吳磊
摘 要: 本文在結(jié)合例句分析的基礎(chǔ)上總結(jié)了外貿(mào)單證的詞句特點(diǎn),并提出了外貿(mào)單證詞匯及句型的翻譯方法,以期給單證翻譯的學(xué)習(xí)者啟發(fā)。
關(guān)鍵詞: 外貿(mào)單證 詞句特點(diǎn) 翻譯方法
外貿(mào)單證是指在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易過(guò)程中買賣雙方為確保交易的順利完成所使用的信用證及相關(guān)單據(jù)。外貿(mào)單證英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ),其文體特色鮮明,詞句特點(diǎn)獨(dú)特。了解外貿(mào)單證的詞句特征,掌握外貿(mào)單證的翻譯技巧,有助于提高單證教學(xué)成效。
一、外貿(mào)單證的詞匯特點(diǎn)
單證英語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)體,有其獨(dú)特的詞匯特點(diǎn),主要有以下三方面。
1. 用詞正式規(guī)范
外貿(mào)單證具有國(guó)際通用性,用詞須規(guī)范并且符合約定俗成的含義,國(guó)際上常用《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》對(duì)單證用語(yǔ)進(jìn)行規(guī)范,以避免因各國(guó)不同解釋而出現(xiàn)的不確定性。
例1:The amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiating bank.
評(píng)析:這里的“背書(shū)”以endorse取代普通詞匯mark,顯得更正式、規(guī)范。
例2:Please arrange shipment as per the terms and conditions of our contract.
評(píng)析:這里使用 as per表“按照”之意,比日常英語(yǔ)中的according to更適用正式規(guī)范的信用證文本。
2. 使用大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)
為了描述進(jìn)出口流程的各個(gè)環(huán)節(jié),外貿(mào)單證需要用大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如描述信用證類別的詞匯有documentary L/C(跟單信用證),sight L/C(即期信用證);單證有關(guān)當(dāng)事人的詞匯有applicant(開(kāi)證申請(qǐng)人),beneficiary(受益人),drawee (付款人),issuing bank(開(kāi)證行),advising bank(通知行),negotiating hank(議付行);又如表示單據(jù)名稱的詞匯有invoice(發(fā)票),packing list (裝箱單),bills of lading(提單),inspection certificate(檢驗(yàn)證書(shū)),insurance policy(保險(xiǎn)單),beneficiary certificate(受益人證明)等。值得注意的是,單證中有許多術(shù)語(yǔ)是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來(lái),其采用的詞義并非常見(jiàn)的意義,而是某一領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)。如單詞documents,我們經(jīng)常理解為“文檔、文件”,而在單證中指的是各類單據(jù)。draft 的常見(jiàn)詞義為“草稿,稿紙”,而出現(xiàn)在單證中的draft應(yīng)翻譯為“匯票”;同樣condition在海洋貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)單據(jù)中不譯為“條件”而應(yīng)譯為“險(xiǎn)別”。
3. 使用較多的名詞及名詞短語(yǔ)
大多數(shù)外貿(mào)單證的主體部分或正文都由統(tǒng)一的格式和固定的填寫(xiě)欄目組成,力求簡(jiǎn)潔明了,便于信息檢索和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),這些固定的欄目較傾向使用名詞及名詞短語(yǔ)。如商業(yè)發(fā)票中的“Unit price單價(jià),Description of goods貨描”等欄目;提單中的“Consignee收貨人,Notify party通知方,Port of loading裝運(yùn)港”等欄目均采用名詞或名詞性短語(yǔ)。
二、外貿(mào)單證的句式特點(diǎn)
與日常英語(yǔ)和一般的英語(yǔ)商務(wù)書(shū)信相比,外貿(mào)單證具有較強(qiáng)的規(guī)約性及法律特性,表述時(shí)多采用陳述句式及各種復(fù)合句式,并使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、各種狀語(yǔ)和定語(yǔ)的成分及從句。
1. 陳述句的使用
在英語(yǔ)中,陳述句用于闡述、解釋說(shuō)明、規(guī)定和判斷,語(yǔ)言客觀、平實(shí),感情色彩較少。外貿(mào)單證多用于商務(wù)場(chǎng)合,要求準(zhǔn)確客觀地描述交易過(guò)程的相關(guān)事項(xiàng),因此陳述句的使用頻率非常高。如:
例1:We hereby certify that the above mentioned goods are of Chinese origin.(原產(chǎn)地證書(shū))
例2:The declaration by the exporter is correct.(受益人證明)
例3:The goods under the above mention credit have been shipped. The details of the shipment are stated below.(裝船通知)
評(píng)析:上述例句均使用了陳述句語(yǔ)序,以平實(shí)客觀的語(yǔ)言清晰地闡述單據(jù)的要求及所需注明的事項(xiàng)。
2.采用較多的復(fù)合句
單證中的句子與普通英語(yǔ)相比,句子結(jié)構(gòu)長(zhǎng)度和使用句子的連貫性更復(fù)雜,有較多的狀語(yǔ)和定語(yǔ),對(duì)主句意義起著解釋、修飾與限定的作用。
例1:Transshipment is allowed on condition that the entire voyage be covered by through B/L.
