李 明
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州,510420)
?
漢語(yǔ)文學(xué)作品英譯的信息布局對(duì)語(yǔ)篇建構(gòu)的作用——以《醉翁亭記》第一段的三個(gè)英譯文為例
李明
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州,510420)
摘要:任何語(yǔ)篇均由句子構(gòu)成;不管是這些句子抑或是整個(gè)語(yǔ)篇,均可通過(guò)某種方式,突顯或弱化所需表達(dá)的信息。形成語(yǔ)篇線索并推進(jìn)語(yǔ)篇往前發(fā)展的信息稱為前景信息,對(duì)語(yǔ)篇作者的目標(biāo)不產(chǎn)生直接或關(guān)鍵性作用而只起輔助、強(qiáng)化或評(píng)論作用的信息稱為背景信息。信息布局理論認(rèn)為,可接受的語(yǔ)篇是前景信息和背景信息合理布局的結(jié)果。本文以漢語(yǔ)文學(xué)作品《醉翁亭記》第一段的三個(gè)英譯文為例,通過(guò)對(duì)其中前景信息的提取并回譯成漢語(yǔ),探討前景信息在語(yǔ)篇構(gòu)建過(guò)程中對(duì)通篇連貫起所的重要作用。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯,前景化,背景化,通篇連貫,語(yǔ)篇構(gòu)建
[doi編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.12.013
1.引言
構(gòu)成任何語(yǔ)篇的各個(gè)句子,一方面彼此具有相對(duì)的獨(dú)立性,另一方面彼此又聯(lián)系緊密,最終為一個(gè)共同的目的服務(wù)。這個(gè)目的便是:構(gòu)建一個(gè)內(nèi)容連貫、中心突出、符合邏輯的語(yǔ)篇。換言之,作為語(yǔ)篇,必備的三個(gè)要素便是:內(nèi)容連貫、中心突出、符合邏輯。唯有通過(guò)語(yǔ)篇構(gòu)建、最終符合這三個(gè)要素的語(yǔ)篇才是讀者可以接受的語(yǔ)篇。
信息布局理論(information grounding theory)認(rèn)為,讀者可以接受的語(yǔ)篇是前景信息(foreground information)和背景信息(background information)進(jìn)行合理調(diào)配并呈層次性分布的有機(jī)整體(Unger 2002)。這里所謂的合理調(diào)配是指要以語(yǔ)篇內(nèi)容的連貫為依歸;所謂的呈層次性分布是指要突出中心思想,要有前景信息和背景信息;所謂的有機(jī)整體是指整個(gè)語(yǔ)篇不僅內(nèi)容連貫、中心突出,而且符合邏輯。信息布局理論用以探討語(yǔ)篇的建構(gòu)有著較強(qiáng)的解釋力。
信息布局屬于語(yǔ)篇構(gòu)建過(guò)程中的非語(yǔ)言線索,盡管如此,它對(duì)通篇語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)(global discourse structure)起著決定性作用。可以這么說(shuō),通篇語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的形成有賴于語(yǔ)篇連貫的實(shí)現(xiàn),而語(yǔ)篇連貫的實(shí)現(xiàn)又有賴于信息的合理布局。換言之,信息的合理布局是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的前提,語(yǔ)篇連貫的實(shí)現(xiàn)又是通篇語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)形成的前提。語(yǔ)篇的信息布局合理了,語(yǔ)篇的內(nèi)容連貫、中心突出、符合邏輯這三個(gè)目標(biāo)便可實(shí)現(xiàn)了。
信息布局分為“前景化”(foregrounding)和“背景化”(backgrounding)兩種?!扒熬盎边@一概念最初源自布拉格學(xué)派,最終為俄國(guó)形式主義學(xué)派進(jìn)一步發(fā)展,現(xiàn)廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)及文學(xué)研究領(lǐng)域,其泛指意義為:“強(qiáng)調(diào)”、“聚焦于”或“突顯”(Cotrozzi 2010:1)。俄國(guó)形式主義認(rèn)為,“前景化”是指相對(duì)于文本中常規(guī)語(yǔ)言而對(duì)語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法規(guī)則所進(jìn)行的有意違背或偏離,或者對(duì)語(yǔ)言成分進(jìn)行超常規(guī)頻率的重復(fù)或排比。這種有意違背或偏離,抑或是對(duì)語(yǔ)言成分超常規(guī)頻率的重復(fù)或排比,是人們?cè)谧裱Z(yǔ)言常規(guī)的同時(shí),根據(jù)各自表達(dá)意圖的需要,發(fā)掘語(yǔ)言中新奇的表達(dá)方式或通過(guò)增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)強(qiáng)度的方式,讓讀者從語(yǔ)言使用中得到新奇的體驗(yàn)或從某種不斷強(qiáng)化的表達(dá)中獲得深刻印象,最終領(lǐng)會(huì)作者意圖,從而實(shí)現(xiàn)交際目的。