摘 要:費(fèi)里頓·扎伊莫格魯是德國(guó)土耳其移民文學(xué)代表作家,創(chuàng)作了大量以德國(guó)土耳其移民及其社會(huì)認(rèn)同為主題文學(xué)作品。小說(shuō)《土耳其佬德語(yǔ)》是其代表作之一。本文將結(jié)合這部小說(shuō)的歷史、社會(huì)背景,從跨文化角度分析小說(shuō)中體現(xiàn)的德國(guó)土耳其人文化身份。
關(guān)鍵詞:土耳其德語(yǔ);移民文學(xué);文化身份
基金項(xiàng)目:2013年黑龍江大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目“跨文化視角下的德國(guó)土耳其裔作家與移民文學(xué)”(項(xiàng)目編號(hào):QW201314)研究成果。
從上世紀(jì)90年代以來(lái),豐富的跨文化性逐漸成為德語(yǔ)現(xiàn)代文學(xué)的重要特征,這與德國(guó)二戰(zhàn)后以“客工”身份大量涌入的土耳其等東南歐移民有著密不可分的聯(lián)系。作為當(dāng)前德國(guó)移民文學(xué)的領(lǐng)軍人物,德國(guó)土耳其裔作家費(fèi)里頓·扎伊莫格魯(Feridun Zaimo?lu)創(chuàng)作了大量以德國(guó)土耳其移民及其社會(huì)認(rèn)同為主題的小說(shuō)、戲劇和電影劇本,而小說(shuō)《土耳其佬德語(yǔ):來(lái)自社會(huì)邊緣的24個(gè)不諧音》(Kanak Sprak: 24 Mi?t?ne vom Rande der Gesellschaft,1995)既是他的第一部作品,也是其極具代表性的作品之一。
1 “客工”與德國(guó)土耳其移民文學(xué)
上世紀(jì)60年代,根據(jù)一些德國(guó)企業(yè)與東南歐等國(guó)簽訂的勞工輸入合同,大量土耳其、意大利、西班牙等國(guó)青壯年技術(shù)工人被引入聯(lián)邦德國(guó),成為“客工”(Gastarbeiter)。由于寬松的家庭團(tuán)聚政策、高生育率等諸多原因,德國(guó)土耳其人數(shù)量已超過(guò)400萬(wàn),成為目前德國(guó)境內(nèi)最大的移民群體。他們大多德語(yǔ)水平有限且與德國(guó)主流文化隔離,帶來(lái)了嚴(yán)重的社會(huì)問(wèn)題。從傳統(tǒng)民族國(guó)家到非典型意義上的移民國(guó)家,2010年,德國(guó)總理默克爾在演講中公開(kāi)承認(rèn),德國(guó)在建設(shè)文化多元化社會(huì)方面的嘗試徹底失敗。這里當(dāng)然有土耳其人自身的原因,但德國(guó)過(guò)于“簡(jiǎn)單”的移民政策也難辭其咎。
從70年代寫實(shí)地反映“客工”生活和工作的第一代移民作家(大部分本身就是“客工”),到80年代游走于德國(guó)主流文化和土耳其文化間充滿內(nèi)心沖突和無(wú)家可歸感的第二代移民作家,直至90年代以后已逐漸融入德語(yǔ)現(xiàn)代文學(xué)并以其跨文化、多視角創(chuàng)作角度和充滿個(gè)人特色而聲名鵲起的第三代作家,德國(guó)土耳其移民文學(xué)不僅深刻反映了土耳其人在德國(guó)的境遇變遷,為德國(guó)主流文化提供了了解這群“陌生”兄弟姐妹的窗口,也在表達(dá)自身政治訴求、反對(duì)種族歧視等方面發(fā)揮了重要作用。
2 文化身份與“他者”視角
這部作品的標(biāo)題“Kanak Sprak”,是指雙語(yǔ)背景(德語(yǔ)與父輩母語(yǔ))下成長(zhǎng)起來(lái)的德國(guó)移民后代,尤其是第二代、第三代土耳其移民年輕人所說(shuō)的德語(yǔ),與“Ghettosprache”、“Kiezdeutsch”、“Türkendeutsch”和“Kanakisch”等詞含義近似。這種德語(yǔ)的語(yǔ)言變體不僅簡(jiǎn)化了德語(yǔ)語(yǔ)法,改變了字母和單詞的傳統(tǒng)發(fā)音,還摻入了大量土耳其語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)匯及表達(dá)。這個(gè)新造詞源自對(duì)德國(guó)新移民,尤其是對(duì)過(guò)去的土耳其“客工”帶有種族歧視意味的蔑稱“Kanaken”。后來(lái),德國(guó)土耳其裔年輕人有意用這個(gè)詞無(wú)禮地表達(dá)自己作為德國(guó)社會(huì)局外人的身份,強(qiáng)調(diào)自身的文化邊緣感。
