高 洋(綏化學(xué)院 外國語學(xué)院,黑龍江 綏化 152061)
從歸化與異化角度對(duì)比分析《挪威的森林》的兩個(gè)中譯本
高 洋
(綏化學(xué)院 外國語學(xué)院,黑龍江 綏化 152061)
在文學(xué)翻譯策略中,歸化與異化是兩種比較具有代表性的手段。歸化翻譯類似于意譯,譯文傾向于讀者的母語,即以目的語為歸宿;異化翻譯近似于直譯,是以源語文化為歸宿的翻譯,傾向于作者的母語。因此如何處理語言文化上的差異,一直都是翻譯界爭論不休的議題。論文以《挪威的森林》的兩個(gè)中譯本為例,即林少華譯本與賴明珠譯本,從歸化與異化的角度進(jìn)行對(duì)比分析,探討應(yīng)該如何把握歸化與異化的尺度,得出的結(jié)論是歸化與異化、意譯與直譯都是翻譯的手段,根據(jù)文章寫作目的的不同,不僅不能互相排斥,更要互為補(bǔ)充,才能了解原文所蘊(yùn)含的文化負(fù)載,使譯文真正實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”。兩個(gè)中譯版本的比較與分析主要從成語故事、感嘆詞等角度入手展開,力爭找到作者、譯者及讀者間的最佳平衡點(diǎn)。
歸化;異化;譯本對(duì)比分析
《挪威的森林》是日本作家村上春樹寫于 20世紀(jì) 60年代末的一部以自我救贖與成長為主題的長篇小說。故事講述主角渡邊徹以第一人稱“我”在漢堡機(jī)場降落的瞬間,回憶起20年前的往事展開劇情,其唯一的好友木月自殺,直 子自殺,綠子的父親死亡,每一件事都在刺激著渡邊的內(nèi)心,對(duì)融入社會(huì)充滿了恐懼。最后在玲子的幫助下,渡邊慢慢接受現(xiàn)實(shí),展開了自我成長的旅程,摸索此后的人生。該小說情節(jié)雖簡單易懂,卻寓意深刻,體現(xiàn)了村上春樹慣用的寓言式和偏歐美的語言風(fēng)格,運(yùn)用獨(dú)特的敘事手法塑造了渡邊徹這一令人矛盾的藝術(shù)形象,傳達(dá)了對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的諸多無奈。
本書自1987年于日本問世以來,截止2012年在日本共銷售1500余萬冊(cè),是日本銷售總量最大的書籍。美國華人學(xué)者李歐梵教授在他的散文集《世紀(jì)末的反思》中將《挪威的森林》列為20世紀(jì)對(duì)中國影響最大的十部文學(xué)譯著之一。
林少華,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授,著名翻譯家,北師大學(xué)者王向遠(yuǎn)在《二十世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史》中有這樣的評(píng)價(jià):“可以說,村上春樹在我國的影響,很大程度依賴于林少華譯文的精彩?!逼浞g作品文字優(yōu)美考究,日本文學(xué)作品氛圍濃厚,忠實(shí)于原作的風(fēng)格、意境而不局限于詞句的直譯,更多的采用了歸化的翻譯策略。
賴明珠,臺(tái)灣翻譯家,屬于較早的將村上春樹及其作品引入臺(tái)灣出版界的推動(dòng)力量之一,其譯文保留了大量的日式詞匯,側(cè)重于忠實(shí)原文,又兼具精煉的散文風(fēng)格。日本著名學(xué)者藤井省三在評(píng)價(jià)賴明珠的譯文時(shí)說道:“不化妝,保留本來面目”,帶領(lǐng)讀者進(jìn)入原汁原味的作者世界。
可以說,同樣的文學(xué)作品,由于不同的翻譯者采用不同的翻譯策略而導(dǎo)致最后呈現(xiàn)出不同的翻譯版本,因此本論文從歸化與異化的角度對(duì)《挪威的森林》的中譯本進(jìn)行宏觀的闡述具有一定意義,既是對(duì)譯本本身的翻譯質(zhì)量提高的期許,也可以對(duì)文學(xué)翻譯及策略的進(jìn)一步研究提供一定的參考。
近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,全球一體化進(jìn)程的逐步加速,國家間的往來不僅只是停留在經(jīng)濟(jì)層面,文學(xué)、影視作品等也大量涌入中國市場。在文化沖突與碰撞期間自然需要翻譯這一橋梁的支持,翻譯不僅起著傳播本國文化,引進(jìn)異域文化的作用,更是兩種文化之間交流的工具。
