• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析中國式英語與中國英語

      2014-10-20 22:26龔艷
      考試周刊 2014年71期
      關鍵詞:中國英語跨文化交際區(qū)別

      龔艷

      摘 要: “中國式英語”與“中國英語”都是在漢英跨文化交際過程中出現(xiàn)的語言現(xiàn)象,本文擬就二者的區(qū)別進行闡釋,以期為英語教學提供借鑒。

      關鍵詞: 跨文化交際 中國式英語 中國英語 區(qū)別

      隨著我國對外開放的不斷深入,近年來翻譯界對“中國式英語”的討論頗為熱烈,并提出“中國英語”?!爸袊接⒄Z”和“中國英語”都是跨文化交際過程中出現(xiàn)的語言現(xiàn)象,二者雖然名稱上只有一字之差,性質卻相去甚遠,對我國的跨文化交際、對外宣傳乃至對外開放的步伐,均有著截然相反的影響。本文搜集整理了大量實例,擬以此闡釋二者之間的區(qū)別。

      1.中國式英語

      “中國式英語”(Chinglish)是指以漢語為母語的人在跨文化交際中使用英語時,受漢語的思維方式和文化背景的干擾,將其語言規(guī)則運用到英語之中而說出或寫出的不符合英語語言表達習慣的畸形英語。它是跨文化交際中的一塊絆腳石,是漢英翻譯過程中的一塊暗礁,嚴重阻礙了我國的對外交流和宣傳。

      由于中國式英語不符合英語語言的語法規(guī)則和修辭規(guī)則,違背英語語言的語用習慣和語義邏輯,因此會影響漢語的信息傳遞效果,有時還會讓人不知所云。如:我們通常將“物質文明”、“精神文明”譯為“material civilization”、“spiritual civilization”,而在英語里,“civilization”一詞往往與“barbarism”形成反義詞,用這個詞來英譯我國的一項大政方針,似乎暗示中國有大量的“野蠻人”,有給自己臉上抹黑的嫌疑。還有把“中國工農紅軍”譯為“Chinas Workers and Peasants Red Army”,卻不知英語里的“red”與漢語里的“紅”在某些引申義上是相悖的,它修飾“army”,“brigade”時指“暴力的,恐怖的,流血的”,說偉大的“中國工農紅軍”是恐怖組織恐怕是要激起中國民憤的。類似的中國式英語的例子還有很多:

      English Chinglish

      濃茶strong tea thick tea

      炒雞蛋scrambled eggs fried eggs

      腌咸菜pickles salted vegetables

      過期雜志back magazine out-dated magazine

      逼真的畫像life-like portrait vivid portrait

      奇數(shù)/偶數(shù)odd/ even number single/double number

      活期存款current deposit temporary deposit

      (集會)點名call the roll call the names

      2.中國英語

      由于漢語的負遷移影響和中西方在文化背景、社會歷史、宗教信仰、生活習慣、思維方式等各方面的差異,既要把漢語譯為純正的英語,又要忠實地傳達原文的內容,確實是件不容易的事情。特別是一些具有濃郁中國特色的詞句,很難在英語語料庫里找到對等語。這時我們可以根據(jù)英語國家的文化、人們的思維習慣及英語的語言規(guī)律等,創(chuàng)造出新的、具有中國特色的英語詞句,即中國英語(Chinese English)。中國英語既具有中國特色,又很容易為國外讀者接受。它能使跨文化交流能夠順利進行,并對擴大英語詞匯、傳播我國語言和文化、加速我國走向世界的進程,都有著非常重要的作用。

      例如:英語中的“paper tiger”就源于漢語的“紙老虎”,該詞的英譯曾驚擾過毛主席。1946年8月,毛主席在與美國記者斯特朗的談話中提到“一切反動階級都是紙老虎”。起初“紙老虎”一詞曾被譯為“scarecrow”(稻草人),而“scarecrow”在西方文化中一般引申為“憔悴或衣衫襤褸的人,駭人而無害的人”,這與“紙老虎”在漢語里的指代意義相去甚遠。之后才譯成“paper tiger”,完整確切地表達了中文含義,而且十分生動,得到了毛主席的贊同,后來為國際上普遍接受。

      諸如“paper tiger”這樣的例子還有很多,比如:Socialism of Chinese Characteristics(中國特色社會主義),One Country,Two Systems(一國兩制),Three Represents(三個代表),F(xiàn)our Modernizations(四個現(xiàn)代化),chew mein(炒面),wushu(武術),kowtow(扣頭),mahjong(麻將),qigong(氣功),kungfu(功夫),zongzi(粽子),jiaozi(餃子),tofu(豆腐),Chingming(清明節(jié)),Long time no see.(好久不見),等等。這些詞已經融入英語之中,很多都被收進了英語辭典。

      隨著我國的不斷對外開放,國外刊物越來越關注中國的發(fā)展,有關中國的報道越來越多。在許多具有中國特色的詞匯的英譯處理上,以英語為母語的譯者選擇了中國英語,在信息傳遞基礎上保留了原文的中國特色,如:

      (1)But for now,most Chinese see the deal as a shuangying or win-win for both Beijing and Washington.

      (2)That business was aided immensely by Toes and Leungs guanxi or connections.

      (3)He then created Pacific Century Cyber works through a so-called “backdoor” listing on the Hong Kong Exchange.

      (4)... a rat running across the street with everybody shouting “Smack it!”.

      當然,國外媒體使用中國英語有時也不乏揶揄之意,但無論他們抱著怎樣的態(tài)度和心理,諸如以上的大量例子正在向世界證明,中國英語正在為越來越多的人所接受和使用,成為傳播中國文化的重要載體。

      3.結語

      中國式英語由于不符合英語的語言規(guī)則和文化背景,不能順利傳達信息,成為跨文化交際中的一大障礙,甚至會影響中國的國際形象。中國英語帶有濃厚的中國特色,對傳播中國文化和豐富英語詞匯都起著不容忽視的積極作用。中國式英語與中國英語雖只有一字之差,卻有著截然相反的影響,因此在學習使用英語的過程中一定要將其區(qū)別對待。

      參考文獻:

      [1]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [2]過家鼎.關于“紙老虎”和“精神文明”的譯法[J].上海翻譯,2005(1).

      [3]金惠康.跨文化交際[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

      [4]林瓊.中國式英語淺析.甘肅教育學院學報[J].2001(2).endprint

      猜你喜歡
      中國英語跨文化交際區(qū)別
      英國權威媒體上的“中國英語”樣本剖析
      茶藝英語的中國英語研究
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
      跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
      位置的區(qū)別
      從中式英語到中國英語—譯者認可度調查報告
      基于近五年政府工作報告熱詞英譯的中國英語研究
      看與觀察的區(qū)別
      區(qū)別
      客服| 武山县| 南木林县| 霍邱县| 甘德县| 库车县| 舒城县| 志丹县| 南平市| 米泉市| 冷水江市| 贺州市| 古交市| 东明县| 陇南市| 德安县| 崇信县| 广德县| 怀安县| 抚顺县| 绥滨县| 安化县| 白河县| 乌兰浩特市| 临洮县| 皋兰县| 昂仁县| 大同市| 印江| 旌德县| 崇礼县| 清镇市| 宁津县| 柞水县| 芒康县| 青岛市| 上栗县| 铅山县| 宁强县| 华安县| 临朐县|