許榆榆,曾 蘋
(西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610500)
從譯者主體性視角解讀張振玉譯本《京華煙云》
許榆榆,曾 蘋
(西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610500)
翻譯,通常被定義為是兩種語言之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換,談不上什么創(chuàng)意性。但是隨著人們對翻譯的不斷深入探討,譯者主體性越來越受到翻譯界一些有識之士的關(guān)注。換句話說,譯者可以在充分理解原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。本文通過分析張振玉譯本《京華煙云》,從不同方面闡述了譯者主體性在譯文中的體現(xiàn)。
譯者主體性;創(chuàng)造性;《京華煙云》
能否準(zhǔn)確無誤地傳遞原作內(nèi)容,并真實生動地再現(xiàn)原作風(fēng)格,這是評價文學(xué)作品翻譯好壞的兩大標(biāo)準(zhǔn)。但是由于受到譯者的審美觀、價值觀等多種因素的影響,一個譯本的最終形成體現(xiàn)了譯者主體性。夏貴清(2004:89-90)曾對“譯者主體性”做出以下解釋:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識,人文品格以及文化和審美創(chuàng)造性。”譯者主體性不僅體現(xiàn)在對原作的解讀、闡述、語言的轉(zhuǎn)換上,還體現(xiàn)在對文本的選擇,翻譯的文化目的及翻譯策略方面等。實際上,每個譯作里除了作者本身之外,還存在著一個譯者。而由于其獨特的生活經(jīng)歷和言語風(fēng)格,譯者在對原作進(jìn)行解讀時會帶有自己的主觀色彩。因此,翻譯實質(zhì)上就是一個再創(chuàng)造的過程。
張振玉是臺灣著名的學(xué)者和翻譯家,從事大量的翻譯實踐活動,僅林語堂的作品就翻譯過十余部,其中以《京華煙云》最廣為人知。他提倡發(fā)揮譯者主體性,即在保持原作的藝術(shù)價值基礎(chǔ)上,還要賦予其藝術(shù)的獨立性。在《京華煙云》的翻譯過程中,張振玉以原文為素材進(jìn)行創(chuàng)作,在充分理解原作者的意旨基礎(chǔ)上,發(fā)揮自己的主觀能動性,既保持了原著的風(fēng)格,也展現(xiàn)了譯者自身的翻譯特色。與其他譯本相比,我們發(fā)現(xiàn)張振玉的譯本更多體現(xiàn)出譯者的再創(chuàng)造性,這也是選取該譯本為研究對象的主要原因。
《京華煙云》描述的是在中國特有文化背景下姚家、牛家、曾家三大家族的變遷,勾畫了一幅中國現(xiàn)代風(fēng)貌的歷史畫卷?!毒┤A煙云》內(nèi)容豐富,涉及范圍廣,蘊(yùn)含大量的古今歷史文化。全文以北京方言為主,帶有濃郁的民族特色和地方色彩,如果只對原作進(jìn)行簡單的對應(yīng)翻譯是無法吸引深諳中國文化的讀者。因此,翻譯時不僅要還原當(dāng)時的歷史文化語言語境和語言風(fēng)格,做到尊重史實,還要進(jìn)行補(bǔ)充說明,創(chuàng)作的空間很大,對譯者要求也很高。
1.?dāng)⑹陆Y(jié)構(gòu)
章回體小說是中國長篇小說的一種形式,最早是出現(xiàn)在在明代初年。全書分為若干章節(jié),可稱為「回」,每回前用兩句對偶的文字概括本回的故事情節(jié),具有相對獨立性,但又承上啟下。章回體小說在中國擁有廣泛的讀者,是中國小說的一大標(biāo)志?!度龂萘x》、《水滸傳》以及《西游記》等長篇小說都是以章回體小說形式呈現(xiàn)給讀者的。最為人們所津津樂道的是張振玉在翻譯過程中創(chuàng)造性地把《京華煙云》改編為章回體小說,以四十五章節(jié),分上中下三卷分別展現(xiàn)在讀者眼前。