譯文:只要提供直達(dá)提單,允許轉(zhuǎn)船。
評(píng)析:本句使用on condition that 引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,清晰地表述運(yùn)輸單據(jù)中的轉(zhuǎn)船條件。
例2:One original Bill of Lading must be surrendered duly endorsed in exchange for the goods or delivery order. In witness whereof the number of original Bill of Lading stated under have been signed, all of this tenor and date, one of which being accomplished, the other to stand void.
譯文:承運(yùn)人簽發(fā)的正本提單份數(shù),具有相同法律效力,提取貨物時(shí)必須交出經(jīng)背書(shū)的一份正本提單,其中一份完成提貨后, 其余各份自行失效。
評(píng)析:本句使用了on of which的定語(yǔ)結(jié)構(gòu),既避免了用詞的重復(fù),又對(duì)其所修飾的詞bill of lading進(jìn)行了解釋與限定,說(shuō)明了提單的使用要求及失效條件。
3. 常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)中較常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能避免給人主觀臆斷的感覺(jué),使文本表現(xiàn)得更客觀、正式。外貿(mào)單證中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常用來(lái)提供建議、表達(dá)愿望、提醒對(duì)方應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù)等,同時(shí)也可體現(xiàn)客觀、委婉。如:
Discrepant document fee of USD 50.00 or equal currency will be deducted from drawing if documents with discrepancies are accepted. (信用證)
譯文:如果(開(kāi)證行)接受含有不符點(diǎn)的單據(jù),將會(huì)扣減50美元或等價(jià)的其他幣值的不符點(diǎn)費(fèi)用。
評(píng)析:本例使用了兩個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)在正式的單證文體中較常出現(xiàn),體現(xiàn)了客觀、委婉的語(yǔ)氣。本句中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)還適用于提醒買方在修改信用證的不符點(diǎn)時(shí)需要注意的事項(xiàng)。
三、外貿(mào)單證詞句的翻譯方法
1.單證具體欄目?jī)?nèi)容常采用套譯法及慣用譯法
單證詞匯的規(guī)范性、術(shù)語(yǔ)化、傾向使用名詞及名詞短語(yǔ)的特點(diǎn)在單證的具體欄目里得到充分的體現(xiàn)。單證的基本欄目通常由一些專業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)、詞語(yǔ)或短語(yǔ)構(gòu)成,一般情況下單證具體欄目?jī)?nèi)容常采用套譯法及慣用譯法。在翻譯時(shí),首先應(yīng)找到與之相對(duì)應(yīng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)或用語(yǔ)一般都有已被國(guó)際慣例認(rèn)可的翻譯方法,如free on board譯成“離岸價(jià)”,terms of payment指的是“付款方式”,我們只需在類似《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》的資料中找到相應(yīng)項(xiàng)目的譯名然后套譯即可。對(duì)于一般性的數(shù)據(jù)或信息,可采用約定俗成的譯法,如500 pieces譯為“500件”;150 cartons譯成“150箱”;marks譯為“嘜頭”。對(duì)于公司名稱、地名、船名等專有名詞在實(shí)際貿(mào)易中可以不譯,但如果要譯則可以采用國(guó)際上慣用的音譯與直譯相結(jié)合的方法,如ABC Trading Company可譯成“ABC貿(mào)易公司”。
2. 外貿(mào)單證的句型翻譯方法
在外貿(mào)單證中,為了更清晰、全面地界定買賣雙方及相關(guān)銀行的權(quán)利和義務(wù),往往通過(guò)長(zhǎng)句中較多的定語(yǔ)(從句)和狀語(yǔ)(從句)等附加成分,對(duì)各項(xiàng)條款進(jìn)行解釋、限定或補(bǔ)充,避免漏洞和爭(zhēng)議。在對(duì)單證的句子進(jìn)行英漢翻譯時(shí),應(yīng)注重對(duì)整個(gè)句子的理解、把握,并正確地處理好句子中各成分之間的邏輯關(guān)系??偟膩?lái)說(shuō),外貿(mào)單證中的句型可采用以下三種方法翻譯。
(1)順譯法
單證中有不少條款使用陳述句語(yǔ)序,按一連串動(dòng)作、邏輯關(guān)系或發(fā)生的時(shí)間先后進(jìn)行陳述,這與漢語(yǔ)的表達(dá)方式一致,對(duì)這類條款的翻譯就可以按原文的順序,使用順譯法進(jìn)行翻譯。如:
Full set of marine insurance policy endorsed in blank for 110% of invoice value covering the ICC(A)with claims payable in Canada in the currency of draft.