1813年,德國思想家施萊爾馬赫針對(duì)不同的翻譯方法發(fā)表演講時(shí)指出,“只有兩種翻譯方法:要么譯者會(huì)盡可能讓作者安居不動(dòng),讓讀者去接近作者;要么譯者盡可能讓讀者安居不動(dòng),讓作者去接近讀者”(Lefevere1977)。美籍意大利學(xué)者,翻譯批評(píng)家韋努蒂批判地繼承了施萊爾馬赫的思想,提出并命名“歸化”與“異化”兩種翻譯策略。人類自翻譯活動(dòng)開始,就有直譯和意譯之爭,近年來隨著翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向文化間的較量,爭論的矛頭也轉(zhuǎn)向了“歸化”與“異化”,成為了人們爭論的焦點(diǎn)。
本論文試以日本文學(xué)作品《挪威的森林》的兩個(gè)中文版本為例進(jìn)行分析,采取歸化的翻譯方法就是在翻譯時(shí)站在中國讀者的角度上,將一些日語固有的語言規(guī)范翻譯成漢語的表達(dá)方式,使譯文通順、流暢。而采取異化的翻譯策略則是站在作者的角度上,努力保持原作的“味道”,讓讀者體驗(yàn)異國情調(diào)。
在中文譯本《挪威的森林》中,林少華和賴明珠作為翻譯界的大家都適時(shí)的采取了不同的翻譯策略,特別是對(duì)文化色彩詞語的翻譯,林少華譯本選用了傾向于讀者的歸化方法,賴明珠譯本使用的是與作者本國文化相適應(yīng)的異化方法。
筆者認(rèn)為,歸化與異化并不是兩種絕對(duì)對(duì)立的翻譯手法,尤其在翻譯具有文化特性和地域特點(diǎn)強(qiáng)烈的生活類作品時(shí),譯者更應(yīng)該將兩者結(jié)合起來,既保留一定程度的異域特色,又盡量避免晦澀難懂,讓讀者體驗(yàn)異國文化的同時(shí)也能夠讀懂文章小說的內(nèi)涵。
(一)成語典故
成語是具有一定歷史含義,經(jīng)過長期使用、錘煉而形成的比較穩(wěn)定的詞組或短句,是漢語的一大特色。同樣日語的慣用句也是文化的積累和智慧的結(jié)晶,因?yàn)槭艿轿覈幕挠绊?,有些成語與我國的歷史典故同宗同源,如:青は藍(lán)より出でて藍(lán)より青し(青出于藍(lán)而勝于藍(lán))、禍は口より出ず(禍從口出)等;也有一些成語具有了日語的獨(dú)特性,需要引申義才能理解的,如:青菜に塩(垂頭喪氣)、旨い汁を吸う(不勞而獲)等。無論是相同的還是相異的成語或慣用語,都需要譯者根據(jù)文章的排篇布局相應(yīng)的給予翻譯。
例(1):
原文:ぐったり疲れて涙も出しないもの、お姉さんも私も。気が抜けて涙も出しないのよ、本當(dāng)に。(P133)
林譯:姐姐也好我也好,都累得筋疲力盡,哭都哭不出來了,心里空洞洞的。根本流不出眼淚,真的。
賴譯:我跟姐姐都累得筋疲力盡連眼淚都流不出來了。元?dú)馊墓饬?,眼淚都流不出來呦,真的。
気が抜けて是日語中一句常見的慣用語,表示無精打采,失魂落魄,惘然若失。通過對(duì)比二人的翻譯可見,兩人在翻譯上的區(qū)別可見一斑。林譯的空洞洞的,充滿了畫面感,讓讀者感同身受,綠子父親的死亡給綠子姐妹倆造成的不只是身體的疲倦還有內(nèi)心的痛苦;賴譯的元?dú)馊墓?,《辭?!罚骸霸?dú)猓喾Q‘原氣’,指人體組織、器官生理功能的基本物質(zhì)與活動(dòng)能力”,漢語里用的元?dú)馔ǔV傅氖窃谖鋫b小說里的內(nèi)力,所以在此翻譯成元?dú)夂墓庠~不達(dá)意,采用此種歸化翻譯策略,容易引起誤解。
(二)感嘆詞
感嘆詞是表示說話時(shí)應(yīng)答、驚訝、感嘆等感情的詞語,可位于句首或獨(dú)自成句。比如:あら、やら、ほら、はい、いいえ等。感嘆詞雖沒有太多實(shí)質(zhì)性的含義,但在翻譯這類含文化色彩詞語時(shí),由于沒有固定含義,譯者往往很難找到與之完全對(duì)應(yīng)的詞語來表達(dá)。例(2):
原文:やれやれ、またドイツか、と僕は思った。(P1)
林譯:罷了罷了,又是德國啊,我想。
賴譯:要命,我又來到德國了啊,我想。