與之相比較,林語堂在創(chuàng)作原版英文小說時,僅僅把《京華煙云》的每一章節(jié)用簡單的羅馬數(shù)字,如chapter I、chapter II、chapter III記錄下來,并沒有給出每一章節(jié)的標(biāo)題。張振玉譯本對每一章節(jié)的內(nèi)容進(jìn)行了簡要概括,并對原作的敘事結(jié)構(gòu)進(jìn)行大規(guī)模的改造,從而更加突出中文小說的特色,如“第五章母溺愛長子成頑劣父賢達(dá)淑女富才情”,“第九章拜天地孤獨不成偶入洞房凄涼又心酸”。將原作改編成章回體小說,這在郁飛的《瞬息京華》以及其他譯本中是沒有的。不得不說,此舉既增強(qiáng)了故事的連貫性,也使得故事情節(jié)前后銜接自然。
2.翻譯風(fēng)格
此外,譯者主體性還體現(xiàn)在《京華煙云》翻譯過程中的其他方面,例如文化詞語,特殊的句法結(jié)構(gòu),具有文化內(nèi)涵的習(xí)語、暗語、諺語等等。林如斯(林語堂之女)就說過:“這部小說雖然是用英文寫成,卻有許多奧妙處,非中國人看不出來。中國奇特的心理,非中國人不能了解。又如書中談《紅樓夢》之處,當(dāng)然非未讀《紅樓夢》者所能欣賞的。也有幾處諷刺某一派人,也得中國人才能領(lǐng)會”。所以說,不同的語言表達(dá)體現(xiàn)出不同的文化特征,Moment in Peking背后蘊(yùn)含著豐富的中國文化意義。倘若說林語堂在創(chuàng)作小說的時候懂得如何吸引西方讀者的注意,張振玉則懂得如何將原文小說譯成吸引土生土長的中國人的注意,而這一點可以從以下例子看出:
(1)文化底蘊(yùn)
By classical education is not meant her knowledge of books,which was only a minor part of it,but knowledge of manners and proper behavior,as embodied in the well-established four phases of woman’s training:“woman’s character,woman’s speech,woman’s appearance,and woman’s accomplishments.”
譯文:所謂舊式教育并不是指她經(jīng)典上的學(xué)問,經(jīng)典的學(xué)問在舊式教育之中只占一小部分,而指的是禮貌行為,表現(xiàn)在由來已久的女人的四方面的教育:就是女人的“德、言、容、工”。
譯者將“woman’s character,woman’s speech,woman’s appearance,and woman’s accomplishments”譯為“德、言、容、工”,帶有強(qiáng)烈的中國文化韻味。而譯文所指的“德、言、容、工”即傳統(tǒng)文化中所謂的“婦德、婦言、婦容、婦工”。這是衡量古代中國女子受到良好教育的標(biāo)準(zhǔn),是傳統(tǒng)儒家思想文化的體現(xiàn)。倘若將其譯為“性情、言語、相貌、以及學(xué)問”則會讓讀者讀起來索然無味。譯本要避免翻譯腔,譯者就不得不去處理好原作中獨特的語言表達(dá)形式,以譯文“歸化”作為最終目的,促成譯者在語言轉(zhuǎn)換上的“創(chuàng)造性”。
(2)語言特色
Willow-covered embankments surrounding farmers’ fields,with peasant women kneeling and washing garments in the water and the common people loitering and fishing on the banks and paddling in the river,give that suburb a peculiar rural beauty suggestive of the South.It was one of Mulan’s favorite outing places in summer.
