張 琪
(遼寧理工學(xué)院,遼寧 錦州 121013)
如今中國(guó)的經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,外國(guó)的企業(yè)越來越多的注入中國(guó),國(guó)際間各種交流日益頻繁,翻譯人才也在逐年遞增,與此同時(shí)在經(jīng)濟(jì)紐帶的鏈條中引申出一個(gè)詞——那就是“商務(wù)英語(yǔ)”。對(duì)于“商務(wù)英語(yǔ)”這一概念,很多人會(huì)有疑問:到底是商務(wù)中用的英語(yǔ),還是英語(yǔ)里包含的商務(wù)方面的內(nèi)容呢?商務(wù)和英語(yǔ)兩部分哪方更重要呢?通俗的講商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)和商務(wù)的結(jié)合體,這兩部分同等重要,首先掌握一定的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,在這一前提下擴(kuò)充商務(wù)方面的知識(shí),將兩者融會(huì)貫通,這才是商務(wù)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)詞匯的目的性很強(qiáng),現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行難度較大,對(duì)譯員要求較高,當(dāng)然對(duì)商務(wù)文化背景知識(shí)要求也是很高的。
商務(wù)英語(yǔ)用詞精準(zhǔn)詞義確切、句法嚴(yán)謹(jǐn)、表述規(guī)范,語(yǔ)義清晰。英語(yǔ)詞匯存在一詞多意的現(xiàn)象非常多,要根據(jù)語(yǔ)篇類型和上下文來確定詞匯的意思。在用詞上,商務(wù)英語(yǔ)用詞規(guī)范,多用有固定含義和固定結(jié)構(gòu)的專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ),他們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)中有其具體的含義。很多詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中既有普通意思,有時(shí)又有其特別含義,這就要求我們根據(jù)具體語(yǔ)境來翻譯詞義。例如:cover可譯為“彌補(bǔ)”。如“document”一詞,常見意思是“文件、公文”,然而在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中通常譯為“單據(jù)”;“negotiation”通常譯為“協(xié)商、談判”,在商務(wù)英語(yǔ)文件中經(jīng)商譯為“議付”;“policy”一詞譯為“政策”,但與 insurance 連用構(gòu)成“insurance policy”其意義就變成了“保險(xiǎn)單”;另外,在商務(wù)英語(yǔ)中還有一些習(xí)慣搭配和固定表達(dá),這種情況就要根據(jù)商務(wù)語(yǔ)境來判斷語(yǔ)義,如“red”在商務(wù)英語(yǔ)中也很常見,但其意思就要看其在語(yǔ)句中的具體搭配:“redbalance”譯為“赤字差額”;類似這種情況的詞匯還很多。這些術(shù)語(yǔ)及縮寫形式是商務(wù)英語(yǔ)在長(zhǎng)期商務(wù)貿(mào)易中形成的并在世界商務(wù)實(shí)踐中得到公認(rèn)和使用。商務(wù)英語(yǔ)的這一特點(diǎn)可以節(jié)省時(shí)間、提高效率,但這個(gè)特點(diǎn)也增加了口譯的難度,譯員要多積累這方面的知識(shí),才能準(zhǔn)確無誤的翻譯。
商務(wù)英語(yǔ)口譯是一項(xiàng)專業(yè)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化活動(dòng),說其專業(yè)是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)口譯活動(dòng)多數(shù)情況下是在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易環(huán)境中進(jìn)行,主要為跨國(guó)企業(yè)、國(guó)際集團(tuán)或不同國(guó)家之間的商務(wù)貿(mào)易往來提供服務(wù),涉及的范圍廣泛,包括商務(wù)、金融、經(jīng)濟(jì)、證券、貿(mào)易等方面的專業(yè)知識(shí)。作為一種復(fù)雜的、專業(yè)的語(yǔ)言交流活動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)口譯除了具有口譯共同的特點(diǎn)外,也有自身的特點(diǎn)。
商務(wù)英語(yǔ)口譯是一項(xiàng)不可預(yù)測(cè)性的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化活動(dòng)??谧g員在準(zhǔn)備有限的情況下,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行快速翻譯。在商務(wù)談判、貿(mào)易交流等場(chǎng)合中,口譯的內(nèi)容往往難以預(yù)測(cè)?,F(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行難度較大 ??谧g的現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行這一要求決定了其難度大一特點(diǎn) ??谧g的對(duì)象 是現(xiàn)場(chǎng)的聽眾 ,無論什么樣的口譯 ,都要求一 步到位。譯員要反應(yīng)迅速,領(lǐng)悟準(zhǔn)確,表達(dá)本意且要通順 。[1]
商務(wù)英語(yǔ)口譯是現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換操作,嚴(yán)格的受時(shí)間和場(chǎng)合的限制。注重時(shí)間和效率,因?yàn)閷?duì)于貿(mào)易雙方而言時(shí)間就是金錢。語(yǔ)言不同的交際雙方需要譯員來傳遞彼此的語(yǔ)言信息,為了交際順利進(jìn)行,信息連貫,譯員要有高超的即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)時(shí)表達(dá)能力。