英國(guó)作家Granary Greene在其小說(shuō)BrightonRock的開(kāi)首句就采用前景化表達(dá)法:Hale knew,beforehehadbeeninBrightonthreehours,that they meant to murder him.該句常規(guī)的表達(dá)法為:(1)BeforehehadbeeninBrightonthreehours,Hale knew that they meant to murder him.(2)Hale knew that they meant to murder himbeforehehadbeeninBrightonthreehours.當(dāng)時(shí)間狀語(yǔ)從句被置于動(dòng)詞“knew”同由“that”引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句之間這種人們通常不會(huì)擺放狀語(yǔ)從句的位置時(shí),對(duì)常規(guī)語(yǔ)法規(guī)則的有意違背或偏離就產(chǎn)生了,于是這種有意的違背或偏離就會(huì)引起讀者的注意,接著讀者就會(huì)細(xì)細(xì)品味,經(jīng)受新奇的體驗(yàn),最終領(lǐng)會(huì)作者的意圖和所要傳達(dá)的意義。對(duì)于這種前景化,Cotrozzi(同上:8)稱之為語(yǔ)用前景化,是相對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)用法而言的一種語(yǔ)言變異。在探討這種前景化時(shí),人們通常不怎么討論背景化,因?yàn)檫@里的背景化就是語(yǔ)言運(yùn)用的常規(guī)。
本文所說(shuō)的前景化關(guān)注的是文學(xué)作品中語(yǔ)言材料孰輕孰重的位置擺放問(wèn)題,即上文所說(shuō)的信息布局。它是語(yǔ)言運(yùn)用的一種非語(yǔ)言線索,在某種意義上說(shuō),它相當(dāng)于消極修辭。Cotrozzi(2010:8)將這種前景化稱之為結(jié)構(gòu)前景化,用以區(qū)分語(yǔ)用前景化。在談及語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)前景化時(shí),我們同時(shí)也需要關(guān)涉語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的背景化。簡(jiǎn)言之,我們既要關(guān)注前景信息,又要關(guān)注背景信息。那么,前景信息和背景信息均是如何具體體現(xiàn)的呢?
2.前景信息和背景信息的具體體現(xiàn)
穆卡洛夫斯基認(rèn)為:“一個(gè)成分之所以成為前景,是因?yàn)樗吞幱诒尘拔恢没蚺阋r位置的部分形成了對(duì)照。如果同時(shí)突出所有部分,讓所有信息都處于同一個(gè)層面,便等于沒(méi)有前景化”。當(dāng)語(yǔ)篇中的信息沒(méi)有前景化時(shí),讀者就無(wú)法弄清語(yǔ)篇的線索或語(yǔ)篇的中心思想。作為語(yǔ)言使用者,人們被不斷要求按照其交際目標(biāo)及對(duì)聽(tīng)眾需求的感知來(lái)設(shè)計(jì)自己的話語(yǔ)。但不管在何種言語(yǔ)情景中,一些所言之語(yǔ)總會(huì)比另一些所言之語(yǔ)更為相關(guān)(Hopper & Thompson 1980)。這種更為相關(guān)的信息,或者說(shuō)這種對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇提供要點(diǎn)的信息,便是前景信息。對(duì)于說(shuō)話人的目標(biāo)不起直接和關(guān)鍵性作用、而只起輔助、強(qiáng)化或注釋作用的信息,即是背景信息。正如Carreiras等(1997)所說(shuō),“隨著語(yǔ)篇的展開(kāi),有些實(shí)體變得比其他實(shí)體更有理?yè)?jù),也更加突顯,即有些實(shí)體在讀者的關(guān)注焦點(diǎn)中被前景化,而其他實(shí)體則被置于背景當(dāng)中”。
Weinrich(1971:95)曾經(jīng)就動(dòng)詞時(shí)態(tài)的運(yùn)用對(duì)前景信息和背景信息進(jìn)行區(qū)分。經(jīng)過(guò)對(duì)法語(yǔ)短篇小說(shuō)的調(diào)查,他發(fā)現(xiàn),故事中用以編碼所發(fā)生主要事件的動(dòng)詞往往使用簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí)(passésimple),而未完成過(guò)去時(shí)(imparfait)的各種形式則往往用以描述故事展開(kāi)的環(huán)境。他據(jù)此得出結(jié)論說(shuō),簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí)同未完成過(guò)去時(shí)的唯一功能就是將小說(shuō)的內(nèi)容劃分為前景信息和背景信息。后來(lái),他又將先過(guò)去時(shí)(passéantérieur)和愈過(guò)去時(shí)(plus-que-parfait)分別歸為表達(dá)前景信息和背景信息的兩種時(shí)態(tài)。后來(lái),他對(duì)德語(yǔ)進(jìn)行觀察發(fā)現(xiàn),德語(yǔ)中被前景化的事件總是被嵌入到主句當(dāng)中,而被背景化的事件則無(wú)一例外地被置于從屬分句當(dāng)中(G?ller 1971)。