譯文:全套海運(yùn)保險(xiǎn)單,空白背書(shū),按發(fā)票總值的110%投保協(xié)會(huì)貨物條款(A),以匯票上的幣種在加拿大辦理賠付。
評(píng)析:本句是按照出單、承保、索賠等連貫動(dòng)作描述的,同時(shí)整句話也可視為是按時(shí)間進(jìn)度推進(jìn)的。因此,翻譯的時(shí)候可以采用順譯法,按原文順序進(jìn)行翻譯。
(2)拆譯法
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)篇上的一個(gè)重要區(qū)別就是英漢兩種語(yǔ)言對(duì)構(gòu)建句子的要求不同,英語(yǔ)注重句子形式的完整,而漢語(yǔ)句子則注重意境的表達(dá),使用較多的短句。在翻譯單證中的長(zhǎng)句時(shí),可適時(shí)打破原句結(jié)構(gòu),按漢語(yǔ)造句規(guī)律重新安排,即采用拆譯法,將原句拆分成幾個(gè)短句翻譯。如:
Certificate issued by the shipping company/carrier or their agent stating the B/L No(s) and the vessel(s) name certifying that the carrying vessel(s) is/are:
Holding a valid safety management system certificate as per terms of International Safety Management.
Classified as per Institute Classification Clause 01/01/2001 by an appropriate classification society.
譯文:由船公司/承運(yùn)人或其代理商出具的,注明提單號(hào)和船只名稱的證明。其船只名稱應(yīng)能夠證明該船只:
A) 依照《國(guó)際安全管理規(guī)則》之規(guī)定持有有效的安全管理體系認(rèn)證證書(shū)。
B) 能由相應(yīng)的船級(jí)社根據(jù)2001年1月1日頒布的《協(xié)會(huì)船籍條款》進(jìn)行分級(jí)。
評(píng)析:該長(zhǎng)句如直接翻譯成 “由船公司或其代理商出具的、注明提單號(hào)及可證明如下情況船名的證明文件?!边@樣的翻譯生澀難懂,讀者難免混淆。由于本句的句末仍有附加說(shuō)明的兩個(gè)條件,因此該長(zhǎng)句宜拆分成兩個(gè)短句翻譯,這樣既保持了句子的結(jié)構(gòu)平衡,又便于讀者理解。
(3)重組法
在進(jìn)行外貿(mào)單證主體內(nèi)容的翻譯時(shí),經(jīng)常遇到一些由結(jié)構(gòu)復(fù)雜的短語(yǔ)和句子組合而成的條款,由于中西方在思維方式、商務(wù)習(xí)俗、貿(mào)易法規(guī)等方面的差異,在翻譯這些內(nèi)容時(shí)如果逐字翻譯或無(wú)法厘清句子結(jié)構(gòu)就會(huì)導(dǎo)致譯文與原意有較大出入,從而產(chǎn)生不必要的商業(yè)糾紛。為了使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在理解英語(yǔ)原文的基礎(chǔ)上可打破原文的句群、段落語(yǔ)言框架,對(duì)句子進(jìn)行重新組合,并結(jié)合漢語(yǔ)商務(wù)文化和語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯。如:
The seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized force majeure causes.
譯文:由一般公認(rèn)的不可抗力所造成的延遲交貨或無(wú)法交貨,賣方不負(fù)責(zé)任。
評(píng)析:此句把原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)the seller shall not be held按原句的語(yǔ)序翻譯成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),在不改變?cè)闹髡Z(yǔ)的前提下,將被動(dòng)變成主動(dòng),并且對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行重組,使譯文符合單證文體的漢譯習(xí)慣。
通過(guò)以上例句及分析不難看出,外貿(mào)單證英語(yǔ)作為商務(wù)英語(yǔ)文體形式之一,在實(shí)踐中形成有別于其他文體的詞句特征,而對(duì)其中的重點(diǎn)詞匯與難點(diǎn)句型的理解、翻譯更直接地決定信息輸出的正確與否,是外貿(mào)工作中能否做到安全、及時(shí)收貨和結(jié)匯的重要因素。因此,在具體的單證教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)讓學(xué)生了解外貿(mào)單證的詞句特點(diǎn),掌握一定的翻譯技巧,學(xué)會(huì)針對(duì)不同的情況,運(yùn)用合適的翻譯方法,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)單證各項(xiàng)目和條款所承載的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]胡安娜.信用證英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及其翻譯[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2012,(18):243.
[2]蘇紅.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:電子工業(yè)出版社,2010.8,第1版.
[3]謝金領(lǐng).世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2009.2,第3版.
[4]楊梅.信用證英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法探析[J].科教導(dǎo)刊,2012,(11):186-187.