商務(wù)英語(yǔ)口譯的作用是架起貿(mào)易雙方溝通的橋梁,其目的是促使雙方達(dá)成貿(mào)易合作關(guān)系。有效的商務(wù)英語(yǔ)口譯,應(yīng)該盡可能發(fā)揮紐帶作用,積極地與雙方進(jìn)行信息互動(dòng),而不僅僅是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的工具。文化轉(zhuǎn)換性:商務(wù)英語(yǔ)口譯是在國(guó)際商務(wù)環(huán)境中推進(jìn)貿(mào)易雙方合作交流的媒介,口譯服務(wù)的對(duì)象是世界各國(guó)人士,有著不同的文化背景,有些內(nèi)容可能與文化傳統(tǒng)有關(guān),有些可能與國(guó)情、時(shí)事等有關(guān)。所以,譯員不僅需要專業(yè)的商務(wù)知識(shí)、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,還需要知曉專業(yè)領(lǐng)域外的相關(guān)知識(shí)。例如,將“白象牌電池”譯為“white elephant”已成為人們的笑談,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中“white elephant”常指“累贅、大而無用的東西。
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范、用語(yǔ)專業(yè)。譯是聽力、快速思反應(yīng)以及迅速口頭表達(dá)多項(xiàng)能力的結(jié)合;只有綜合平衡發(fā)展多項(xiàng)能力才能做到游刃有余,順利完成口譯工作。[2]
商務(wù)英語(yǔ)口譯作為一種復(fù)雜的語(yǔ)言交流轉(zhuǎn)換活動(dòng),是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨國(guó)界的交流活動(dòng)。根據(jù)釋義理論可以把商務(wù)英語(yǔ)口譯過程分為:源語(yǔ)理解——脫離源語(yǔ)外殼——譯語(yǔ)表達(dá)。[3]源語(yǔ)理解,即對(duì)語(yǔ)言信息的聽辨解析,譯員從音素、詞素、詞組、句子、篇章等層面來獲取有效信息,并通過自己已有的相關(guān)知識(shí)加以理解。脫離源語(yǔ)外殼,譯員在聽辨后,將信息進(jìn)行整理,源語(yǔ)的語(yǔ)言形式逐漸淡出,而語(yǔ)義則保留下來。這一環(huán)節(jié)是釋義理論獨(dú)有的特點(diǎn),非常適用于商務(wù)英語(yǔ)這樣注重語(yǔ)言形式的口譯過程。譯語(yǔ)表達(dá),譯員將留存的信息進(jìn)行串連,再將所理解的語(yǔ)言信息以目標(biāo)語(yǔ)的慣用方式表達(dá)出來。釋意派理論強(qiáng)調(diào)口譯是釋意性的,它注重釋意的準(zhǔn)確性,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯是交際行為,譯者的任務(wù)是傳達(dá)信息,而不苛求兩種語(yǔ)言形式的完全對(duì)等。[4]
商務(wù)英語(yǔ)口譯的過程中,對(duì)源語(yǔ)的理解是第一步,也最為重要。釋義理論認(rèn)為源語(yǔ)理解包括兩個(gè)層面,一是語(yǔ)言知識(shí);二是語(yǔ)言外知識(shí)。正確理解源語(yǔ)是順利完成翻譯的基礎(chǔ)。對(duì)源語(yǔ)的徹底理解需要涉及許多方面,以及對(duì)詞語(yǔ)、句子乃至篇章內(nèi)在關(guān)系的把握。另外,對(duì)源語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的正確認(rèn)識(shí)有助于轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式。
下面舉例說明:例 1:I read all the anti-trade literature I could get my hands on.Yet throughout it all,not once did I hear a logical, never mind reasonable,case against free trade.譯語(yǔ):我閱讀了所有能夠找到的反自由貿(mào)易宣傳材料,但從頭到尾都找不出任何合乎邏輯的反自由貿(mào)易實(shí)例,姑且不談它們是否合理。上例中,literature與“文學(xué)”無關(guān),是指小冊(cè)子之類的印刷品;hear不翻譯為“聽見”,而是“獲得信息”之意;never mind reasonable不直接修飾case,而是一個(gè)在句中起狀語(yǔ)作用的插入語(yǔ)。弄清楚這些語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言外知識(shí)以及句式結(jié)構(gòu),脫離源語(yǔ)語(yǔ)言形式,擺脫形式束縛,才能準(zhǔn)確翻譯。
本文主要介紹商務(wù)英語(yǔ)用語(yǔ)專業(yè)、句法嚴(yán)謹(jǐn)、表述規(guī)范、慣用長(zhǎng)句等語(yǔ)言特點(diǎn),以及商務(wù)英語(yǔ)口譯獨(dú)有的特點(diǎn),如專業(yè)性、信息精確性、高度互動(dòng)性、文化轉(zhuǎn)換性等。了解了商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和商務(wù)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn),才能順利地完成商務(wù)英語(yǔ)口譯過程,才能在實(shí)務(wù)中運(yùn)用得當(dāng)。
[1][2]朱慧.商務(wù)英語(yǔ)口譯特點(diǎn)及教學(xué)訓(xùn)練策略[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,9:213-82.
[3]高素芳.釋義派理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯策略淺析[J].文學(xué)界,2010,10:130-131.
[4]周仕寶.脫離源語(yǔ)外殼的商務(wù)英語(yǔ)口譯技能訓(xùn)練[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2005,9:38-40.