Cotrozzi(2010:3)認(rèn)為,在語(yǔ)篇中,并非所有的事件都同等重要,某些事件只是讓故事得以展開(kāi)的常規(guī)性事件,而另一些事件則有著關(guān)鍵性的意義。前景信息和背景信息分別與主句和從句具有較強(qiáng)的相關(guān)性,獨(dú)立小句也是構(gòu)成一篇故事的骨干成分。
Kalmár(1982)將前景信息界定為對(duì)小說(shuō)情節(jié)來(lái)說(shuō)是必不可少的信息。Hopper和Thompson(1980)則將前景信息理解為“提供語(yǔ)篇要點(diǎn)的材料”,將背景信息理解為“對(duì)說(shuō)話人的目標(biāo)不起直接和關(guān)鍵性作用、但只是對(duì)其起輔助、強(qiáng)化或評(píng)價(jià)作用的”那部分材料。他們還建議將前景信息看作是語(yǔ)篇中更有可能引起讀者興趣的材料。
再次,基礎(chǔ)英語(yǔ)習(xí)得的輸入語(yǔ)言比較單調(diào)。中小學(xué)英語(yǔ)教材的主要功能,是作為學(xué)生對(duì)基本單詞、句型和主要社交功能表達(dá)的認(rèn)知載體。所以,為了突出教學(xué)重點(diǎn),同時(shí)兼顧學(xué)生的詞匯量,教材文體多為平鋪直敘,對(duì)教材人物設(shè)定沒(méi)有賦予太明顯的性格特點(diǎn),缺乏趣味性。
前景信息還有基于形成語(yǔ)篇話題各相關(guān)問(wèn)題而形成的定義(van Kuppevelt 1995)、有基于新舊信息而形成的定義(Givón 1987)、有基于格式塔心理學(xué)中圖形與背景這一視覺(jué)與感知范疇相關(guān)性而形成的定義(Reinhart 1984;Wallace 1982)等?;谝曈X(jué)與感知范疇相關(guān)性而形成的定義在Langacker(1990,1991)所創(chuàng)立的關(guān)注“主語(yǔ)-動(dòng)詞-補(bǔ)語(yǔ)”這種簡(jiǎn)單小句句型的認(rèn)知語(yǔ)法中闡釋得尤其充分。依據(jù)認(rèn)知語(yǔ)法,前景信息的意思幾乎就可以與“把突顯的成分置于主語(yǔ)位置”(Ungerer & Schmid 1996:172)這一表述等同起來(lái)。句法機(jī)制意義上的前景信息也用于功能語(yǔ)法(Trask 1992:16)當(dāng)中,其所指是“將非關(guān)鍵性名詞短語(yǔ)位移至關(guān)鍵性位置(即很多語(yǔ)言當(dāng)中的主語(yǔ)位置)”上,如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就被看作是前景化結(jié)構(gòu),因?yàn)椤巴Y(jié)構(gòu)上不那么具有標(biāo)記性、語(yǔ)用上更偏中性的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)”(Keenan 1985:243)相比,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“將一個(gè)在主動(dòng)語(yǔ)態(tài)中通常沒(méi)有留作主題的成分(即句子主語(yǔ)位置上的名詞短語(yǔ))‘予以主題化’”(同上)。
在探討小說(shuō)中的描寫時(shí),Lopes(1995:4)將背景的描寫稱之為“任何似乎不占主導(dǎo)敘事功能的描寫性材料”,而前景的描寫則“應(yīng)用于所有顯示出有著更為相關(guān)敘事角色的描寫性片段”。
Hopper和Thompson(1980)認(rèn)為,語(yǔ)篇中的信息到底孰重孰輕,不僅僅是通過(guò)各種小品詞或其他形態(tài)特征來(lái)體現(xiàn),而且還通過(guò)各種修辭手段來(lái)體現(xiàn)。他們進(jìn)一步認(rèn)為,語(yǔ)篇中的各種事件及各種狀態(tài)都有可能具有顯著意義,因而都有可能被強(qiáng)調(diào)。因此,前景信息有以下構(gòu)成要素:(1)具有顯著意義的事件或狀態(tài),其重要性是通過(guò)語(yǔ)言中諸如形態(tài)標(biāo)記或小品詞等語(yǔ)法資源予以體現(xiàn);(2)諸如反復(fù)、表情的音系手段、小句的長(zhǎng)度變化或復(fù)雜性變化、獨(dú)特的詞匯運(yùn)用等修辭手段;(3)偏離事先確定的系列行為事件,即敘事得以建立的“腳本”。背景信息則是由沒(méi)有標(biāo)記為“顯著的”事件和狀態(tài)、和/或?qū)?yīng)于預(yù)期中確定為常規(guī)性行為的事件和狀態(tài)所構(gòu)成。