感嘆詞やれやれ,根據(jù)《広辭苑》,其解釋為:(1)安心したり深く感じたりした時(shí)などにいう語。いやいや。(2)疲労した時(shí)、またあきれはてた時(shí)、落膽した時(shí)などにいう語。(3)呼びかける語。通過結(jié)合語境、聯(lián)系上下文,我們可知,釋義(2)的釋義與例2相符,林譯的“罷了罷了”為嘆詞,表示“完了”,賴譯的“要命”表示對(duì)已造成的某種困窘局面的埋怨語,其語義均符合《広辭苑》中(2)的解釋,雖然措辭不盡相同,但是二位譯者均采取了歸化的翻譯策略。
(三)文化色彩詞語
文化色彩詞語是指在本民族中被廣泛使用,具有本民族獨(dú)特的文化內(nèi)涵和民族特色且包含著本民族獨(dú)特的思維方式的詞語。有文化感情色彩詞主要包括與本民族的衣食住行等密切相關(guān)的詞語?!杜餐纳帧分羞@類詞語所占比例較大。
(1)飲食。俗話說“民以食為天”,食物是一切文化的基礎(chǔ),靠山吃山,靠海吃海,近海的地理位置決定了日本飲食文化的特色,也折射出日本民族的文化特色。因此,日語中的一些特有的飲食詞匯也在側(cè)面增加了翻譯的難度。
例(3):
原文:朝食を食べさせる定食屋が開いていたので、そこで暖かいご飯と味噌汁と菜の漬物と玉子焼きを食べた。(P155)
林譯:一家供應(yīng)早餐的套餐店已經(jīng)開了,我進(jìn)去用了份熱騰騰的米飯,醬湯和咸菜加荷包蛋蛋。
賴譯:因?yàn)楣?yīng)早餐的快餐店開門了,于是在哪里吃了熱熱的飯,味增湯,泡菜和煎蛋。
本段出現(xiàn)了很多菜名,針對(duì)此類文化色彩詞語的翻譯,通過對(duì)比二位譯者的譯文可知,林少華先生主要采用了歸化的翻譯策略,而賴明珠女士則采取了異化的翻譯策略。筆者認(rèn)為,林先生之所以選取歸化的翻譯策略,是從讀者的角度考慮的,畢竟很多人沒有去過日本,對(duì)異質(zhì)文化沒有什么概念,而代之以中國菜品中類似的“荷包蛋”等,讀者借此想想這應(yīng)該是道什么樣的菜式。賴女士的翻譯則“異”味十足,能忠實(shí)反映原語、即日本的飲食文化特色。透過賴女士的翻譯,我們至少知道了“玉子焼き”并不是我們國人所知的荷包蛋,這對(duì)我們了解異質(zhì)文化,有很好的促進(jìn)作用。
(2)起居。中日兩國自古以來一衣帶水,不僅是飲食文化,在起居上同樣受我國的影響,但伴隨著歷史長河的演變,日本也形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格。最明顯的區(qū)別就是我國現(xiàn)在多住床,而傳統(tǒng)的日本民居則多是榻榻米。例(4):
原文:食事が終わると二人で食器を片付け、床に座って音楽を聞きながらワインの殘りを飲んだ。(P70)
林譯:吃完飯,兩人收拾好碗筷,坐在草席上邊聽音樂邊喝剩下的葡萄酒。
賴譯:吃完飯我們兩個(gè)人一起把餐具清洗干凈,坐在地上一面聽音樂一面喝剩下的葡萄酒。
日語“食器”,根據(jù)字面意思可以理解為“食用的器具”,在這一字面含義下,林譯的碗筷采用了更貼切讀者,更接近生活的翻譯方式;賴譯的餐具則比較書面語,還原了日文的含義。
同樣在日語“床”的翻譯上,其含義與漢語中的“床”的含義是不盡相同的,特指在和式房間內(nèi)鋪設(shè)的類似于草席狀的“榻榻米”。所以林譯的草席上比較符合原意;而賴譯的地上則給我國讀者帶來一定的理解障礙。
(四)有背景意義詞
《挪威的森林》的寫作背景為20世紀(jì)70年代,正處于日本戰(zhàn)后經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇時(shí)期,時(shí)代背景亦會(huì)影響文學(xué)創(chuàng)作,穩(wěn)重會(huì)出現(xiàn)許多具有時(shí)代特性的詞匯,需要譯者在翻譯文字的同時(shí)對(duì)歷史也有所了解,再結(jié)合本國實(shí)際情況加以雕琢,實(shí)現(xiàn)傳達(dá)其“意”,保留其“味”。例(5):
原文:高校の授業(yè)を抜けて玉突きに行くような人間なら自殺したってそれはどの不思議はないと彼は思っているようだった。(P44)
