◆李佳男
(吉林師范大學(xué)2012級(jí)翻譯碩士)
翻譯,特別是交替式口譯,是翻譯意思,而不是翻譯語言本身。意思是語言知識(shí)和對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知相結(jié)合的產(chǎn)物,這便要求譯員首先具有較高的外語水平,然后還需掌握百科知識(shí),對(duì)各領(lǐng)域的知識(shí)都略知一二,這樣才能在頭腦中產(chǎn)生意思。釋意理論不是把翻譯看作一個(gè)從源語言到目標(biāo)語言的單向解碼過程,而是將其視為一個(gè)理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過程,這為翻譯理論打開了新的視角。用塞萊絲柯維奇一句形象的話來說,譯員把法文譯成英文的過程就好像是把一件法國(guó)式樣的毛衣拆開,把毛線都洗凈理好,然后再按照英國(guó)的式樣把它織成一件新的毛衣(塞萊絲柯維奇,1979:48)。新織好的衣服當(dāng)然還是一件毛衣,而不是別的什么衣服,但式樣,或者說形式卻可以同原來的那件毛衣大不相同。它明確地告訴譯者需要譯出的是什么東西(是意思,而意思是語言知識(shí)和對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的感知相結(jié)合的產(chǎn)物);它要求譯者弄懂自己所譯對(duì)象的內(nèi)容以及講話人或作者所要達(dá)到的交際目的,而不是像紐馬克所批評(píng)的那樣,僅僅滿足于使自己相信:自己譯就的句子“從語言上來說是有意義的”(Newmark,1988:155)。
翻譯包括三個(gè)階段:第一,聽懂源語。這對(duì)于外語來說,要求譯員具有較高的外語基本水平,特別是聽力水平;對(duì)于母語而言,需要譯員聽懂帶有口音的母語。同時(shí)在講話人邏輯混亂、語焉不詳或刻意掩蓋真實(shí)用意的情況下,替講話人梳理邏輯鏈條,或根據(jù)語境推理講話人的真實(shí)用意。這個(gè)過程被稱為“話語闡釋”,其實(shí)質(zhì)是將語言信息轉(zhuǎn)化為講話人尚未開始講話時(shí)頭腦中的思想。還原程度越高,翻譯越準(zhǔn)確。第二,忘記源語結(jié)構(gòu),只記意思。這一階段叫做“脫離語言外殼”。第三,思想在未經(jīng)表達(dá)以前,并非是以語言的形式儲(chǔ)存在人的頭腦之中。而一經(jīng)用語言說出和確用譯入語重新組織和表達(dá)意思。在這三個(gè)階段中,脫離源語外殼最重要。很多翻譯效果不好,主要原因是受到源語詞匯、語序、結(jié)構(gòu)等因素的限制,導(dǎo)致譯員在翻字詞而非意思。
持釋意派觀點(diǎn)的口譯人員認(rèn)為,思想在未經(jīng)表達(dá)以前,并非是以語言的形式儲(chǔ)存在人的頭腦之中。而一經(jīng)用語言說出和確定之后,它又會(huì)在別人的頭腦中以“非語言”的形式形成某種概念(S,115)。因此,在口譯時(shí),譯員必須而且也能夠做到抓住講話的內(nèi)容,并將其連貫地記在心里,而不是讓自己陷于講話人所使用的詞句。這種觀點(diǎn)有沒有科學(xué)根據(jù)呢?答案是有的。伍鐵平(1990:14-15;轉(zhuǎn)引自許鈞、袁筱一,1998:201)指出:“當(dāng)代科學(xué)家推測(cè),大腦很可能是一種全息裝置;除語言以外,還有表達(dá)思想的某種特殊代碼,使得大腦有可能容納下這么多的信息……”“保存在記憶中的是一種特殊的不同于自然語言的代碼?!毙睦韺W(xué)家們的研究結(jié)果表明,“語言形式和語言意義在記憶中是分別保存的,語言的深層意義在記憶中保存的時(shí)間較長(zhǎng),而表層意義在記憶中保存的時(shí)間較短?!?/p>