以上研究說(shuō)明:任何語(yǔ)篇均要求有前景信息和背景信息的合理布局,語(yǔ)篇中前景信息和背景信息依賴語(yǔ)篇中的句子結(jié)構(gòu)來(lái)確定,語(yǔ)篇中主從復(fù)合句的主句屬于前景信息,從句屬于背景信息;在獨(dú)立小句中,主干成分如主、謂、賓(補(bǔ)語(yǔ))位置上的信息屬于前景信息,次要成分如介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式短語(yǔ)、同位語(yǔ)短語(yǔ)等所表達(dá)的信息屬于背景信息。同時(shí),從任何語(yǔ)篇中所抽取的前景信息必須上下文連貫,并形成該語(yǔ)篇的線索,形成該語(yǔ)篇的中心思想。下面我們就以《醉翁亭記》開(kāi)頭第一段的三種英譯文為例,來(lái)說(shuō)明信息布局對(duì)語(yǔ)篇構(gòu)建的重要作用。
3.從《醉翁亭記》第一段的三種英譯文看信息布局對(duì)語(yǔ)篇構(gòu)建的作用
根據(jù)余光中(2010:譯序第2頁(yè))觀察,漢語(yǔ)是前呼后應(yīng)、主客不分的語(yǔ)言,即使是長(zhǎng)句,也是由幾個(gè)身份相當(dāng)?shù)亩叹浯?lián)而成。換言之,漢語(yǔ)句子中的前景信息和背景信息不甚明晰,語(yǔ)篇中的前景信息和背景信息也同樣不甚明晰。漢語(yǔ)的這個(gè)特點(diǎn)與漢語(yǔ)這種語(yǔ)言的獨(dú)特性密切有關(guān)。眾所周知,漢民族的思維方式是:“觀物——取象——比類——體道”。受此影響,漢民族推崇直覺(jué)領(lǐng)悟和類比推論,著眼于整體把握,不講究邏輯推理和理論體系的形式構(gòu)造,不注意萬(wàn)物之間存在著一系列不同層次和過(guò)渡環(huán)節(jié)(楊自儉2000)。這種思維方式體現(xiàn)在語(yǔ)篇的構(gòu)建上就是:通過(guò)由表達(dá)一個(gè)統(tǒng)一主題或命題(這個(gè)主題或命題往往是隱含的)的各種成分的部分命題意義對(duì)整體語(yǔ)篇的宏觀主題的貢獻(xiàn)來(lái)實(shí)現(xiàn)(司顯柱2002)。因此,漢語(yǔ)長(zhǎng)于意連(coherence)。這體現(xiàn)在漢語(yǔ)句子中的各信息點(diǎn)分布均分,不分輕重主次,通常按邏輯事理的順序來(lái)陳述;在語(yǔ)篇上,漢語(yǔ)的前景信息和背景信息的布局不甚明晰。
英語(yǔ)民族在思維方式上具有“重理性、重分析、重形式完備”的鮮明特征(司顯柱1999)。這一特征反映在英語(yǔ)的語(yǔ)篇構(gòu)建上就是,謀篇布局一般總是以一個(gè)核心結(jié)構(gòu)為中心,其他結(jié)構(gòu)或成分都是直接或間接依附于并服務(wù)于這個(gè)中心結(jié)構(gòu),從而形成以顯性的主題或顯性的中心結(jié)構(gòu)來(lái)操控各種關(guān)系的層次性結(jié)構(gòu)(司顯柱2002:71)。因此,英語(yǔ)可以說(shuō)是一種尊卑有序、主客分明的語(yǔ)言。這體現(xiàn)在英語(yǔ)句子的層次性結(jié)構(gòu)非常明晰,英語(yǔ)語(yǔ)篇的信息布局也清晰可辨。
由于漢語(yǔ)同英語(yǔ)在語(yǔ)篇構(gòu)建上存在這種巨大差別,在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),譯文語(yǔ)篇中對(duì)前景信息和背景信息進(jìn)行合理布局就變得尤其重要。下面以漢語(yǔ)經(jīng)典名篇《醉翁亭記》第一段的三個(gè)英譯文為例,通過(guò)抽取其前景信息和背景信息來(lái)探討分析。
原文第一段:
環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而泄于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號(hào)曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè),得之心而寓之酒也。
原文作者采用由近及遠(yuǎn)的描寫視角,從環(huán)繞滁州的山開(kāi)始,將讀者的視線首先轉(zhuǎn)向西南諸峰,繼而一步步轉(zhuǎn)向“蔚然而深秀”的瑯琊、“泄于兩峰之間”的釀泉、“翼然臨于泉上者”的醉翁亭,最終聚焦到作者要描寫的“醉翁”身上。作者行文可謂異常巧妙。作為譯者,我們又該如何將原文作者的這種巧妙的行文傳譯到譯文當(dāng)中呢?下面來(lái)看三種譯文:
譯文1:The District of Chu is enclosed all around by hills, of which those in the southwest boast the most lovely forests and dales.In the distance, densely wooded and possessed of a rugged beauty, is Mt.Langya.When you penetrate a mile or two into this mountain you begin to hear the gurgling of a stream, and presently the stream—the Brewer’s Spring—comes into sight cascading between two peaks.Rounding a bend you see a hut with a spreading roof by the stream, and this is the Roadside Hut of the Old Drunkard.This hut was built