• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯理論的新視角——釋意理論

      2014-08-15 00:51:35李佳男
      中國(guó)校外教育 2014年3期
      關(guān)鍵詞:維奇源語譯員

      ◆李佳男

      (吉林師范大學(xué)2012級(jí)翻譯碩士)

      翻譯,特別是交替式口譯,是翻譯意思,而不是翻譯語言本身。意思是語言知識(shí)和對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知相結(jié)合的產(chǎn)物,這便要求譯員首先具有較高的外語水平,然后還需掌握百科知識(shí),對(duì)各領(lǐng)域的知識(shí)都略知一二,這樣才能在頭腦中產(chǎn)生意思。釋意理論不是把翻譯看作一個(gè)從源語言到目標(biāo)語言的單向解碼過程,而是將其視為一個(gè)理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過程,這為翻譯理論打開了新的視角。用塞萊絲柯維奇一句形象的話來說,譯員把法文譯成英文的過程就好像是把一件法國(guó)式樣的毛衣拆開,把毛線都洗凈理好,然后再按照英國(guó)的式樣把它織成一件新的毛衣(塞萊絲柯維奇,1979:48)。新織好的衣服當(dāng)然還是一件毛衣,而不是別的什么衣服,但式樣,或者說形式卻可以同原來的那件毛衣大不相同。它明確地告訴譯者需要譯出的是什么東西(是意思,而意思是語言知識(shí)和對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的感知相結(jié)合的產(chǎn)物);它要求譯者弄懂自己所譯對(duì)象的內(nèi)容以及講話人或作者所要達(dá)到的交際目的,而不是像紐馬克所批評(píng)的那樣,僅僅滿足于使自己相信:自己譯就的句子“從語言上來說是有意義的”(Newmark,1988:155)。

      翻譯包括三個(gè)階段:第一,聽懂源語。這對(duì)于外語來說,要求譯員具有較高的外語基本水平,特別是聽力水平;對(duì)于母語而言,需要譯員聽懂帶有口音的母語。同時(shí)在講話人邏輯混亂、語焉不詳或刻意掩蓋真實(shí)用意的情況下,替講話人梳理邏輯鏈條,或根據(jù)語境推理講話人的真實(shí)用意。這個(gè)過程被稱為“話語闡釋”,其實(shí)質(zhì)是將語言信息轉(zhuǎn)化為講話人尚未開始講話時(shí)頭腦中的思想。還原程度越高,翻譯越準(zhǔn)確。第二,忘記源語結(jié)構(gòu),只記意思。這一階段叫做“脫離語言外殼”。第三,思想在未經(jīng)表達(dá)以前,并非是以語言的形式儲(chǔ)存在人的頭腦之中。而一經(jīng)用語言說出和確用譯入語重新組織和表達(dá)意思。在這三個(gè)階段中,脫離源語外殼最重要。很多翻譯效果不好,主要原因是受到源語詞匯、語序、結(jié)構(gòu)等因素的限制,導(dǎo)致譯員在翻字詞而非意思。

      持釋意派觀點(diǎn)的口譯人員認(rèn)為,思想在未經(jīng)表達(dá)以前,并非是以語言的形式儲(chǔ)存在人的頭腦之中。而一經(jīng)用語言說出和確定之后,它又會(huì)在別人的頭腦中以“非語言”的形式形成某種概念(S,115)。因此,在口譯時(shí),譯員必須而且也能夠做到抓住講話的內(nèi)容,并將其連貫地記在心里,而不是讓自己陷于講話人所使用的詞句。這種觀點(diǎn)有沒有科學(xué)根據(jù)呢?答案是有的。伍鐵平(1990:14-15;轉(zhuǎn)引自許鈞、袁筱一,1998:201)指出:“當(dāng)代科學(xué)家推測(cè),大腦很可能是一種全息裝置;除語言以外,還有表達(dá)思想的某種特殊代碼,使得大腦有可能容納下這么多的信息……”“保存在記憶中的是一種特殊的不同于自然語言的代碼?!毙睦韺W(xué)家們的研究結(jié)果表明,“語言形式和語言意義在記憶中是分別保存的,語言的深層意義在記憶中保存的時(shí)間較長(zhǎng),而表層意義在記憶中保存的時(shí)間較短?!?/p>

