馬敬雯
【摘 要】商務(wù)英語(yǔ)的翻譯課程有其自身不同于其他課程的獨(dú)有特征。學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生為了使商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)變得高效而生動(dòng),在學(xué)習(xí)方法上應(yīng)該有其獨(dú)有的方式方法。如果能在學(xué)習(xí)方法上有具體的技巧,能很好“有的放矢”,就能在很大程度上優(yōu)化學(xué)習(xí)效果,使得原本枯燥乏味的英語(yǔ)學(xué)習(xí)變得生動(dòng)而有趣,富于人性化的特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)翻譯;學(xué)習(xí)內(nèi)容;學(xué)習(xí)方法;關(guān)鍵點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯作為專(zhuān)門(mén)用途翻譯的一個(gè)重要用途,被廣泛地應(yīng)用于全世界各地的各種商務(wù)活動(dòng)里,起到了溝通商務(wù)活動(dòng)中的人群中的作用。由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯被應(yīng)用的較為廣泛,所以商務(wù)英語(yǔ)所選的題材也相應(yīng)涉及面十分廣泛。例如,知識(shí)經(jīng)濟(jì),商務(wù)旅游,商務(wù)信函,電子商務(wù),商務(wù)信函等等。且由于人與人之間交流的廣泛性,決定每一題材又各有各自的特點(diǎn)。僅僅在內(nèi)容方面,商務(wù)英語(yǔ)翻譯就囊括了各種各樣的文化背景以及歷史背景。知識(shí)經(jīng)濟(jì)的翻譯則會(huì)遇到與生產(chǎn)、服務(wù)、科技,以及知識(shí)與信息相關(guān)的內(nèi)容和詞匯,以及由知識(shí)經(jīng)濟(jì)帶來(lái)的在各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生的新詞。而商務(wù)信函則包含了書(shū)信的基本要素和書(shū)信的基本特征等內(nèi)容,具備商務(wù)信息傳遞的功能。
由于商務(wù)英語(yǔ)選用的題材十分廣泛,涉及的內(nèi)容也相應(yīng)的很復(fù)雜,這一重要特征決定了商務(wù)文本也具有很復(fù)雜的特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)的問(wèn)題特征也十分繁瑣。同時(shí),商務(wù)文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也并非一成不變的,具有多元化和廣泛性的特點(diǎn)。翻譯旅游遇到的問(wèn)題也很多,譬如經(jīng)常見(jiàn)到的就是在翻譯過(guò)程中遇到的文化差異;文化差異的不同使得在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程里要考慮到“功能相似”的基本原理;這里要求的并非在翻譯過(guò)程中完全遵循吱吱對(duì)等,錙銖必較的絕對(duì)的原則,如果能很好地對(duì)語(yǔ)言加以理解,從理解的層次上靈活地采用“意譯”的方法,則更能顯示出翻譯的水平。由于對(duì)知識(shí)經(jīng)濟(jì)的翻譯最先會(huì)面臨的問(wèn)題就是海量的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù),及其專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ),以及很多流行于網(wǎng)絡(luò)等的新興詞匯,所以必須在語(yǔ)法,詞匯以及表達(dá)方式等盡量做到高度統(tǒng)一,準(zhǔn)確無(wú)誤?!爸弊g”的方法也必然是翻譯過(guò)程中的一大最基本的重要方法。商務(wù)信函由于用途比較正規(guī),要依據(jù)其語(yǔ)言的特征和實(shí)際的應(yīng)用,在翻譯過(guò)程中要實(shí)事求是,嚴(yán)謹(jǐn)縝密,且要運(yùn)動(dòng)相應(yīng)的禮貌用語(yǔ)和規(guī)范詞匯。
出于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的上述各個(gè)特征以及應(yīng)用領(lǐng)域,學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯過(guò)程中就必須以教材為基礎(chǔ),在學(xué)習(xí)的同時(shí)不斷加以運(yùn)用,對(duì)所學(xué)習(xí)的內(nèi)容靈活應(yīng)用與實(shí)際中,靈活運(yùn)用學(xué)的每一項(xiàng)內(nèi)容;在加強(qiáng)自己翻譯功底,通過(guò)所學(xué)知識(shí)增強(qiáng)自身翻譯的同時(shí),還要在老師的不斷指引下主動(dòng)去學(xué)習(xí),掌握,并應(yīng)用所學(xué)知識(shí),使自己的翻譯能力得到真正水平的提升;同時(shí)在老師的指導(dǎo)下,提升解決問(wèn)題的能力。真正做到在學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)內(nèi)容方面,重點(diǎn)突出,目標(biāo)明確,方法得當(dāng),最終達(dá)到最理想的學(xué)習(xí)效果。即“有的放矢”。