by the monk Zhixian.It was given its name by the governor, referring to himself.The governor, coming here with his friends, often gets tipsy after a little drinking; and since he is the most advanced in years, he calls himself the Old Drunkard.He delights less in drinking than in the hills and streams, taking pleasure in them and expressing the feeling in his heart through drinking.(楊憲益、戴乃迭 譯)
譯文2:Chu Zhou is surrounded with mountains.The forests and valleys on the southwest ridge are especially beautiful.Lying in the distance, where the trees grow luxuriantly and gracefully, is the Langya Mountain.Six or seven li up the mountain path, a gurgling sound grows clearer and clearer.It is from a spring that falls between two mountains.The spring is called the Wine-Making Spring.The path turns and twists along the mountain ridge, and above the spring rests a pavilion perching aloft like a bird with wings outstretched.This is the Pavilion of the Drunken Old Man.Who built this pavilion? Monk Zhixian, who lived in the mountain.And who furnished it with that name? It was the prefect, who named it after his own alias.The prefect often comes here to drink wine with his friends and he easily gets tipsy after a few cups.Being oldest in age among his companions, he calls himself “the drunken old man”.The drinker’s heart is not in the cup, but in the mountains and waters.The joy he gets from them is treasured in the heart, and now and then he will express it through wine-drinking.(羅經(jīng)國(guó) 譯)
譯文3:Surrounding the Prefecture of Chu are mountains whose peaks to the southwest boast forests and valleys which are especially beautiful.The one with luxuriance of trees and picturesque beauty when seen from afar is Langya Mountain.Several miles further away into the mountain where the brook can be heard gradually murmuring between the peaks is Brewers’ Spring.Then, after a few twists and turns can be seen a pavilion called Old Drunken Man’s Pavilion, perching by the Spring with its wings outstretched.Who was it that built the pavilion? It was Monk Zhi Xian.Who was it that gave this name? It was the magistrate when he referred to himself.The magistrate used to have a drink here with his friends and often got drunk though drinking a drop in the bucket.Advanced in years, he called himself “Old Drunken Man”.Actually, his interest was not in the cup, but rather in the landscape around him.His pleasure in the landscape was felt within, but resided in the cup.(李明 譯)