作者扎伊莫格魯在這部小說(shuō)中設(shè)定了一場(chǎng)半虛構(gòu)的采訪,24位男性土耳其裔受訪者均回答了同一個(gè)問(wèn)題:土耳其人(Kanaken)在德國(guó)過(guò)得怎么樣?(Wie lebt es sich als Kanake in Deutschland?)在這部作品中,由采訪稿改寫成的24段獨(dú)白渾然一體,形成了德國(guó)年輕土耳其人的群像,也從“他者”視角展現(xiàn)了社會(huì)邊緣人群心中的德國(guó)形象。每段獨(dú)白都被加上了一個(gè)特別的標(biāo)題,例如“德國(guó)是個(gè)帶勁兒的老鴇”(Deutsches Land is ne salzige Puffmutti)和“你永遠(yuǎn)沒(méi)法兒把外國(guó)佬從嘴邊抹掉”(Den Fremdl?nder kannst du nimmer aus der Fresse wischen)都是帶有移民背景的特寫。他也善于將許多土耳其人的慣用語(yǔ)和固定表達(dá)方式用德語(yǔ)表述出來(lái),例如“恨會(huì)影響貓活七世那么久”(Ha? wirkt sieben Katzenleben lang)和“以仁慈上帝的名義”(Im Namen des Allerbarmers)。此外,受訪者的姓名,年齡和職業(yè)(或身份)也在標(biāo)題下方悉數(shù)給出,中學(xué)生、失業(yè)者、饒舌歌手、跳蚤市場(chǎng)攤販、包裝工,甚至變性人都悉數(shù)登場(chǎng)。作者扎伊莫格魯特別指出,這部小說(shuō)中所描寫的24位土耳其人并非德國(guó)主流社會(huì)眼中只會(huì)罵臟話、手拿啤酒在商店門前閑晃的土耳其“熊孩子”(Spr?sslingen)。他們都活生生地存在于德國(guó)主流社會(huì)之外的社會(huì)邊緣,這些被特寫受訪者的境遇,正是聯(lián)邦德國(guó)、政府和人民對(duì)待土耳其移民群體態(tài)度的真實(shí)寫照。
扎伊莫格魯將《土耳其德語(yǔ)》視為德國(guó)土耳其人自我意識(shí)萌發(fā)的開(kāi)端。正如美國(guó)黑人解放運(yùn)動(dòng)時(shí)期一般,德國(guó)土耳其人已開(kāi)始在各個(gè)方面意識(shí)到自身的土耳其裔亞文化身份(Kanak-Subidentit?t)。德國(guó)的主流文化中也出現(xiàn)了與此前不同的態(tài)度,出現(xiàn)了要求尊重并承認(rèn)德國(guó)土耳其裔文化的獨(dú)立性和穆斯林文化去妖魔化的呼聲。
3 結(jié)語(yǔ)
扎伊莫格魯于1999年發(fā)表的小說(shuō)《頭巾:社會(huì)邊緣的土耳其佬德語(yǔ)》(Koppstoff:Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft),被稱為小說(shuō)《土耳其佬德語(yǔ)》的姊妹篇,除受訪者為土耳其裔女性,情節(jié)設(shè)定和小說(shuō)結(jié)構(gòu)都基本相同?;谧髌分凶园椎膽騽×α?,上述兩部作品均被搬上了德國(guó)戲劇舞臺(tái),還改編成了廣播劇。1998年,受《土耳其佬德語(yǔ)》啟發(fā),扎伊莫格魯還直接參與建立了德國(guó)土耳其裔第一個(gè)反民族主義和種族主義組織“土耳其佬出擊”(Kanak Attak),旨在“用不卑不亢的態(tài)度向更廣泛的公眾傳達(dá)德國(guó)土耳其裔各代人的新態(tài)度”(“einer breiten ?ffentlichkeit ohne Anbiederung und Konformismus eine neue Haltung von Kanaken [Menschen] aller Generationen zu vermitteln”)。
從這層意義上講,扎伊莫格魯?shù)倪@部小說(shuō)不僅開(kāi)啟了德國(guó)土耳其人反思自身文化身份的自我意識(shí),也在表達(dá)自身政治訴求、反對(duì)種族歧視等方面發(fā)揮了重要作用。
參考文獻(xiàn)
[1] Zaimoglu, Feridun. Kanak Sprak: 24 Mi?t?ne vom Rande der Gesellschaft. 6. Auflage. Rotbuch, Hamburg 2004.
[2] Chohra, Livia. Zeitgen?ssische (auto)biographische Literatur deutscher Autoren türkischer Herkunft im Kontext von Integration und Parallelgesellschaften. Grin Verlag, 2013.
[3] 陳民. 德國(guó)移民文學(xué)的發(fā)展. 當(dāng)代外國(guó)文學(xué)[J],2009年第3期,第121-129頁(yè).
[4] 邵繼娜. 德國(guó)穆斯林移民族群及其社會(huì)融合問(wèn)題研究. 山東大學(xué)碩士論文,2011.
作者簡(jiǎn)介
張麗娜(1984— ),女,遼寧大連人,黑龍江大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)系講師,研究方向:中德跨文化語(yǔ)言文學(xué)研究。