林譯:上高中還逃學(xué)去打桌球的人,即使自殺也沒什么不可思議。
賴譯:高中課程會(huì)翹課去打撞球的人會(huì)自殺,他似乎并不覺得太奇怪。
日語字典《広辭苑》中對(duì)“玉突き”的解釋為“ビリヤードのこと”。反查“ビリヤードのこと”則顯示為「撞球(どうきゅう)」即臺(tái)球。臺(tái)球在日語中既可以寫成“玉突き”也可以寫成“撞球(どうきゅう)”或“ビリヤード”。根據(jù)《維基百科》可知,在中國大陸地區(qū)桌球與臺(tái)球是比較通用的叫法,又叫中式臺(tái)球;而在臺(tái)灣地區(qū)則是成為撞球。所以對(duì)于大陸的讀者來講,無論翻譯成桌球還是臺(tái)球,都可以立刻其含義,這就是林先生選擇異化的優(yōu)勢(shì)。賴女士將其歸化為撞球,對(duì)大陸讀者來講雖然會(huì)有一定程度的困擾,但不是不可以理解。反過來對(duì)于臺(tái)灣的讀者來講,通常是將我國的國球“乒乓球”稱之為“桌球”,所以在此處譯文中顯然翻譯成異化的桌球更為恰當(dāng)一些,減少讀者理解上的障礙。
從以上的例子我們可以看出,無論是采用歸化的翻譯方法,還是使用異化的翻譯手段,譯者都應(yīng)該根據(jù)文章的真實(shí)內(nèi)容與意境來進(jìn)行翻譯,取其精華取其糟粕,這樣才能讓讀者既能清楚地理解譯文的含義,又能了解原文所蘊(yùn)含的文化負(fù)載,找到最佳的平衡點(diǎn)。
語言是文化的載體,文化的濃縮,對(duì)異國文學(xué)作品的翻譯在一定程度上利用語言進(jìn)行文化之間的交流。可以說,翻譯活動(dòng)本身就是一次歸化的進(jìn)程,既是所謂的“洋為中用”。如現(xiàn)在已經(jīng)漸漸融入到我國生活中的新詞,早些年的“沙發(fā)”就是一次翻譯的歸化,音譯是sofa;及最近流行的“元?dú)馍倥?、“毫無違和感”、“友達(dá)以上”等等,都是直接將日語原文“元?dú)萆倥?、“違和感”、“友達(dá)”等直接“拿來主義”,最初可能不太明白這些詞的含義,或覺得與中文不同,比較怪異,但當(dāng)說的多了,用的多了的時(shí)候,人們便會(huì)逐漸接受這些新詞,即被歸化的表達(dá)語言被譯語文化認(rèn)同、同化后,人們也就“見怪不怪,異久而歸”,成為了本土文化的一部分。
所以,在翻譯實(shí)踐中,無論是使用歸化還是異化的翻譯方法,都應(yīng)該盡量保持源語言文化信息傳遞度的同時(shí),也應(yīng)同時(shí)保證源語言文化傳遞的有效性。
[1]陳熾.從歸化異化角度對(duì)比分析《老人與?!返娜齻€(gè)中譯本[J].科教文匯,2009,(12).
[2]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語教學(xué),2001,(1).
[3]王東風(fēng).歸化與異化:矛盾的交鋒[J].中國翻譯,2002,(5)
[4]藤井省三.村上春樹のなかの中國[M].朝日新聞社,2007.
[5]小倉慶郎.ジャーナリズム翻訳における“情報(bào)収集”の重要性について—ハルバースタム靜かなる戦爭を中心に[J].The JASEC Bulletion,2006,(1).
[6]小倉慶郎.異化與同化的法則——foreignization とdomesticationはいかなる條件で起きるのか[J].言語と文化,2008.
[7]Lefevere,A.(ed.And trans)Translating Literature:The German Tradition from Luther to Rosenzweig[M].Assen: Van Gorcum,1977.
(責(zé)任編校:張京華)
I106.4
A
1673-2219(2015)08-0145-03
2015-05-22
綏化學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)R1402021)。
高洋(1986-),女,黑龍江綏化人,碩士研究生,綏化學(xué)院外國語學(xué)院助教,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)。