林玉 劉恒
【摘要】翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力是極其重要的。本文就大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對(duì)策進(jìn)行一些嘗試性的分析。
【關(guān)鍵詞】翻譯能力;翻譯教學(xué);大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
一、翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要性
1.促進(jìn)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的能力
翻譯能力與聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的能力是緊密相關(guān)的。學(xué)生通過(guò)大量的英漢互譯練習(xí)而獲得大量的語(yǔ)言知識(shí),并通過(guò)翻譯過(guò)程中英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換使學(xué)生在熟練漢語(yǔ)思維的同時(shí),也熟練地運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行思維,但當(dāng)前的大學(xué)生已超過(guò)語(yǔ)言習(xí)慣的關(guān)鍵期,學(xué)生也有意或無(wú)意地進(jìn)行著英漢互譯,翻譯能力的高低直接影響著準(zhǔn)確信息的獲得、明確思想的表達(dá)以及對(duì)原文的正確理解。
2.有助于學(xué)生理解中、西方文化差異
一方面,了解英美國(guó)家及中國(guó)歷史和文化知識(shí),在翻譯中可透過(guò)詞匯的字面意義去理解詞語(yǔ)的內(nèi)涵或社會(huì)文化意義,幫助學(xué)生了解英漢在文化及語(yǔ)言差異;另一方面,通過(guò)一定量的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生逐步認(rèn)識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言在文化方面的特征,不斷有意識(shí)地豐富自己的英漢語(yǔ)言文化的背景知識(shí),提高運(yùn)用英語(yǔ)的自覺(jué)性,有利于拓寬學(xué)生的知識(shí)面和提高學(xué)生的文化素質(zhì)。
二、加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的對(duì)策
根據(jù)現(xiàn)行《大綱》,所謂一定的翻譯能力,是指能借助詞典將有一定難度的英語(yǔ)文章譯成漢語(yǔ),譯文通順,表達(dá)清楚,譯速為每小時(shí)400英語(yǔ)詞。并且能借助詞典將題材熟悉的漢語(yǔ)文章譯成英語(yǔ),內(nèi)容完整,譯文忠實(shí)原意,語(yǔ)言通順,譯速為每小時(shí)250漢字。但在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐過(guò)程中,常會(huì)見(jiàn)到這種現(xiàn)象:對(duì)于某篇英語(yǔ)文章,學(xué)生懂其英語(yǔ)意思,做客觀性練習(xí)時(shí)還不錯(cuò),但翻譯時(shí),學(xué)生不是脫離原文就是拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu)和詞序進(jìn)行直譯。若要學(xué)生將漢譯成英,更是困難重重。作為教師,要解決學(xué)生翻譯上存在的問(wèn)題,加強(qiáng)和提高其翻譯能力,必須有針對(duì)性地提出教學(xué)要求和相應(yīng)的措施。
1.加強(qiáng)漢語(yǔ)語(yǔ)言文化修養(yǎng),提高英漢翻譯水平
在教學(xué)實(shí)踐中,筆者深深感到,學(xué)生無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力都較差,他們的翻譯水平受其語(yǔ)言功底的制約。就漢語(yǔ)語(yǔ)言水平來(lái)說(shuō),雖然他們進(jìn)大學(xué)前經(jīng)過(guò)了12年的正規(guī)文化學(xué)習(xí),已可以用漢語(yǔ)正確地表達(dá)自己的觀點(diǎn),同時(shí)對(duì)自己的民族文化有了一定的了解,對(duì)于一些語(yǔ)句、篇章也能很快地?cái)喽ㄊ欠裾_、通順,但讓他們進(jìn)行英漢翻譯,譯出的漢語(yǔ)總是磕磕絆絆、不盡人意,更說(shuō)不上生動(dòng)、活潑并具有生命力了。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:She is a man.學(xué)生普遍譯成“她是個(gè)男人”,卻想不到譯成“她不像個(gè)女人”。
2.了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言共性和個(gè)性,掌握必要的翻譯技能
英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間有著由人類共性所決定的語(yǔ)言共性,但兩者分屬于兩種截然不同的語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等各方面差異很大,這種差異給兩種語(yǔ)言的順暢互譯帶來(lái)了障礙。如:American education owes a great debt to Thomas Jefferson.學(xué)生原譯為:美國(guó)教育大大歸功于托馬斯.杰佛遜;指導(dǎo)后譯為:托馬斯.杰佛遜為美國(guó)教育事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn)。在教學(xué)中,教師適時(shí)地指導(dǎo)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言的異同進(jìn)行對(duì)比,增強(qiáng)他們對(duì)英漢語(yǔ)言差異的理性認(rèn)識(shí),力求引導(dǎo)學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中自覺(jué)探尋并逐步掌握兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律,掌握英漢互譯的基本原理知識(shí)和常用技巧,以便有效地指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,提高自己的翻譯能力。
3.了解中西語(yǔ)言文化差異,加強(qiáng)對(duì)中西語(yǔ)言文化背景知識(shí)的積累
語(yǔ)言是文化的載體,不同語(yǔ)言的文化背景存在很大的差異。不注入文化因素的外語(yǔ)教學(xué)無(wú)法使外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在日后的學(xué)習(xí)中向深度和廣度拓展。我們之所以強(qiáng)調(diào)文化因素在外語(yǔ)教學(xué)中的分量,是因?yàn)椤拔幕蛩厥冀K存在于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的背后”,即使優(yōu)秀的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者也會(huì)因文化原因而受到限制,他們對(duì)周圍世界的理解也可能因此而產(chǎn)生障礙。在進(jìn)行翻譯這一跨文化交流的活動(dòng)中,中西文化知識(shí)及其差異對(duì)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義信息轉(zhuǎn)換具有很大影響。在英漢翻譯的過(guò)程中,中英文化知識(shí)與語(yǔ)言能力的關(guān)系是一種互動(dòng)關(guān)系:語(yǔ)言能力是基礎(chǔ),文化知識(shí)是關(guān)鍵。只用語(yǔ)言技能而不從文化角度去理解英語(yǔ),就會(huì)造成語(yǔ)用失誤,形成文化障礙,影響語(yǔ)義信息及文化信息的獲得。
4.結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)精讀、泛讀,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐教學(xué)
翻譯是一種實(shí)踐,而技巧只有在課堂內(nèi)外付諸實(shí)踐,才能收到好的效果。由于大學(xué)英語(yǔ)課時(shí)有限,不能抽出一定的課時(shí)單獨(dú)進(jìn)行翻譯教學(xué)與練習(xí)。因此,教師可結(jié)合教材,在平時(shí)的精、泛讀教學(xué)中穿插英譯漢的教學(xué),講授一些翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程和要求等基礎(chǔ)翻譯理論知識(shí)以及常用的翻譯方法和技巧,指導(dǎo)學(xué)生練習(xí),有意識(shí)地以課文中的句子、課后閱讀理解文章及泛讀課本為英譯漢的主要來(lái)源,大量的翻譯練習(xí)可培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
總之,翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中重要的有機(jī)組成部分,應(yīng)予以充分的重視,使其與其他四項(xiàng)基本技能同時(shí)發(fā)展,相得益彰,使學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平達(dá)到一個(gè)更高的層次。
參考文獻(xiàn):
[1]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2005(02)
[2]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J]. 中國(guó)翻譯,2004(05)
作者簡(jiǎn)介:
林玉(1982~),女,江西景德鎮(zhèn),碩士,景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院人文社科學(xué)院助教。
劉恒(1982~),男,江西景德鎮(zhèn),碩士,景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院材料學(xué)院,講師。