桂明妍
摘要:經(jīng)過多年的發(fā)展,三語習(xí)得已經(jīng)成為一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域?;诖?,以遷移理論為指導(dǎo),探索英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)第二外語(西班牙語)的過程中,其已掌握的二語(L2)(英語)與正在學(xué)習(xí)的三語(L3)(西班牙語)之間的相互關(guān)系,以及在教學(xué)中如何利用這些相互影響,提高教學(xué)效率并避免英語對(duì)西班牙語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響。
關(guān)鍵詞:三語習(xí)得;西班牙語;遷移
中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)07-0174-02
隨著我國(guó)對(duì)外開放的深化,跨地區(qū)、跨民族的語言交流日益頻繁,越來越多的語言學(xué)習(xí)者傾向于在已經(jīng)掌握一門外語的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)另外一門甚至數(shù)門外語。西班牙語作為世界第三大語言(僅次于漢語和英語)越來越成為英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)第二外語時(shí)的選擇。本文旨在深入理解英語在西班牙語學(xué)習(xí)中的作用及其影響,以期有效地避免負(fù)面影響,從而獲得更好的教學(xué)效果。
一、三語習(xí)得研究的內(nèi)涵及其產(chǎn)生的理論基礎(chǔ)
三語習(xí)得,即第三語言(L3)習(xí)得,通常意義上是指學(xué)習(xí)者在母語、第一外語的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)第二外語的過程。當(dāng)然,隨著時(shí)代的發(fā)展,“三語”已不再確指學(xué)習(xí)者所學(xué)語言的數(shù)目,而成為了一個(gè)總體的概念。也就是說,三語習(xí)得研究主要研究母語和二語(L2)在三語(L3)習(xí)得中的作用,以及三語習(xí)得中的語言遷移的來源以及影響因素等問題[1]。
長(zhǎng)期以來,由于研究者們普遍都將三語習(xí)得當(dāng)作二語習(xí)得研究的延續(xù)或是分支,到20世紀(jì)80年代三語習(xí)得才正式作為獨(dú)立的研究領(lǐng)域引起學(xué)者們的重視。不可否認(rèn)的是,三語習(xí)得研究的理論基礎(chǔ)確實(shí)來源于二語習(xí)得研究,而其中最重要的莫過于語言遷移的研究。
二、語言遷移研究與三語習(xí)得
語言遷移研究至少有一百多年的歷史,早期的學(xué)者對(duì)其的研究遵循了行為主義(behaviorism)的觀點(diǎn),認(rèn)為語言學(xué)系和其他學(xué)習(xí)一樣,表現(xiàn)為習(xí)慣的養(yǎng)成,新習(xí)慣的形成就是舊習(xí)慣的消亡過程,新習(xí)慣取代舊習(xí)慣[2]。而隨著認(rèn)知主義的興起,現(xiàn)在普遍接受的是Odlin(1989)在其《語言遷移》這部專著里給語言遷移下了簡(jiǎn)明而精確的定義:遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。根據(jù)他的定義,遷移不僅是傳統(tǒng)的遷移研究中所指的來自學(xué)習(xí)者母語的影響,還可以指學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的任何其他語言的知識(shí)對(duì)于新語言習(xí)得的影響[3]。
Odlin指出,當(dāng)學(xué)習(xí)者已掌握兩門語言時(shí),這兩種語言都會(huì)對(duì)第三種語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響, 也就是說,學(xué)習(xí)者原有的語言知識(shí)都可能成為遷移的對(duì)象。他認(rèn)為,在多語環(huán)境下,判斷哪種語言在起作用并不容易[4]。Rivers根據(jù)自己學(xué)習(xí)外語的經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為學(xué)生在學(xué)習(xí)第三、第四種外語時(shí),傾向于依賴他們學(xué)過的最弱的一種外語知識(shí),對(duì)正在學(xué)習(xí)的外語的形式和結(jié)構(gòu)進(jìn)行推測(cè)[5]。
