• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談文化差異下旅游景點(diǎn)翻譯

      2014-10-21 20:08:18郗瑞瑞
      科技視界 2014年36期
      關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)習(xí)俗文化差異翻譯

      郗瑞瑞

      【摘 要】翻譯作為語(yǔ)言交際的主要手段和跨文化傳遞的重要工具在旅游業(yè)中起著重要的作用,然而,文化差異給旅游翻譯造成了較大的困難。旅游景點(diǎn)信息的譯者不僅需要能翻譯出源語(yǔ)文本所含的旅游信息,還需將與景點(diǎn)相關(guān)的旅游文化清晰的表達(dá)給目標(biāo)讀者。本文將從中外傳統(tǒng)習(xí)俗以及漢英語(yǔ)言文化兩個(gè)角度分析翻譯誤區(qū)產(chǎn)生的原因,并進(jìn)一步探究翻譯誤區(qū)的修正策略。

      【關(guān)鍵詞】文化差異;傳統(tǒng)習(xí)俗;翻譯;誤區(qū);策略

      隨著全球化程度的加深和我國(guó)對(duì)外開放步伐的不斷加大,外國(guó)游客的數(shù)量也在急劇增長(zhǎng)。根據(jù)世界旅游組織(World Toursim Organization)預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將超過其他國(guó)家,成為世界第一大旅游目的地國(guó)家。由此可見,旅游業(yè)是我國(guó)21世紀(jì)的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),要實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展,不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié)就是旅游景點(diǎn)的文化宣傳與推薦。由于和外國(guó)人在思維和表達(dá)方式上的不同, 導(dǎo)致在翻譯時(shí)出現(xiàn)的問題以及探討它們的解決辦法。

      1 分析翻譯誤區(qū)出現(xiàn)的原因

      語(yǔ)言是文化的載體,翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳達(dá)。要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,除了要通曉這兩種語(yǔ)言文字外,還必須深刻地理解兩種文化之間的差異。翻譯不僅跨語(yǔ)言,更是跨社會(huì)的特殊文化活動(dòng)。王佐良先生曾經(jīng)說(shuō)過:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!币虼?,解決好翻譯中文化差異的問題是保證譯作成功的關(guān)鍵。旅游翻譯者要善于避免文化差異給旅游英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的巨大影響,使外國(guó)游客更好地理解和接受旅游翻譯資料所傳達(dá)的信息,更加清晰地懂得中國(guó)的旅游文化。

      1.1 傳統(tǒng)習(xí)俗和宗教信仰等方面的差異

      文化空缺和文化沖突造成的詞匯空缺和詞匯沖突常常會(huì)給翻譯帶來(lái)很大的困難。語(yǔ)言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗,使兩種語(yǔ)言的詞匯出現(xiàn)非對(duì)應(yīng)和非重合的現(xiàn)象,他們之間沒有語(yǔ)意共鳴。民族文化的特殊性形成了語(yǔ)言的特殊性,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞,比如,“春節(jié)”如果簡(jiǎn)單翻譯成“Spring Festival”,外國(guó)游客會(huì)理解為“春天的一個(gè)節(jié)日,是中國(guó)人一年中最盛大的傳統(tǒng)節(jié)日”,但過春節(jié)家家戶戶包餃子、貼春聯(lián)、放鞭炮等文化信息卻丟失了。因此,許多專家主張使用音譯加注的方法來(lái)保留這類詞匯特殊的文化聯(lián)想意義,隨著文化交流的日益頻繁,外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化理解的不斷深入,這類詞不需要額外解釋也能被他們理解和接受,如“餃子”(jiaozi)“風(fēng)水”(fengshui)等。

      1.2 語(yǔ)言表達(dá)和修辭方面的差異

      由于中國(guó)人和西方人思維方式、審美觀念、文化心理有很大不同,反映在語(yǔ)言中就是謀篇布局、修辭方法等行文習(xí)慣的差異。漢民族強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情,托物言志,書畫、建筑、詩(shī)歌等都講究神似重于形似,簡(jiǎn)雋空靈的風(fēng)格,反映在語(yǔ)言上就有了漢語(yǔ)詞藻華麗,情感橫溢,講究聲律對(duì)仗,音韻和美的特點(diǎn)。這樣的差異就要求在翻譯中采取相應(yīng)的策略使譯文符合西方的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和審美觀點(diǎn),這才能達(dá)到譯文相應(yīng)的效果。

      2 針對(duì)黑龍江省旅游景點(diǎn)翻譯誤區(qū)的修正策略

      旅游景點(diǎn)名稱是具有身份識(shí)別功能、指向功能和誘導(dǎo)功能的一種特殊地名,與文化有著密切的關(guān)系。在翻譯旅游景點(diǎn)時(shí),為了能讓外國(guó)旅游者了解中國(guó)文化以及景點(diǎn)特色,翻譯應(yīng)該采用靈活的翻譯方法以有效地傳遞旅游信息和中國(guó)文化。