漢語(yǔ)原文只有一個(gè),可三個(gè)譯者提供的譯文卻很不一樣。這三個(gè)譯文到底哪個(gè)譯文最為充分地再現(xiàn)了原文信息?這三個(gè)譯文到底孰優(yōu)孰劣?這些問(wèn)題往往非常困擾我們。關(guān)注語(yǔ)篇的信息布局仿佛讓我們找到了一面“照妖鏡”。運(yùn)用這面照妖鏡,我們就能照出譯文語(yǔ)篇的脈絡(luò)或肌理,從而對(duì)譯文做出客觀而科學(xué)的評(píng)價(jià)。我們認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)篇中的信息布局進(jìn)行分析,最為簡(jiǎn)潔的辦法是,將語(yǔ)篇中的前景信息抽取出來(lái),看這些前景信息是否彼此密切關(guān)聯(lián),并形成一條主線,構(gòu)成與語(yǔ)篇的標(biāo)題完全吻合的中心思想。
譯文1總共使用了8個(gè)英文句子、87個(gè)單詞。這說(shuō)明譯者在譯文中多使用較為復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。對(duì)譯文1所提取的前景信息回譯成漢語(yǔ)是:
滁州全部被山圍住了。遠(yuǎn)處是瑯琊山。你開(kāi)始聽(tīng)到小溪的潺潺流水聲,接著小溪——釀泉——就進(jìn)入視野。你看到一個(gè)小屋,這就是那個(gè)老酒鬼的路邊小屋。這個(gè)小屋是那個(gè)僧人建起來(lái)的。它是由地方官起的名字。那個(gè)地方官經(jīng)常喝得微醉,于是他稱自己為老酒鬼。他從喝酒中得到的快樂(lè)沒(méi)有從山中和小溪中得到的快樂(lè)多。
仔細(xì)閱讀所提取的前景信息我們發(fā)現(xiàn),譯文1存在前言不搭后語(yǔ)的問(wèn)題,因而整個(gè)段落缺乏應(yīng)有的銜接與連貫。譯文開(kāi)頭選擇“The District of Chu”充當(dāng)主語(yǔ)屬于誤譯。原文為“環(huán)滁”,而不是“滁為(山)所環(huán)也”?!碍h(huán)滁”說(shuō)明譯者撰寫此文時(shí)選取的視角:從滁州往周圍看去,滿眼都是山,接著再看西南諸峰,那里有一座山叫做瑯琊山,往瑯琊山里走去就來(lái)到釀泉,尋著釀泉再往前就是醉翁亭,有了醉翁亭,醉翁便現(xiàn)身。譯文將“The District of Chu”充當(dāng)整個(gè)段落第一句話的主語(yǔ),讓讀者以為這是一篇有關(guān)“滁州”的文章,但結(jié)果到了第二句話,就再不談?wù)摗俺荨绷?。?dāng)一個(gè)語(yǔ)篇的開(kāi)篇所出現(xiàn)的主語(yǔ)或話題在下文中不再被提起時(shí),這個(gè)主語(yǔ)或話題就是不恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)或話題。另外,從該譯文來(lái)看,由于第一句話的主語(yǔ)是“The District of Chu”,第二句中出現(xiàn)的“In the distance is Mt.Langya”會(huì)讓人覺(jué)得是離“The District of Chu”不遠(yuǎn)處有了瑯琊山,但這完全不是原文所表達(dá)的意思。在譯文的第三句和第四句中,譯者均使用了泛指人稱代詞“you”來(lái)充當(dāng)主語(yǔ),這使得整個(gè)譯文語(yǔ)篇的話題出現(xiàn)多重轉(zhuǎn)換,不僅讓人覺(jué)得缺乏有效的銜接和連貫,還讓人覺(jué)得缺乏中心思想。應(yīng)該說(shuō),譯文從第四句“[Y]ou see a hut,...”開(kāi)始,一直到結(jié)尾的銜接還是比較順暢的,同時(shí)也具有較好的連貫性,但作為一個(gè)語(yǔ)篇,局部的銜接和連貫不代表整個(gè)語(yǔ)篇有了銜接和連貫。在傳達(dá)原文的意義方面,譯文一所表達(dá)的意思也與原文所表達(dá)的意思相去甚遠(yuǎn)。
譯文2總共使用了16個(gè)英文句子,122個(gè)單詞。這說(shuō)明譯者使用了較多的獨(dú)立小句。對(duì)譯文2所提取的前景信息回譯成漢語(yǔ)是:
滁州被山所環(huán)繞。那些森林和峽谷尤其美麗。位于遠(yuǎn)處的是瑯琊山。一陣潺潺流水的聲音越來(lái)越清晰。那聲音來(lái)自兩山之間傾瀉下來(lái)的泉水。那泉水叫做造酒泉。那條小路山回路轉(zhuǎn),泉水之上坐落著一個(gè)亭子。這便是醉翁亭。誰(shuí)建的這亭子?是僧人智仙。誰(shuí)裝點(diǎn)了這亭子?是地方首長(zhǎng)。地方首長(zhǎng)常來(lái)這兒,他一不小心就喝得微醉。他稱自己為“醉翁”。飲酒者的心不在杯子中,而在山水中。那快樂(lè)在心中珍藏,他會(huì)表達(dá)出來(lái)的。