目前選修西班牙語二外的英語專業(yè)學(xué)生,已經(jīng)掌握了英語的語法體系以及相當(dāng)量的英語詞匯,西班牙語對(duì)他們來說已經(jīng)是第三種語言,對(duì)部分少數(shù)民族學(xué)生來說甚至已經(jīng)是第四種語言。因此,在學(xué)習(xí)的過程中,除了受母語的影響外,還要受到英語的影響。而同時(shí),相對(duì)于母語而言,英語更接近西班牙語,所以學(xué)生更可能使用英語。而鑒于英語專業(yè)的學(xué)生近期一直處于英語環(huán)境中,因此,無論是詞匯或是語音,英語對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語的影響都要顯于母語。
三、西班牙語二外習(xí)得中的語言遷移和影響
如前所述,由于西班牙語和英語在字母、發(fā)音、詞匯、語法方面有著某種程度的相似性或共同性,即“共性”,這就為以西班牙語為第三語言的學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)遷移提供了可能。
1.語音方面的遷移及影響
雖然人類語言學(xué)習(xí)是一種復(fù)雜的過程,但卻都以語音的學(xué)習(xí)為開端。西班牙語字母與英語字母有很大的相似性,但是發(fā)音卻有顯著的區(qū)別。西班牙語語音的典型特征是輔音弱化,因而元音的發(fā)音成為了西班牙語語音的關(guān)鍵。西班牙語中有五個(gè)元音:a,e,i,o,u,這五個(gè)元音的發(fā)音具有唯一性的特點(diǎn),也就是說它們不論處于單詞的任何位置或者與任何的輔音相拼,其發(fā)音都不會(huì)改變。這一特點(diǎn)卻是英語元音所不具有的,英語專業(yè)的學(xué)生由于已經(jīng)熟悉英語語音,在開始學(xué)習(xí)西班牙語后,容易按照英語元音的發(fā)音去拼讀西班牙語單詞,使不同位置的元音發(fā)音產(chǎn)生變化。同時(shí),西班牙語輔音字母c,p,t等的發(fā)音也與英語完全不同,對(duì)于英語專業(yè)的學(xué)生來說,這些都是西語語音學(xué)習(xí)階段的難點(diǎn)。教師應(yīng)有意識(shí)地進(jìn)行比較,盡量避免語音的負(fù)遷移,令學(xué)生更清晰、更有效地掌握西語音。
2.詞匯方面的遷移及影響
詞匯是掌握一門外語的基礎(chǔ),詞匯方面的遷移也值得我們注意。由于漢語與西班牙語完全屬于不同的語系,詞匯無論從形式到用法均有很大區(qū)別,學(xué)生容易在學(xué)習(xí)中受漢語影響,但對(duì)英語專業(yè)學(xué)生來說,他們較為容易地拋開母語,而將自己較為熟悉的英語與西班牙語對(duì)照。西班牙語與英語同屬印歐語系,雖然分屬不同語族,但仍有許多單詞的拼寫與英語完全相同或大體相似。例如:general - general(普遍的),nación - nation(民族),economista - economist(經(jīng)濟(jì)學(xué)家)等等,英語專業(yè)的學(xué)生在記憶單詞的時(shí)候,如果不用心,容易將兩種語言的單詞混淆。而只要細(xì)心觀察,就會(huì)發(fā)現(xiàn)英語、西語在構(gòu)詞法上一些共同的規(guī)律,例如在名詞后綴上,可以觀察到西語的ción其實(shí)與英語的tion有同樣的功能。英語通過在形容詞后添加后綴ly將其變成副詞,而西班牙語副詞同樣通過在形容詞后添加后綴mente而來。這樣,英語專業(yè)的學(xué)生實(shí)際上可以利用類似的正遷移,加速單詞的記憶。另外,從詞匯的用法而言,無論是名詞、動(dòng)詞的用法,西班牙語與英語之間都有較大的相似性。最簡(jiǎn)單的例子就是名詞的單、復(fù)數(shù),對(duì)于已經(jīng)掌握英語的學(xué)生來說,其可以很容易就掌握西班牙語名詞的單、復(fù)數(shù)變化并迅速區(qū)分可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞。這種建立在相同基礎(chǔ)上的語言正遷移能幫助學(xué)習(xí)者加快學(xué)習(xí)進(jìn)度,記憶的時(shí)間也更長(zhǎng)久[6]。endprint
3.語法方面的遷移及影響