      2.1 直譯加意譯法

      景點(diǎn)名稱翻譯應(yīng)當(dāng)注意保持文化異質(zhì)性與信息性之間的相對(duì)平衡。“全名譯音+通名譯意”不失為一種可取之策。直譯有利于傳達(dá)景點(diǎn)地名以及人物事件等源語(yǔ)信息,意譯運(yùn)用西方的語(yǔ)言思維和語(yǔ)言模式,更為有效地傳達(dá)景點(diǎn)的相關(guān)信息,兩種方法結(jié)合翻譯則更加有效的增進(jìn)游客對(duì)中國(guó)文化的了解。景點(diǎn)介紹一般都多是由四字成語(yǔ)、歷史人物典故或神話故事組成。單純的直譯,外國(guó)游客難以懂其字面背后的文化內(nèi)涵,單純的意譯卻會(huì)使這些景點(diǎn)名稱失去應(yīng)有的韻味。而目前,國(guó)內(nèi)景點(diǎn)名稱英譯過份偏重譯意,不僅導(dǎo)致譯名喪失民族文化身份,而且導(dǎo)致大量誤譯。因此,如能采取直譯加意譯的方式既可清晰傳達(dá)中國(guó)文化又能完整詮釋景點(diǎn)內(nèi)涵。

      2.2 增譯法

      當(dāng)把翻譯放在人類文化交流的大背景中去進(jìn)行考察,那就可以非常清楚地看到,翻譯決不僅僅是文字符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它涉及到文化交流的方方面面,文字積淀的文化價(jià)值、文本所置身的文化土壤、文本轉(zhuǎn)換所涉及的出發(fā)語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系等等。為了讓外國(guó)游客能更加了解中國(guó)人文歷史,風(fēng)土人情等區(qū)域性的背景知識(shí)。增譯就成為了一種很好的方法。翻譯時(shí)可適當(dāng)在原文基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)卦黾右恍┑乩憝h(huán)境的相關(guān)信息。如在介紹雪鄉(xiāng)時(shí),單憑Snow town的直譯難以讓游客了解,這時(shí)如在其前加以補(bǔ)充說(shuō)明China Snow Town這樣的翻譯就不會(huì)讓游客費(fèi)解了。

      2.3 文化類比法

      文化類比法是指為消除外國(guó)游客對(duì)源語(yǔ)信息中所含文化的陌生感,將源語(yǔ)中陌生的文化信息轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化情境中類似的信息,也就是說(shuō)用英文中相似的名勝古跡,傳奇人物歷史故事等來(lái)打比方,以喚起目的語(yǔ)接受者似曾相識(shí)的感覺,使他們產(chǎn)生親近感,從而讓游客更好地理解原文的意思。在旅游資料翻譯活動(dòng)中,作為跨文化傳播的中間橋梁,翻譯工作者必須了解跨文化傳播的特點(diǎn),明白兩種文化在思維方式上的差異,在翻譯活動(dòng)中靈活轉(zhuǎn)換思維方式,化傳播為基點(diǎn),選用恰當(dāng)?shù)姆g策略,做文化傳播的使者,讓異國(guó)游客不僅領(lǐng)略景點(diǎn)的美更能感悟景點(diǎn)文化的魅力。

      3 結(jié)語(yǔ)

      本文探討了旅游翻譯中文化因素的處理原則和方法,旨在提高旅游翻譯者的跨文化意識(shí),克服中西文化所引起的翻譯障礙,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本的交際功能,達(dá)到旅游翻譯的目的,推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展?!吨袊?guó)大百科全書》中提到,旅游與文化有著不可分割的聯(lián)系,旅游本身就是一種文化的交流。相關(guān)旅游資料的翻譯既是漢英兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是中西方文化的交流與溝通。語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)說(shuō)過,對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),由文化差異引起的問題要比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異引起的問題更多更復(fù)雜。因此,旅游翻譯者不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,還要了解和積累本國(guó)和外國(guó)文化,本著以中國(guó)文化為取向,以譯文為重點(diǎn)的翻譯原則,發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),靈活變通,采取一系列的方法和策略,在傳播中國(guó)文化的同時(shí)使外國(guó)游客得到深心的愉悅和美的享受,從而促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]章禮霞.從廣告語(yǔ)的角度看中西方文化的差異與交融[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000.

      [2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [3]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

      [4]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      [5]謝天振.對(duì)翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個(gè)問題的思考[J].中國(guó)翻譯,2001.

      [6]王瓊.中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯:文本類型理論與語(yǔ)用翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2009.

      [7]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻出版公司,2006.

      [責(zé)任編輯:楊玉潔]

      猜你喜歡
      傳統(tǒng)習(xí)俗文化差異翻譯
      春節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗
      傳統(tǒng)習(xí)俗還保留多少
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      傳統(tǒng)習(xí)俗歷久彌新 不變的年味是親情
      金色年華(2016年2期)2016-02-28 01:38:32
      竹山县| 长沙市| 泾阳县| 丰宁| 贡觉县| 大竹县| 长海县| 新干县| 普陀区| 日土县| 集安市| 桃园市| 新沂市| 梨树县| 南昌县| 保康县| 独山县| 永善县| 新营市| 芷江| 松溪县| 沭阳县| 卓资县| 霍州市| 阿坝| 女性| 巴南区| 克山县| 巨鹿县| 郸城县| 开平市| 聂荣县| 宁陕县| 利辛县| 新昌县| 祁门县| 莱西市| 宜君县| 永泰县| 北宁市| 普兰县|