趙曉芳
【摘要】在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,中國刮起了討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)之風(fēng),莫言獲獎(jiǎng),翻譯功不可沒,莫言作品的翻譯似乎更能迎合目標(biāo)讀者的需要。目的論三原則似乎越來越能夠滿足指導(dǎo)人們翻譯實(shí)踐活動(dòng)的需要,然而,在中國的翻譯理論發(fā)展史上,人們提到最多的應(yīng)該就是嚴(yán)復(fù)的"信、達(dá)、雅"翻譯標(biāo)準(zhǔn)了。在本文中筆者擬對(duì)此兩個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行比較分析。
【關(guān)鍵詞】目的論信達(dá)雅相同點(diǎn)差異
【中圖分類號(hào)】G125 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)2-0019-02
一、"目的論"三原則
目的論三原則指的是目的原則( skopos rule)、連貫原則( coherence rule)和忠實(shí)原則( fidelity principle)。弗米爾于1978年在《普通翻譯理論的框架》一文中,率先提出了種社會(huì)文化和交際功能的翻譯目的論,標(biāo)志著目的論的出現(xiàn)。弗米爾認(rèn)為:翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過程,而是人類中具體形式的行動(dòng)。凡行動(dòng)皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項(xiàng)翻譯行動(dòng)開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無法進(jìn)行翻譯。即翻譯的目的原則。除了目的原則之外,目的論還有兩個(gè)重要的法則,連貫原則和忠實(shí)原則。連貫法則是指必須符合語內(nèi)連慣的標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)法則指譯文與源文間應(yīng)存在語際連貫。
二、"信達(dá)雅"翻譯標(biāo)準(zhǔn)
嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí),提出了中國近代最有名的"信、達(dá)、雅"翻譯理論。他在《天演論》卷首的《譯例言》的第一段中指出: "譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉"。所謂"信達(dá)雅",用淺顯的話來說就是要求譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要做到:忠于原文(信),準(zhǔn)確表達(dá)原文的宗旨,即表達(dá)原文的思想、內(nèi)容,意思表達(dá)準(zhǔn)確流暢(達(dá)),文筆優(yōu)美,富有文采(雅)。關(guān)于信達(dá)雅三者的主次先后關(guān)系,嚴(yán)復(fù)也有較清楚的論斷,他認(rèn)為翻譯應(yīng)該求其信,但如不達(dá),就等于沒譯,所以在信之外還得求其達(dá)。"信達(dá)而外,求其而雅",即指翻譯應(yīng)該有文采,以達(dá)到廣為流傳的目的。
三、"目的論"三原則與"信達(dá)雅"的相同點(diǎn)
1."目的論"中的忠實(shí)法則與"信達(dá)雅"中的"信"都提出了要忠實(shí)于原文的觀點(diǎn)。目的論中的忠實(shí)法則是由諾德提出的。諾德認(rèn)為譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對(duì)原文作者忠誠。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語與作者意圖。而嚴(yán)復(fù)提出的"信"是翻譯的前提和基礎(chǔ),是忠實(shí)于原文翻譯的過程,是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,而譯者正是溝通原作與譯作之間的橋梁。
2."目的論"的連貫法則與"信達(dá)雅"中的"達(dá)"都強(qiáng)調(diào)了譯文應(yīng)順達(dá)連貫。"目的論"的連貫法則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。同樣,嚴(yán)復(fù)"信達(dá)雅"中的"達(dá)"指采用符合譯入語習(xí)慣的語言結(jié)構(gòu)形式來傳達(dá)原文的意義。嚴(yán)復(fù)的"達(dá)"強(qiáng)調(diào)譯文不拘泥于原文字句的排列次序,而著重在揭示原文的理論精髓,把原文的意義要旨傳達(dá)出來,讓讀者看懂。他認(rèn)為:"西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少有二三字,多有數(shù)十百言。假令仿此為譯,則恐比不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。"
3."目的論"的目的原則與"信達(dá)雅"中的"雅"有一定的相似性。目的原則指的是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,譯者必須根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所承擔(dān)的功能來決定在翻譯中應(yīng)當(dāng)采用何種方法和策略。嚴(yán)復(fù)先生當(dāng)時(shí)所說的"雅"主要指的是翻譯時(shí)要用古雅的文體, 對(duì)"雅"的提出我們深入其本質(zhì)會(huì)發(fā)現(xiàn)這其實(shí)是嚴(yán)復(fù)先生迎合當(dāng)時(shí)特定的讀者對(duì)象,為了向當(dāng)時(shí)國內(nèi)的士大夫階層介紹西方學(xué)說的一種手段,如不考慮譯文讀者的感受,就沒有辦法達(dá)到期以行遠(yuǎn)的目的,這與目的論以讀者為中心的觀點(diǎn)是一致的。
四、目的論三原則與"信達(dá)雅"的差異
1. 強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同。目的論的首要原則是目的原則,而"信達(dá)雅"翻譯標(biāo)準(zhǔn)側(cè)重于"信"。目的論把立足點(diǎn)放在目標(biāo)讀者和翻譯任務(wù)委托者的身上,特別是放在目標(biāo)文本在他們所屬文化中的功能身上,譯者具有很大的主觀能動(dòng)性。而"信達(dá)雅"中,嚴(yán)復(fù)把"信"放在首位,強(qiáng)點(diǎn)翻譯首先應(yīng)該忠實(shí)于原文,在此之外再求達(dá)和雅,把立足點(diǎn)放在了源語文本身上,目標(biāo)文本就顯得沒那么重要,不贊成譯者在很大程度上發(fā)揮主觀能動(dòng)性。
2.歷史作用不同。翻譯目的論和其他學(xué)科緊密結(jié)合起來,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,使翻譯理論更具有科學(xué)性和系統(tǒng)性,形成了翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系。為西方翻譯理論向縱深發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn),對(duì)世界翻譯理論的發(fā)展有著重要的影響。"信達(dá)雅"對(duì)中國翻譯理論的發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn),至今仍是人們津津樂道的國內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一。但"信達(dá)雅"視角較為單一,僅從文學(xué)美學(xué)的角度出發(fā),與其他學(xué)科的結(jié)合性較弱。理論研究遠(yuǎn)不如西方那么具有理論性和系統(tǒng)性。對(duì)世界翻譯理論發(fā)展的影響較小。
結(jié)語
目的論三原則和信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)各有所長,筆者希望通過對(duì)這兩個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的分析,對(duì)此翻譯理論有更深的了解,以更好的指導(dǎo)我們的實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳富康.中國譯學(xué)理論史稿(修訂本).上海外語教育出版社,2005
[2] 譚載喜. 西方翻譯簡史[M] . 商務(wù)印書館,2004
[3] 廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M] . 譯林出版社,2002
[4] 周錳珍 .《"目的論"與"信達(dá)雅"--中西方兩種譯論的比較》學(xué)術(shù)論壇