語法是語言結(jié)構(gòu)成分的組合規(guī)則,因而語法學(xué)習(xí)在語言學(xué)習(xí)中占有重要的地位。相較于漢語而言,西班牙語的語法是一個(gè)完全不同的、煩瑣的體系。以動(dòng)詞使用為例,西班牙語的動(dòng)詞有語態(tài)、時(shí)態(tài)、體、式、人稱及數(shù)的不同形式變化,這些都是我們漢語中所沒有的,也是母語為漢語的學(xué)生在學(xué)習(xí)西班牙語時(shí)覺得最困難的。但對(duì)英語專業(yè)的學(xué)生來說,動(dòng)詞的變位很容易引起語言遷移。英語的動(dòng)詞變位雖然不如西班牙語復(fù)雜,但從語態(tài)、時(shí)態(tài)、體、式范疇而言與西班牙語非常相近。西班牙語的過去分詞無論從語法作用還是從詞匯意義而言都與英語的過去分詞相同,而西班牙語的副動(dòng)詞則相當(dāng)于英語中做狀語用的現(xiàn)在分詞。在學(xué)習(xí)這些語法范疇的過程中,理解能力和接受能力都比較強(qiáng)的西班牙語二外學(xué)生自然而然地就在自己的大腦里進(jìn)行聯(lián)想對(duì)比,通過西班牙語和英語的對(duì)比研究,來起到幫助理解西班牙語中這些語法現(xiàn)象的作用。
四、三語習(xí)得理論對(duì)英語專業(yè)第二外語(西班牙語)教學(xué)的啟示1.教師在教學(xué)中可多利用英語,進(jìn)行英語、西班牙語雙語的比較
對(duì)于英語專業(yè)學(xué)生而言,其英語的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)會(huì)幫助他們較快地適應(yīng)西班牙語的學(xué)習(xí),而英語的語音、詞匯、語法和文化等知識(shí)也會(huì)促進(jìn)或干擾學(xué)生西班牙語相應(yīng)知識(shí)和技能的掌握。當(dāng)然,對(duì)他們來說,西班牙語的學(xué)習(xí)也會(huì)影響第一外語(英語)的后繼學(xué)習(xí)。因此,如果教師能在教學(xué)中適當(dāng)對(duì)兩種外語進(jìn)行對(duì)比,使學(xué)生真正理解兩種語言之間的異同,獲得這方面的顯性知識(shí),有助于學(xué)生更清晰、更有效地把兩種外語知識(shí)納入自己的認(rèn)知體系[7]。
2.教師應(yīng)采取相應(yīng)措施避免干擾,以最大限度地減少負(fù)遷移并實(shí)現(xiàn)正遷移
教師在教學(xué)中應(yīng)根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),根據(jù)遷移的概括化理論,適當(dāng)?shù)貙⑾嗨苾?nèi)容安排在一起,提高已有經(jīng)驗(yàn)的概括水平,使學(xué)習(xí)得以簡(jiǎn)化和優(yōu)化,才能促進(jìn)正遷移。同時(shí),要積極引導(dǎo)學(xué)生克服英語學(xué)習(xí)的定勢(shì),幫助其迅速找到行之有效的西班牙語學(xué)習(xí)方法,提高其學(xué)習(xí)效率。
參考文獻(xiàn):
[1]韓曙花, 劉永兵.西方三語習(xí)得研究對(duì)我國(guó)外語研究的啟示[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010,(6).
[2]戴煒棟.語言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[J].外國(guó)語,2002,(6).
[3]謝惠籌.語言遷移理論在二外法語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[J].科教導(dǎo)刊,2009,(4):126-127.
[4]Odlin, T. Language Transfer - Crosslinguistic Influence in Language Learning[M].上海:外語教育出版社,2001:171-202.
[5]賈彩鳳.俄、英雙外語教學(xué)中應(yīng)采用二語對(duì)比的教學(xué)方法[J].內(nèi)蒙古教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4).
[6]金英.第三語言習(xí)得中的語言遷移[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,(8).
[7]朱效惠.三語習(xí)得中語言遷移研究及其對(duì)雙外語專業(yè)教學(xué)的啟示[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(9).endprint