【摘 要】隨著國(guó)際交流的日益頻繁,新聞翻譯顯得越來(lái)越重要。新聞翻譯和跨文化意思新聞翻譯是一種文字寫成的新聞?dòng)昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),經(jīng)過再次傳播,使聽,觀眾或讀者能獲得原語(yǔ)新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的信息,還能獲得原語(yǔ)新聞讀者大致相同的信息享受或文學(xué)享受。
【關(guān)鍵詞】文化意識(shí);新聞;翻譯
一、對(duì)新聞翻譯的理解
翻譯是語(yǔ)言活動(dòng)的重要組成部分,是指把一種語(yǔ)言或語(yǔ)言變化的內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言或語(yǔ)言變化的過程或結(jié)果,或者說(shuō)把用一種語(yǔ)言材料構(gòu)成的文本用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來(lái)。翻譯從廣義上來(lái)講,屬于文化的范疇。
理想的翻譯是把原文的信息完全在譯文中忠實(shí)地再現(xiàn)。但是在新聞報(bào)道的翻譯中,信息轉(zhuǎn)換的幅度很大,譯文往往并沒有完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容風(fēng)貌,而是以譯文受眾為中心,對(duì)譯文做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合譯文受眾的需求。
要做到譯詞準(zhǔn)確、語(yǔ)言通俗、文體適切,實(shí)屬不易。
翻譯對(duì)譯者有嚴(yán)格的要求,翻譯的本質(zhì)是不同文化溝通的橋梁,要想譯的出色,就需要尋找兩種文化的區(qū)別點(diǎn)和契合點(diǎn)?!肮Ψ蛟谧g外”,要在文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、人生經(jīng)歷上多下功夫,才能做好翻譯。要具備必要的文化常識(shí)和政治常識(shí),要注意擴(kuò)大知識(shí)面,這樣,才不會(huì)導(dǎo)致誤譯等嚴(yán)重后果。譯者是翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者,其行為決定翻譯的結(jié)果。然而,譯者的行為并非只是單純從事語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),“譯者作為意志體,本身具有語(yǔ)言性與社會(huì)性”,譯者的社會(huì)性往往成為譯者從事翻譯活動(dòng)的一個(gè)主要決定因素。然而,不同領(lǐng)域的翻譯,其社會(huì)性表現(xiàn)程度有所不同。新聞譯文仍用于新聞。因此,新聞翻譯也應(yīng)屬于新聞的范疇,除了應(yīng)注意翻譯的特性之外,還具有新聞的特性。這也對(duì)從業(yè)人員有懂新聞和懂翻譯的雙重要求。特別是文化的全球化,使得新聞翻譯面臨嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
二、新聞翻譯中的文化差異
從事一線新聞翻譯中,感覺最難的就是與民俗有關(guān)聯(lián)的新聞翻譯。盡管朝鮮族與漢族同屬于東亞的儒教文化圈,但在具體的民俗習(xí)慣上,還是有一些不同的。比如說(shuō),在過元宵節(jié)的習(xí)俗上就有很大不同。如元宵節(jié)的提法,朝鮮語(yǔ)傾向于“上元節(jié)”,民族習(xí)慣上有:飲“聰耳酒”、“燒月亮房”、玩尤茨游戲等。
下面舉例說(shuō)明:
1.?????????????????????????????????????????????????????. ???????????????????????????????????????????????????????????????????????.
每年正月十五,月亮升起之前,用樹支起架子,而后在上面鋪上稻草,就這樣制作“月亮房”?!霸铝练俊币旁诖謇镒钅芮逦匾姷皆铝恋牡胤健!霸铝练俊泵嫦蛟铝恋囊幻婵蓲焐蠈懹行履暝竿母:灮蛘邞覓煸铝恋哪P汀5鹊皆铝辽?,就點(diǎn)燃“月亮房”,并面向月亮行叩拜禮,祈福、許愿。
2.????????????????????????????????????????????????????????.
就是說(shuō),傳統(tǒng)的長(zhǎng)鼓舞通常都是從祭祀祈福的節(jié)奏開始,而我打破了這一固有形式,從打擊樂器開始。
3.???????????????????????????????????????????. ??????????????????????????????????????????????????????? 5?-7????????????????????????????????.
遼寧省桓仁滿族自治縣的朝鮮族乞粒舞是國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。乞粒舞作為朝鮮族農(nóng)樂舞的一種,是桓仁地區(qū)傳承到現(xiàn)在的朝鮮族傳統(tǒng)民間藝術(shù)。它除了保存農(nóng)樂舞的形式外,最大的特點(diǎn)是進(jìn)入高潮時(shí),5歲到7歲的孩童就會(huì)站到大人肩上跳舞。
4.????????????????????????????????,?????????????????.
我們的一些人談起理論來(lái)頭頭是道,滔滔不絕,可做起事來(lái)卻一籌莫展,真是啄長(zhǎng)三尺。
三、新聞翻譯人員跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
實(shí)際工作中,總感覺到民俗的翻譯研究尚未得到應(yīng)有的重視。民俗是文化的一部分,因此,民俗翻譯應(yīng)置于文化翻譯研究的大語(yǔ)境之下。民俗的翻譯只有明辨其文化身份,才能在翻譯中有意識(shí)的避免文化移植,保持文化身份的清晰度。由于民俗鮮明的文化個(gè)性和濃厚的民族特性,翻譯中應(yīng)通過語(yǔ)言符號(hào)—表層結(jié)構(gòu),挖掘展現(xiàn)文化內(nèi)涵—深層結(jié)構(gòu),并且力求在譯文中保留其口語(yǔ)化、非正式的文體特征。
新聞翻譯和跨文化意思新聞翻譯是一種文字寫成的新聞?dòng)昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),經(jīng)過再次傳播,使聽眾和觀眾能獲得原語(yǔ)新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的信息,還能獲得原語(yǔ)新聞讀者大致相同的信息享受或文學(xué)享受。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),新聞譯者不僅要掌握兩種語(yǔ)言,熟悉譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),而且還要了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,因?yàn)檎Z(yǔ)言作為文化的載體,負(fù)載著一定的文化意蘊(yùn),因此譯者要具有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí),做一個(gè)真正意義上的文化人。
總之,文化差異是新聞翻譯中不可忽視的一部分,只有具備了相當(dāng)?shù)目缥幕庾R(shí)和文化修養(yǎng),才能將原作中的文化信息和文化內(nèi)涵準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者或受眾。
參考文獻(xiàn)
[1] 關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京出版社,1995.
[2] ???.?????????.?????.
作者簡(jiǎn)介:鄭善花(1981- ),女,吉林和龍人,朝鮮族,延邊廣電總局衛(wèi)視中心,編輯,中級(jí)館員。endprint