(一)從學(xué)習(xí)內(nèi)容上來(lái)看,在課堂上學(xué)習(xí)的內(nèi)容主要包括商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言活動(dòng)、相關(guān)專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)以及翻譯技巧。此外,學(xué)生不能僅僅局限于課本內(nèi)容和課堂內(nèi)容。根據(jù)以上所分析的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),除了教材和教師課堂講授的知識(shí)外,學(xué)生還需要熟知更多的課外知識(shí)。教材和老師只能以有限的內(nèi)容在有限的時(shí)間內(nèi)給學(xué)生介紹有限的知識(shí),學(xué)生應(yīng)該以此為方向和目標(biāo),注重平時(shí)的積累,運(yùn)用各種資源和渠道搜集更多的相關(guān)知識(shí)。比如對(duì)于知識(shí)經(jīng)濟(jì)這一內(nèi)容,除了課本和課堂上學(xué)到的新生詞匯之外,學(xué)生可以在日常上網(wǎng)、讀書(shū)看報(bào)的時(shí)候關(guān)注更多的時(shí)下新興的新詞新語(yǔ)。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),很多詞語(yǔ)都因時(shí)代的發(fā)展而不斷的產(chǎn)生或消亡,能夠與時(shí)俱進(jìn)是一個(gè)譯者應(yīng)該具備的素質(zhì)之一。
(二)學(xué)習(xí)方法看來(lái),學(xué)生要從根本上改變自己已有的對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本認(rèn)識(shí),徹底改變以往教師在教學(xué)中的慣有模式和陳舊方法,摒棄被動(dòng)的去接受所學(xué)的知識(shí),變?yōu)橹鲃?dòng)去吸收,去探索式的學(xué)習(xí);像海綿吸水一樣汲取翻譯之精華并能產(chǎn)生自己獨(dú)到的理解,并將所學(xué)用到實(shí)踐中去,活學(xué)活用,這樣不僅會(huì)取得良好的效果,還可以激發(fā)更多的學(xué)習(xí),探索興趣,是一種“有師傅級(jí)效應(yīng)”。對(duì)于教師傳授的內(nèi)容應(yīng)該在理解學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)之上做進(jìn)一步的專(zhuān)研,敢于勤于思考,放開(kāi)思路,發(fā)散思維,開(kāi)拓思路,以更廣闊的視角去看待問(wèn)題,積極主動(dòng)時(shí)間和運(yùn)用。在課堂上積極配合,主動(dòng)學(xué)習(xí),響應(yīng)老師的問(wèn)題,敢于并樂(lè)于思考;才能切身提高自己的能力。課下也要主動(dòng)學(xué)習(xí),勤學(xué)苦練,有實(shí)踐才能印象深刻,最終實(shí)現(xiàn)終身難忘的效果。由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯最大的特點(diǎn)就是實(shí)踐性很強(qiáng),大多都要應(yīng)用與實(shí)踐才有實(shí)際意義,所以用案例教學(xué)是大多教師慣于采用的方式手段,收效也還算不錯(cuò)。針對(duì)每一個(gè)商務(wù)題材的事例,教師應(yīng)該選取典型的有代表性的商務(wù)文本給學(xué)生們實(shí)踐,以達(dá)到最好的效果。學(xué)生則應(yīng)該好好把握每次實(shí)踐的機(jī)會(huì),充分做好課前預(yù)習(xí)以及課后復(fù)習(xí)等相關(guān)工作,對(duì)于每一案例,學(xué)生都要做好課前的準(zhǔn)備,課堂上的分析、辯論以及課后案例報(bào)告的撰寫(xiě)等工作。通過(guò)用采用有目標(biāo)有方法的循序漸進(jìn)的方法提高解決實(shí)際問(wèn)題的能力。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程具有自己設(shè)定的語(yǔ)言規(guī)范和要求,不能以人的意志隨意轉(zhuǎn)移。作為學(xué)生,應(yīng)該緊扣“有的放矢”這一行之有效的終旨,充分掌握個(gè)體能動(dòng)性,配合老師調(diào)配自己的積極性,真正做到學(xué)以致用,活學(xué)活用,才能是自己在翻譯上取得一定的成就,達(dá)到想有的造詣,成為社會(huì)市場(chǎng)所要求的高素質(zhì)人才。
【參考文獻(xiàn)】
[1]梅德明.《新編商務(wù)英語(yǔ)翻譯》[M].北京:高等教育出版社,2005.88-95頁(yè).
[2]楊飛雪.淺談知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代一些新詞答案翻譯方法[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2002.4.
[3]謝彩虹等.案例教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2008.4.
[4]馮慶華.《實(shí)用翻譯教程》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.44-45頁(yè).