李靜
【摘 要】母語負遷移在二語習得領域中是不可避免的現象,而在大學英語寫作中這一阻礙作用則顯得尤為突出。本文從形態(tài)、詞匯、和語篇等不同層面具體分析產生母語負遷移的根源,并提出相關有效的解決策略,以期學生在英語學習過程中能避免母語負遷移現象,從而提高英語寫作能力。
【關鍵詞】母語負遷移;英語寫作;解決策略
一、引言
遷移(transfer)是一個心理學術語,指己獲得的知識、技能、學習方法對新知識、新技能習得和解決新問題的方法所產生的影響。遷移包括正遷移和負遷移。當母語和目標語之間有著相同之處或相似之處時,母語便會對目標語的學習產生積極促進的作用,即就是所謂的正遷移。當母語和目標語之間有著大的差異時,母語便會對目標語的學習產生阻礙作用,即就是所謂的負遷移。
英語寫作在很多領域都被廣泛使用并被視為英語綜合能力的標志,然而我國大學生的英語寫作水平一直都很低,看到作文題目無從下手,錯誤滿篇,中式英語處處可見。這直接反應出母語的負遷移現象所帶來的阻礙作用。通過分析語言習得者在英語寫作中所犯的錯誤以及成因來看,絕大多數錯誤都受其母語負遷移的影響,并且這一影響是不可避免的。
二、母語負遷移現象在大學英語寫作中的表現
1.形態(tài)方面的負遷移
眾所周知,英漢屬于不同的語言體系,自然存在著很大的差異。就英語單詞而言,它有著不同的形態(tài)變化,比如:名詞的單復數形式,可數名詞與不可數名詞之分,動詞不定式等等。而漢語中卻沒有這些形態(tài)上的變化。由于這些差異,中國學生在英語的習得過程中很容易出現錯誤。
(1)冠詞的錯誤
冠詞屬于功能詞,包括:不定冠詞(a, an),定冠詞(the),以及零冠詞。不同的冠詞有著不同的作用和功能。而漢語中卻無此語法分類,因此中國學生對冠詞的用法變得很茫然,在選擇冠詞時常常出錯。比如:不該加冠詞的時候卻加上冠詞,錯誤的使用不定冠詞a /an,以及省略冠詞等等錯誤。
例如:錯誤: What a honest man he is!
正確: What an honest man he is!
錯誤: Every year we celebrate the National Day.
正確: Every year we celebrate National Day.
(2)名詞單復數的錯誤
英語中的名詞可分為兩大類:可數名詞與不可數名詞??蓴得~又分為:單數可數名詞與復數可數名詞??蓴得~可以通過在詞尾加‘-s 或 ‘-es 來表達復數意義。不可數名詞卻沒有復數形式并且也不能被冠詞與數詞來修飾。然而對于漢語中的名詞而言卻沒有這些規(guī)則。比如: 這本書,那些書,這些書。在漢語中,代詞是有復數形式的,如果想要表達代詞的復數,我們只需要在詞尾加上“們”,比如:“伙伴們,朋友們,她們,他們,它們”。
(3)形容詞及副詞的錯誤
英語中,形容詞與副詞有三個級:原級,比較級和最高級。一般而言,比較級與最高級是通過在詞尾加上后綴“-er與-est”來實現的。在英語中還有一些雙音節(jié)詞與多音節(jié)詞是通過加“more, most”來實現比較級與最高級的。當然還有一些特殊詞的特殊變化,比如:many/much , more , most ; little, less, least 。而漢語中,比較級與最高級可以通過以下詞語來實現,比如:“比,較,更,最”。由于英漢兩種語言中的巨大差異,大學生在英語寫作中碰到比較級與最高級時很迷茫,因而極易在此處出現錯誤。例如:
錯誤: I will make more many friends in my ideal college.
正確: I will make more friends in my ideal college.
錯誤: Students become more cleverer with the teachers help.
正確: Students become cleverer with the teachers help.
2.詞匯方面的負遷移
詞匯是句子的必要成分,是英語寫作中的基本要素,由于英漢屬于不同的語言體系,因此英漢詞匯也存在很大的差異,大學生在英語寫作中,由于受到母語習慣的影響,在選詞上常常會出現錯誤,比如:詞義的誤用,搭配的誤用以及用法的誤用。對于大學生而言,母語在他們的頭腦里已經根深蒂固,因此在英語習得的過程中,他們常常把漢語作為媒介來幫助他們學習第二語言。比如,在翻譯句子的過程中,學生常會在漢語中找出相對應的詞語并且盲目的認為漢英詞匯之間有著一一對應的關系并且有相同內涵與外延意義,以及相同的搭配。然而事實卻并非如此。
2.1詞性的誤用
在英語中,句子的基本構成是SVO 或 SV,不同詞性的詞在句子中擔任不同的成分,比如:名詞或代詞在句子中常作主語,動詞則在句子中充當謂語成分。然而不同詞性的詞它們的詞的形式也是有差異的。比如:succeed (動詞.), success (名詞), successful (形容詞), successfully (副詞)。而漢語中的詞匯卻沒有這樣的分類,在漢語中,一個詞可能會在不同的句子中扮演不同的成分,比如:在句子“小明是一個勇敢的孩子”中,“勇敢”是一個形容詞。而在下列句子中:“小明的勇敢讓我佩服”,此處“勇敢”卻是一個名詞。再如句子:“小明很勇敢”,此處“勇敢”擔任的是動詞作用。大學生常受到母語的影響,或多或少的出現此類錯誤。
例如:錯誤: I admire Xiao Mings brave.
