢語語法的影響,很多學生習慣地把漢語語法中的一些用法直接套用到英語學習當中。這樣就使得英語語法學習出現(xiàn)了問題。本研究想通過兩種語言的對比,可以很好為英語學習提供有利條件。
英漢語法的銜接對比分析是語言研究的一種重要方法,用這種方法進行研究也被稱為對比語言學,這種方法最初是在結(jié)構(gòu)語言學的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,這種方法主要著眼于共時的對比,而且把兩種語言的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)地加以對比。這種方法特別在應(yīng)用語言學的某些領(lǐng)域里得到了有效的運用,比如說在外語教學和翻譯中。將對比縫隙運用于語言研究在中國主要是自七十年代后期才逐步開展并引起人們重視的。十幾年來中國英漢對比在語音、語義、語法、語用等方面取得了一定成績。簡單討論英漢語法對比、分析其異同、探討原因、歸納各自語法特點是極其重要的。英語語法學習是英語學習中的關(guān)鍵內(nèi)容。同時,英語和漢語語法存在著顯著的差異,并且受漢語語法的影響,很多學生習慣地把漢語語法中的一些用法直接套用到英語學習當中。所以說英漢語法對比分析對于英語學習是非常重要的。另外,英漢語法對比分析可以使英語學習者在學習英語的時候能夠明顯地注意到這些問題,繼而可以做的心中有數(shù)、取得良好的學習效果,而且還可以有效地避免將漢語的語法學習習慣性地套用在英語語法學習中,很大程度地提高了英語學習效率。
1.2英漢語法銜接對比的內(nèi)容
要進行英漢語法銜接分析的對象是語言,而語言包含了很多內(nèi)容,比如說音義是語言的符號,語音是語言的外殼,詞匯是語言的建筑材料,語法是語言的組織規(guī)律等。而語音、詞匯、語法三者中又屬語法最能體現(xiàn)語言的民族特點,因為語法是語言組織規(guī)律的體現(xiàn),是經(jīng)本民族全體成員約定俗成的規(guī)則,反映了本民族成員的文化、心理、思維習慣。也正因為語法具有鮮明的民族性,所以它在語言對比中占據(jù)了重要地位。隨著全球英語的普及和中國在國際上地位的提高,英漢的學習在國家之間的交流中也日趨重要,與此同時也提出了英漢對比的必要性。英漢是兩種不同的語言,它們屬于兩個不同的民族,它們之間有著本質(zhì)上的差別,就是它們各自的語法系統(tǒng)各不相同。因此,對英漢兩種語言進行對比研究時,語法對比是不容忽略的。另外,談到語法對比就會涉及對比的內(nèi)容,在英漢語法對比時可以對語法基本單位進行逐一對比,比如說可以對英漢詞語的結(jié)構(gòu)、詞語的劃分、相關(guān)的語法等進行逐一對比;也可以從句型入手,對英漢對應(yīng)且相似的七種基本句子格局進行對比,也可以對一些語言獨有的句型進行對比。從功能和結(jié)構(gòu)角度入手也是很好的對比方式,所以可以從多角度進行英漢語法的對比分析。
1.3英語句子和語法的主要特點
與漢語相比,英語注重的是形合,主要是因為它是一種以綜合型為主要特點的語言。所謂綜合性語言,主要是通過詞匯本身的形態(tài)變化來表達語法意義,包括性、數(shù)、格、時和語態(tài)等。英語語法中常常采用具有連接意義的詞語和結(jié)構(gòu)表示語言中結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系。而漢語是一種以分析型為主要特點的語言,原因是漢語注重的是意合。分析型語言的語法關(guān)系不是通過詞匯形態(tài)的變化來表達的,是采用虛詞、實詞等方式表達。
英語語法注重形合,在造句、寫作中主要使用形合手段,如使用介詞、關(guān)系詞、連詞等來實現(xiàn)句子之間的銜接。仔細留意我們經(jīng)常學到的英語句子,介詞是使用最頻繁的一種銜接手段。其次是關(guān)系詞和連接詞,這類詞在漢語中的應(yīng)用卻相對較少。
2、英語和漢語語法銜接的主要手段對比
英語和漢語是兩種各具特色的語言,這兩種語言不僅在句子之間、段落之間的銜接不同,而且語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)即語法的銜接方式也不盡相同,各有特點。從功能和結(jié)構(gòu)角度入手也是很好的對比方式,所以可以從多角度進行英漢語法的對比分析。因此,英漢語法對比分析的具體方法有很多,具體表現(xiàn)在以下幾個方面。
首先,英漢語法對比可以進行詞類層面的對比分析。比如說在冠詞方面,在英語中冠詞使用非常廣泛,英語冠詞分為定冠詞和不定冠詞,但是漢語中沒有冠詞這種詞性的使用,冠詞省略、冠詞冗余和冠詞混用,而且前者比后兩者更普遍。例如:We should form good habit of saving water,省略了冠詞a,應(yīng)該是a goodhabit of saving water。這種差異在一定程度上對中國學生正確使用英語冠詞產(chǎn)生了比較大影響;在英語中,名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞。另外,在句子層面分析,英語注重主語和謂語的一致性,這表現(xiàn)在名詞的數(shù)、動詞的時態(tài)、語態(tài)等方面。而漢語不存在主語和謂語在人稱和數(shù)方面的一致關(guān)系,例如:James want to see his mother,英語中主語為第三人稱時,謂語動詞也要用單數(shù)形式,此處應(yīng)為wants。中國學生在英語表達中常常受漢語習慣語序的影響,直接套用漢語語序表達英語,造成語法錯誤。
結(jié)語
眾所周知,隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展的不斷推進,英語的學習越來越受歡迎,而英語語法學習是英語學習中的關(guān)鍵內(nèi)容。同時,英語和漢語語法存在著顯著的差異,并且受漢語語法的影響。銜接是英語翻譯、創(chuàng)建連貫的篇章等應(yīng)用中不可缺少的手段。英語和漢語語法有著顯著差異,英語注重形式,較多使用外顯銜接的手段;而漢語注重意合,更多是在內(nèi)容和語義上采用銜接的手段,這可以提高英語學習的效率。
參考文獻:
[1]楊自儉.英漢對比研究管窺[J].英漢語言文化對比研究.上海:上海外語教育出版社,2005
[2]洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異 洪堡特語言哲學文集[M].姚小平譯.長沙:湖南教育出版社,2001