塞萊絲柯維奇提出了一個(gè)富有啟發(fā)性的問題。她問道:一篇500字的講話和一部故事片的情節(jié),哪一個(gè)更容易記住呢?答案是:電影雖長(zhǎng),但卻并不比五百字的講話難記。同樣一個(gè)人,記住500字的講話約需1小時(shí),而且很費(fèi)勁,記住一部電影卻毫不費(fèi)力。也許,他不能把每個(gè)細(xì)節(jié)都從頭至尾敘述出來,但卻能夠回答有關(guān)每個(gè)細(xì)節(jié)的所有問題,至少在看過電影后的幾小時(shí)內(nèi)能做到這一點(diǎn)。這就是說,他記住了整個(gè)電影。由此可見,總體而言,有兩種記憶法:內(nèi)容記憶法和文字記憶法。內(nèi)容記憶的特點(diǎn)是只要理解內(nèi)容,便可以復(fù)述出來。文字記憶則需花費(fèi)許多時(shí)間,反復(fù)背誦。一篇10至15分鐘、包括1500字至2000字的講話,至少需要幾個(gè)小時(shí)才能記住。記住內(nèi)容,是對(duì)講話全面領(lǐng)會(huì)并迅速分析的結(jié)果。事實(shí)上,如果說觀眾記住了影片的內(nèi)容,那是因?yàn)樗炊穗娪?塞萊絲柯維奇,1979:41)。立即自覺地忘記這些語言符號(hào)的結(jié)構(gòu),以便只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容,也就是語言符號(hào)所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義。此階段被稱之為“脫離語言外殼”,在理解和表達(dá)之間加入脫離語言外殼這一程序是釋意理論對(duì)言語科學(xué)研究的結(jié)果,也是對(duì)該科學(xué)的貢獻(xiàn)。這一結(jié)果對(duì)于翻譯教學(xué)法研究的意義重大(許鈞、袁筱一,1998:202)。
使用同一種語言的人,有一種片面的看法,認(rèn)為“語言”和“思想”完全是一碼事,總是把兩者混為一談。因此,當(dāng)聽到有人說應(yīng)該把語言和思想分開時(shí),他們便會(huì)感到非常驚奇。人自幼年學(xué)說話時(shí)起,就在學(xué)習(xí)用語言表達(dá)自己已經(jīng)有了的思想和感受,如嬰兒學(xué)著叫“媽媽”。但實(shí)際上,孩子剛生下來不久就已經(jīng)認(rèn)識(shí)了媽媽,他雖然還不會(huì)說話,但卻會(huì)用微笑來表達(dá)自己看到媽媽時(shí)的思想感受(塞萊絲柯維奇,1979:114)。聽清作為表達(dá)思想內(nèi)容的語言符號(hào)。通過分析和理解,搞清這些符號(hào)所表達(dá)的語言現(xiàn)象;弄清這些符號(hào)所表達(dá)的思想內(nèi)容。此階段稱作“話語闡釋”(interpretation or exegesis of discourse)。話語闡釋是口譯過程中極為重要的一環(huán),是演講人與聽眾之間最為重要的連接紐帶,因?yàn)檠葜v人的話一經(jīng)說出,它的口頭表達(dá)形式便立即消失。但與此同時(shí),它卻通過話語闡釋這一環(huán)節(jié),變成了譯員的思想。
釋意學(xué)派的理論非常注重對(duì)翻譯過程的研究,在某種意義上,甚至可以認(rèn)為該學(xué)派所關(guān)注的焦點(diǎn)就是翻譯的過程。其實(shí),大多數(shù)譯員都是不自覺地在口譯中運(yùn)用釋意理論,不過塞萊絲柯維奇、勒代雷等人將這個(gè)過程抽象化了。理論家的偉大,就體現(xiàn)在這里。根據(jù)我的觀察,釋意理論應(yīng)用于筆譯比口譯的效果還要好。因?yàn)榭谧g中,源語轉(zhuǎn)瞬即逝,不可能重復(fù)、再現(xiàn),譯員不得不脫離源語的外殼翻意思。筆譯則認(rèn)為,源語始終存在,對(duì)譯員的影響和束縛,貫穿翻譯的整個(gè)過程。
[1]PeterNewmark.ATextbook of Translation [M].Beijing:Foreign Language Education Press,2011.45-52.
[2][法]M.勒代雷 著.劉和平 譯.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.187.
[3]仲偉合.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.197-217.