      塞萊絲柯維奇提出了一個(gè)富有啟發(fā)性的問題。她問道:一篇500字的講話和一部故事片的情節(jié),哪一個(gè)更容易記住呢?答案是:電影雖長(zhǎng),但卻并不比五百字的講話難記。同樣一個(gè)人,記住500字的講話約需1小時(shí),而且很費(fèi)勁,記住一部電影卻毫不費(fèi)力。也許,他不能把每個(gè)細(xì)節(jié)都從頭至尾敘述出來,但卻能夠回答有關(guān)每個(gè)細(xì)節(jié)的所有問題,至少在看過電影后的幾小時(shí)內(nèi)能做到這一點(diǎn)。這就是說,他記住了整個(gè)電影。由此可見,總體而言,有兩種記憶法:內(nèi)容記憶法和文字記憶法。內(nèi)容記憶的特點(diǎn)是只要理解內(nèi)容,便可以復(fù)述出來。文字記憶則需花費(fèi)許多時(shí)間,反復(fù)背誦。一篇10至15分鐘、包括1500字至2000字的講話,至少需要幾個(gè)小時(shí)才能記住。記住內(nèi)容,是對(duì)講話全面領(lǐng)會(huì)并迅速分析的結(jié)果。事實(shí)上,如果說觀眾記住了影片的內(nèi)容,那是因?yàn)樗炊穗娪?塞萊絲柯維奇,1979:41)。立即自覺地忘記這些語言符號(hào)的結(jié)構(gòu),以便只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容,也就是語言符號(hào)所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義。此階段被稱之為“脫離語言外殼”,在理解和表達(dá)之間加入脫離語言外殼這一程序是釋意理論對(duì)言語科學(xué)研究的結(jié)果,也是對(duì)該科學(xué)的貢獻(xiàn)。這一結(jié)果對(duì)于翻譯教學(xué)法研究的意義重大(許鈞、袁筱一,1998:202)。

      使用同一種語言的人,有一種片面的看法,認(rèn)為“語言”和“思想”完全是一碼事,總是把兩者混為一談。因此,當(dāng)聽到有人說應(yīng)該把語言和思想分開時(shí),他們便會(huì)感到非常驚奇。人自幼年學(xué)說話時(shí)起,就在學(xué)習(xí)用語言表達(dá)自己已經(jīng)有了的思想和感受,如嬰兒學(xué)著叫“媽媽”。但實(shí)際上,孩子剛生下來不久就已經(jīng)認(rèn)識(shí)了媽媽,他雖然還不會(huì)說話,但卻會(huì)用微笑來表達(dá)自己看到媽媽時(shí)的思想感受(塞萊絲柯維奇,1979:114)。聽清作為表達(dá)思想內(nèi)容的語言符號(hào)。通過分析和理解,搞清這些符號(hào)所表達(dá)的語言現(xiàn)象;弄清這些符號(hào)所表達(dá)的思想內(nèi)容。此階段稱作“話語闡釋”(interpretation or exegesis of discourse)。話語闡釋是口譯過程中極為重要的一環(huán),是演講人與聽眾之間最為重要的連接紐帶,因?yàn)檠葜v人的話一經(jīng)說出,它的口頭表達(dá)形式便立即消失。但與此同時(shí),它卻通過話語闡釋這一環(huán)節(jié),變成了譯員的思想。

      釋意學(xué)派的理論非常注重對(duì)翻譯過程的研究,在某種意義上,甚至可以認(rèn)為該學(xué)派所關(guān)注的焦點(diǎn)就是翻譯的過程。其實(shí),大多數(shù)譯員都是不自覺地在口譯中運(yùn)用釋意理論,不過塞萊絲柯維奇、勒代雷等人將這個(gè)過程抽象化了。理論家的偉大,就體現(xiàn)在這里。根據(jù)我的觀察,釋意理論應(yīng)用于筆譯比口譯的效果還要好。因?yàn)榭谧g中,源語轉(zhuǎn)瞬即逝,不可能重復(fù)、再現(xiàn),譯員不得不脫離源語的外殼翻意思。筆譯則認(rèn)為,源語始終存在,對(duì)譯員的影響和束縛,貫穿翻譯的整個(gè)過程。

      [1]PeterNewmark.ATextbook of Translation [M].Beijing:Foreign Language Education Press,2011.45-52.

      [2][法]M.勒代雷 著.劉和平 譯.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.187.

      [3]仲偉合.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.197-217.

      猜你喜歡
      維奇源語譯員
      統(tǒng)編語文教材九(上)第六單元拓展閱讀
      維奇的節(jié)假日
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      口譯中的“陷阱”
      源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      庄河市| 沅陵县| 南川市| 镇巴县| 高清| 兴安盟| 同心县| 利津县| 安溪县| 通辽市| 密山市| 灵宝市| 炎陵县| 禹城市| 天镇县| 时尚| 紫阳县| 合作市| 曲靖市| 卫辉市| 馆陶县| 略阳县| 彩票| 桂阳县| 舟山市| 抚顺市| 孟村| 车险| 汤阴县| 安阳县| 横山县| 景宁| 海晏县| 耒阳市| 石楼县| 韶关市| 凯里市| 格尔木市| 柘城县| 仪陇县| 博白县|