譯文2對(duì)原文第一句的翻譯存在與譯文一同樣的問(wèn)題,只不過(guò)譯文2是以音譯“滁州”的方式將“Chu Zhou”置于句首充當(dāng)主語(yǔ)的。接下來(lái)的第二句就與第一句沒(méi)有了銜接。第三句中“Lying in the distance”的所指不明確,即到底是相對(duì)于第一句中“mountains”的不遠(yuǎn)處呢還相對(duì)于是第二句中“The forests and valleys”的不遠(yuǎn)處呢?另外,“the Langya Mountain”應(yīng)為“Langya Mountain”,該短語(yǔ)之前不需要使用冠詞。第四句中的“A gurgling sound”無(wú)疑非常突兀,因?yàn)榍拔臎](méi)有任何交代或暗示。與第四句的主語(yǔ)同樣突兀的是第七句中的主語(yǔ)“The path”。根據(jù)語(yǔ)篇銜接手段,第八句中的“This”應(yīng)該只能指代第七句中的主語(yǔ)“The path”而無(wú)法指代該句末尾的“a pavilion”,但譯者似乎是用以指代第七句末尾的“a pavilion”?!癟he drinker’s heart is not in the cup,but in the mountains and waters”一句中的“The drinker”也無(wú)法指向前面的名詞“The prefect”或代詞“he”。同樣,最后一個(gè)并列句中的“The joy”也缺乏同前面句子之間的連貫。另外,該句的后半截“and he will express it”則是原文作者沒(méi)有表達(dá)的意思。這似乎是譯者自己添加的意思。但總體來(lái)說(shuō),譯文2相對(duì)于譯文1來(lái)說(shuō)略勝一籌,但它同樣沒(méi)有充分傳達(dá)原文之意。
譯文3總共使用了12個(gè)句子,106個(gè)單詞。這樣長(zhǎng)度的英譯文介于譯文1和譯文2之間。這說(shuō)明譯者在譯文中分別使用了主從復(fù)合句和獨(dú)立小句。對(duì)譯文3所提取的前景信息回譯成漢語(yǔ)是:
環(huán)繞滁州的都是山。那座山是瑯琊山。往瑯琊山里再走六七里便是釀泉。七彎八繞之后,就可看到一座叫做醉翁亭的亭子。是誰(shuí)建的這亭子?是智仙。是誰(shuí)給這亭子起名字的?是太守。太守過(guò)去常來(lái)此飲酒,經(jīng)常是一醉方休。他稱自己為“醉翁”。他的興致不在酒中,而在周圍的景色中。他對(duì)景色的快樂(lè)感受于心,但融化于酒杯之中。
譯文3將第一句以倒裝句譯出:Surrounding the Prefecture of Chu are mountains.這正是原文作者要表達(dá)的意思,同時(shí)也為下文行文帶來(lái)了便利。第二句“The one is Langya Mountain”中的“The one”承上啟下,指第一句提及的“mountains”中某個(gè)特定的山。接下來(lái)是一個(gè)倒裝句,句首的部分與前文相關(guān),因?yàn)椤癝everal miles further away into the mountain”這個(gè)短語(yǔ)中,“the mountain”是指前面的Langya Mountain,“further”一詞一定是相對(duì)于某個(gè)具體的一個(gè)地點(diǎn)才能夠稱得上“further”,故該詞的使用與前面有著密切的關(guān)聯(lián)性,屬于隱性銜接。接下來(lái)的“After a few twists and turns”引出的是另一個(gè)倒裝句,該倒裝句引出“醉翁亭”,接著便順理成章地引出全文要談?wù)摰摹白砦獭?。原文作者正是按照這種思路,邏輯嚴(yán)密地構(gòu)建自己的語(yǔ)篇的。對(duì)譯文三所提取的前景信息中,句與句之間銜接緊密,邏輯性強(qiáng),最終實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇的連貫。
由以上分析不難看出,前景信息是語(yǔ)篇構(gòu)建的關(guān)鍵因素。通過(guò)對(duì)從英譯文中所提取的前景信息所作分析,我們以一種非常簡(jiǎn)單的方式就能看清每一種英譯文的銜接與連貫是否得當(dāng)。在很大程度上,這比功能語(yǔ)言學(xué)中只關(guān)注信息出發(fā)點(diǎn)的主位推進(jìn)模式更能說(shuō)明語(yǔ)篇的銜接和連貫,因?yàn)榍熬靶畔⒉粌H關(guān)注主句和獨(dú)立小句等信息點(diǎn)的完整,還關(guān)注它們所構(gòu)成的語(yǔ)篇信息點(diǎn)的完整。
4.結(jié)語(yǔ)
從目前的國(guó)內(nèi)翻譯研究來(lái)看,關(guān)注漢語(yǔ)文學(xué)作品英譯文中前景信息和背景信息合理布局的研究尚不多見(jiàn)。盡管信息布局屬于非語(yǔ)言線索,或者說(shuō)是形式的東西,但在將這種非語(yǔ)言線索的材料置于語(yǔ)篇的框架內(nèi)時(shí),我們完全可以窺見(jiàn)通篇語(yǔ)篇的銜接和連貫的狀況,也可窺見(jiàn)譯者所傳達(dá)的原文意義的程度。因此,關(guān)注譯文中的信息布局就能對(duì)譯文做出客觀合理的品鑒和評(píng)價(jià),對(duì)于翻譯批評(píng)有著重要的意義。與此同時(shí),該項(xiàng)研究對(duì)于從事漢英翻譯教學(xué)和漢英翻譯實(shí)踐,也有著重要的啟示意義。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),唯有充分把握英譯文的信息布局,才能充分地與原文作者進(jìn)行溝通、對(duì)話與協(xié)商,最終確保譯文的生花妙筆,將指向語(yǔ)篇中心思想的前景信息充分傳達(dá)出來(lái),完成跨語(yǔ)言、跨文化交際的重要使命。
參考文獻(xiàn)