譯文:玉泉河兩岸,楊柳依依,濃蔭敝日,沿河良田片片,村女跪于水畔滌洗衣衫。平民徘徊來往,有坐在岸上執(zhí)竿垂釣的,有在水上劃船的,北京西郊田園之美,大有江南風(fēng)味。夏季到來,木蘭特別喜愛此地,常來游賞。
此處我們可以與郁飛的譯本做個比較,“楊柳堤岸環(huán)繞農(nóng)田,農(nóng)婦跪在水邊洗衣服,百姓在堤上漫步,垂釣,或者赤腳戲水,使得這處城郊特有的田園美景大似江南。這是木蘭夏季最愛去郊游的地方?!眱蓚€譯本都將景色描寫得栩栩如生,各有特點。張振玉的譯作語言優(yōu)雅華麗,例如“楊柳依依,濃蔭敝日”四字詞組讀起來朗朗上口,“執(zhí)竿垂釣,水上劃船”更是生動形象,再現(xiàn)了北京西郊田園的美景,體現(xiàn)出張振玉深厚的文化底蘊(yùn)。相比之下,郁飛的譯本則更偏向語言簡潔樸實,略顯遜色。
(3)地域方言
例1:
“Perhaps,when you are very hungry,” Mannia answered.
譯文:曼娘說:“你很餓的時候兒,也許會?!?/p>
例2:
“Please don’t wait for me,” he pleaded.“Suppose you should fall down in that dark courtyard at night.”
譯文:他說:“您不要等著我。在黑沉沉的院子里,您若摔倒了怎么辦?”
《京華煙云》創(chuàng)作的背景是在北京,其中不乏具有地方特色的方言。因此,在對方言處理時可以看出譯者獨具的語言風(fēng)格。像此類的方言有兒化音,如“一塊兒”,“好玩兒”,以及面對長輩或陌生人都用“您”來替代“你”以表示尊重。林語堂最初邀請郁達(dá)夫翻譯Moment in Peking,其中一個原因是自身對北京方言不甚了解,因此不敢多加翻譯??梢?,發(fā)揮譯語文化的優(yōu)勢,也是林語堂的主張。
林語堂談《京華煙云》翻譯的時候曾說過:“不自譯此書則已,自譯此書,必先把《紅樓夢》一書精讀三遍,揣摩其白話文法,然后著手”。林語堂對譯者提出很高的要求,并曾為此批評鄭陀與應(yīng)元杰合譯的《京華煙云》,覺得該譯本在語言方面帶有歐化色彩。其實最理想的譯本應(yīng)該讀起來不像譯本,《京華煙云》是一本關(guān)于中國文化的小說,應(yīng)該用原汁原味的漢語來表達(dá),讀起來才不會帶有濃重的譯本痕跡。
在譯文的構(gòu)建過程中,譯者會不自覺地把自己的風(fēng)格融入到譯文當(dāng)中。無論是在敘事結(jié)構(gòu)上把小說形式改編成章回體小說,還是翻譯風(fēng)格上對語言的再度創(chuàng)作,譯者主體性都在《京華煙云》中得到充分體現(xiàn)。錢鐘書(2009:116)指出:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達(dá)能力之間還時常有距離?!彼哉f,翻譯不是對原作品的簡單重現(xiàn)和還原,而是一個詮釋譯者能動的過程,進(jìn)而否定了原作者是翻譯的主體這一觀點。當(dāng)然,翻譯的再創(chuàng)造是以再現(xiàn)原作為基礎(chǔ),需要處理好多重關(guān)系,如作者—譯者—讀者三者之間的關(guān)系。
[1]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,2004.
[2]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[3]舒啟全.貌似神合維妙維肖——評張振玉譯《京華煙云》[J].中國翻譯,1989,(7).
[4]夏貴清.譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2004,(8).
[5]許均.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[6]張蕾.版本行旅與文體定格——《京華煙云》中譯本研究[J].河北學(xué)刊,2012,(1).
[7]張屏.淺析“語言風(fēng)格”在《京華煙云》中文譯本中的體現(xiàn)[J].海外英語,2012,(1).
2095-4654(2015)12-0073-03
2015-08-02
I04;H31