正確: I admire Xiao Mings bravery.
2.2詞義的誤用
在漢英翻譯的句子中,中國學生常會機械的在英語中找出自己認為的對應的英語單詞來進行字面上的翻譯,事實上,英語單詞和漢語詞匯之間并不是簡單的一一對應關系,邱數德(1989)指出:英語詞匯的意義與漢語詞匯的意義存在三種對應關系:完全對應,完全不對應及不完全對應。然而我國學生總是忽略這些,盲目認為漢英詞匯間是完全對應的,所以在寫作中常出現錯誤。
比如:錯誤: Im sorry, but I cant borrow you this book, because I have to use it now.
正確: Im sorry, but I cant lend you this book, because I have to use it now.
在英語中,“borrow”指從別處把某個東西借回來,而“l(fā)end”指把自己的東西借出去給別人。在漢語中卻只有一個漢字“借”,表達借出去與借回來,因此學生碰到此類現象別會很迷惑。
2.3搭配的誤用
不同的語言有不同的搭配方式,在英語寫作中,我國學生常常因為漢語語義的干擾,在選詞或搭配中出現錯誤。比如:
錯誤: The price of the coat is very expensive.
正確: The price of the coat is very high.
在 漢語中,我們常說“這個東西價格太貴了”,受到漢語思維的影響,學生在英語寫作中也常會用“expensive”來修飾“價格”。然而在英語中,當涉及到“價格”時,卻要用“high 與low ”來修飾。
3.語篇方面的負遷移
(1)流水句
流水句指表達一連串意思然而彼此之間句法關系松散的一系列的短句,由逗號連接。在漢語中,只要能表達完整的意義,使用簡單句是非常普遍的現象。而在英語中,長句的使用是一大特色。英語強調形合,注重句子的形式與結構的完整。中國學生習慣了漢語流水句形式,因而常把這種形式運用在英語寫作中。
(2)語篇的連貫與銜接
漢語強調意合,上下文靠意思貫穿,并不注重句子結構形式的完整性。英語強調形合,句與句之間靠連詞連接。學生在英語寫作中,經常受到漢語習慣的影響,以語義為中心,從而忽視或錯誤地使用連詞,導致文章結構松散。比如:The boy is always telling lies. No one would like to make friends with him.上述句子可以改寫為:The boy is always telling lies. Therefore, no one would like to make friends with him.
三、解決策略
1.正確積極對待寫作中出現的錯誤
認知科學的觀點認為,無論教師再努力,學生都會在語言學習的過程中犯錯誤的。因此,教師應當采取積極的態(tài)度去對待學生在語言習得過程中出現的各種錯誤,因為這些錯誤一方面能給語言習得者提供有效的知識反饋,另一方面教師可以通過這些錯誤來反思自己給學生提供的學習材料以及教學方法是否合適。總之,不論是學生還是教師都應該采取積極的態(tài)度去對待這些錯誤,才有利于進一步的提高。
2.加強英漢兩種語言差異的對比
英漢屬于不同的語言體系,只有很好的了解兩種語言之間各個層面的差異,才能避免母語的負遷移現象。因此,教師在課堂上應該加強兩種語言之間的對比,提高學生的認識,從而提高學生的寫作水平。
3. 通過大量閱讀、背誦增加目標語的語言輸入
克服母語負遷移最有效的方法就是增加目標語的語言輸入,試想一下,如果一個語言學習者僅僅掌握了有限的詞匯,句型,以及相關語法知識,當他碰到一些較難的句子翻譯時,他必然會求助于他的母語知識,毫無疑問,他又怎能寫出漂亮的英語作文,所以教師在教學過程中可以給學生推薦一些對學習有益的閱讀資料供學生閱讀及背誦,幫助學生培養(yǎng)地道的英語思維方式,以提高學生的英語寫作水平。
【參考文獻】
[1]杜金榜. 從學生英語寫作錯誤看寫作教學[J].外語教學 , 2001 , 2 : 44-48 .
[2]熊慧. 母語負遷移與大學英語寫作教學[J].昆明理工大學學報,2005(3).
[3]俞理明. 語言遷移與二語習得 — 回顧、反思和研究[M].上海外語教育出版社,2004
(作者單位: 西安翻譯學院)