Carreiras, M., N.Carriedo, M.A.Alonso & A.Fernández.1997.The role of verb tense and verb aspect in the foregrounding of information during reading [J].MemoryandCognition25: 438-46.
Cotrozzi, S.2010.ExpecttheUnexpected—AspectsofPragmaticForegroundinginOldTestamentNarratives[M].New York: T & T Clark International.
Givón, T.1987.Beyond foreground and background [A].In R.S.Tomlin (ed.).CoherenceandGroundinginDiscourse[C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.109-306.
G?ller, A.1971.Gedanken zu Weinrichs Tempuslehre [J].PraxisdesneusprachlichenUnterrichts18: 375-88.
Hopper, P.J.& S.A.Thompson.1980.Transitivity in grammar and discourse [J].Language56(1): 251-99.
Kalmár, I.1982.Transitivity in a Czech folk tale [J].SyntaxandSemantics(15): 241-59.
Keenan, E.1985.Passive in the world’s languages [A].In T.Shopen (ed.).LanguageTypologyandSyntacticDescription:ClauseStructure[C].Cambridge: Cambridge University Press.243-81.
Langacker, R.W.1990.Settings, participants, and grammatical relations [A].In S.Tsohatzidis (ed.).MeaningandPrototypes:StudiesonLinguisticCategorization[C].London: Routledge.213-38.
Langacker, R.W.1991.FoundationsofCognitiveGrammar(vol.2) [M].Stanford: Stanford University Press.
Lopes, J.M.1995.ForegroundedDescriptioninProseFiction[M].Toronto: University of Toronto Press.
Tomlin, R.S.(ed.).1987.CoherenceandGroundinginDiscourse[M].Amsterdam: John Benjamins.
Trask, R.L.1992.ADictionaryofGrammaticalTermsinLinguistics[M].London: Routledge.
Unger, C.2002.Global coherence, narrative structure, and expectations of relevance [R].PaperfortheConference“RelevanceTheoryandLiterature,”UniversityofHuddersfield,UK.
van Kuppevelt, J.1995.Main structure and side structure in discourse [J].Linguistics33: 809-33.
Weinrich, H.1971.Tempus:Besprocheneunderz?hlteWelt[M].Stuttgart: Kohlhammer.
歐內(nèi)斯特·海明威.2010.老人與海(余光中譯)[M].南京:譯林出版社.
司顯柱.1999.論英漢民族思維模式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊(2):78-86.
司顯柱.2002.語(yǔ)篇翻譯再探討[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(3):71-74.
楊自儉.2000.對(duì)譯學(xué)建設(shè)中幾個(gè)問(wèn)題的新認(rèn)識(shí)[J].中國(guó)翻譯(5):4-7.
(責(zé)任編輯玄琰)
作者簡(jiǎn)介:李明,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心研究員、高級(jí)翻譯學(xué)院教授。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)研究、功能語(yǔ)言學(xué)、篇章語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)。電子郵箱:drliming@126.com
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1674-8921-(2015)12-0060-05