• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      莎士比亞戲劇漢譯研究新進(jìn)展

      2015-03-29 06:22:37李濤,徐芳
      當(dāng)代外語研究 2015年1期
      關(guān)鍵詞:漢譯新進(jìn)展莎士比亞

      莎士比亞戲劇漢譯研究新進(jìn)展

      李濤徐芳

      (上海交通大學(xué),上海,200240;安徽財(cái)經(jīng)大學(xué),蚌埠,233030)

      摘要:莎士比亞戲劇堪稱世界文學(xué)中的奇葩,代表著人類戲劇藝術(shù)的頂峰。自從我國(guó)譯介莎士比亞戲劇以來,相關(guān)莎士比亞戲劇漢譯研究得以開展并不斷深入,取得了十分豐碩的成果,但也面臨著諸多問題。本文旨在述評(píng)我國(guó)莎士比亞戲劇漢譯研究在近十年來的新進(jìn)展,梳理歸納莎士比亞戲劇漢譯的研究特點(diǎn)和現(xiàn)存不足,指出相關(guān)研究在理論搭建、研究主題拓展、基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯語言特征等方面仍大有可為。

      關(guān)鍵詞:莎士比亞,戲劇,漢譯,新進(jìn)展

      [中圖分類號(hào)]H315.9

      doi[編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.01.010

      作者簡(jiǎn)介:李濤,上海交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院在讀博士、安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師。主要研究方向?yàn)檎Z料庫翻譯學(xué)。電子郵箱:lt0806@sjtu.edu.cn

      徐芳,安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院助教。主要研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)。電子郵箱:xf1206@126.com

      *本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目(編號(hào)12JJD740010)、安徽省省級(jí)教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革工程教研項(xiàng)目(編號(hào)2012jyxm227)、安徽省省級(jí)人文社科項(xiàng)目重點(diǎn)專項(xiàng)項(xiàng)目(外教社)(編號(hào)2011sk182zd)、安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目(編號(hào)ACKY1471)的階段性成果。

      莎士比亞戲劇(簡(jiǎn)稱莎劇)漢譯①研究在我國(guó)取得了巨大的成就,但同時(shí)也面臨著諸多問題。本文結(jié)合典型研究案例②,以莎劇譯介學(xué)研究、莎劇漢譯的語言學(xué)視角研究、莎劇漢譯的文化視角研究、基于語料庫的莎劇漢譯語言特征研究為主題分層次對(duì)近十年來我國(guó)莎劇漢譯研究進(jìn)行述評(píng),梳理歸納莎劇漢譯的研究特點(diǎn),并指出現(xiàn)有莎劇漢譯研究所存在不足以及未來研究的前景,旨在推動(dòng)莎劇漢譯研究的進(jìn)一步拓展。

      1. 莎劇的譯介學(xué)研究

      譯介學(xué)是指“以文學(xué)譯介為基本研究對(duì)象,由此展開文學(xué)傳播、接受、影響等方面的研究”(查明建2005)。具體到莎劇譯介學(xué)研究,主要是指對(duì)莎劇在我國(guó)的傳播與接受以及莎劇漢譯對(duì)我國(guó)文學(xué)文化傳統(tǒng)的影響。

      1.1莎劇在我國(guó)的傳播與接受

      我國(guó)莎劇的漢譯起始于對(duì)英國(guó)查理士·蘭姆(Charles Lamb)及其姐姐瑪麗·蘭姆(Mary Lamb)作品《莎士比亞故事集》(TalesfromShakespeare)的翻譯。該作品于1903年由上海達(dá)文社以文言文語體翻譯出版,名為《澥外奇譚》,但未出現(xiàn)譯者署名,堪稱我國(guó)第一部莎劇譯本。1904年,林紓和魏易同樣以文言文翻譯了該作品并由商務(wù)印書館出版發(fā)行,題名《英國(guó)詩人吟邊燕語》。林紓的譯作文字優(yōu)美語言流暢,在國(guó)內(nèi)廣泛流行。此后林紓與陳家麟合作翻譯了莎士比亞的一些歷史劇,這是我國(guó)首次出現(xiàn)的漢譯莎劇小說版本③。1911年包天笑據(jù)林譯莎劇故事《肉券》改編的《女律師》刊于《女學(xué)生》雜志第2期,1911年由上海城東女學(xué)編印,這是中國(guó)最早的莎劇改編本。1914年,美國(guó)女傳教士亮樂月(Laura M. White)漢譯的《剜肉記》被認(rèn)為是莎劇的第一個(gè)漢譯全本。1921年,田漢翻譯的《哈孟雷特》第一幕第一、二、三場(chǎng)發(fā)表在《少年中國(guó)》雜志第2卷第12期上,其全譯本1922年由上海中華書局出版。這是我國(guó)學(xué)者首次完成莎劇漢譯全本,開創(chuàng)了以白話文翻譯莎劇的先河。此后幾十年里,莎劇陸續(xù)在我國(guó)得以譯介、傳播并逐步被接受。

      值得一提的是早在1930年底,胡適就曾提議翻譯《莎士比亞全集》,可惜的是由于多種原因計(jì)劃破產(chǎn)。而在此期間,朱生豪翻譯了莎劇31部,是當(dāng)時(shí)翻譯莎劇最多的譯者,其翻譯文體以散文形式為主。1947年,上海世界書局以《莎士比亞戲劇全集》為題出版(共3輯)出版了朱生豪所譯的27部莎劇,這是我國(guó)莎劇譯史上第一部冠名莎士比亞戲劇全集的譯本。1957年,臺(tái)灣大學(xué)虞爾昌翻譯了莎士比亞歷史劇10部,與朱生豪所譯27部莎劇合輯,以《莎士比亞戲劇全集》為題由臺(tái)北世界書局出版發(fā)行,署名朱生豪、虞爾昌合譯,這是我國(guó)真正意義上的第一部漢譯莎士比亞戲劇全集。而梁實(shí)秋自1936年發(fā)表了他第一部莎劇譯作《哈姆萊特》起,陸續(xù)完成了包括37部戲劇在內(nèi)的莎士比亞全集的翻譯,其戲劇的翻譯也以散文形式為主,于1967年以《莎士比亞全集》為題由臺(tái)灣遠(yuǎn)東圖書公司出版,成為我國(guó)唯一一位獨(dú)立完成全部莎劇翻譯的譯者。改革開放以來,我國(guó)出版發(fā)行了一批有影響的詩體莎劇譯本,其中2000年河北教育出版社推出了由方平主持主譯的《新莎士比亞全集》,將37部莎劇翻譯以詩體形式翻譯,是截至目前我國(guó)最新的全部莎劇漢譯版本。

      在莎劇的傳播過程中,針對(duì)以何種文體翻譯莎劇問題歷來爭(zhēng)議不斷④。如藍(lán)仁哲(2003)曾宣稱“用散文體譯莎劇存在固有的缺陷”,認(rèn)為散文體翻譯莎劇“是無法完整傳達(dá)出莎劇的精神風(fēng)貌和藝術(shù)魅力的”。而近年來有學(xué)者對(duì)詩體翻譯莎劇提出質(zhì)疑,并從文體審美比較出發(fā),高度評(píng)價(jià)了散文體莎劇翻譯,指出一些詩體莎劇翻譯“或徒有詩形,而無詩意,或有詩意,卻無詩骸”(奚永吉2007:537),而且“我國(guó)莎劇譯者往往以詩體譯出相高,實(shí)托一時(shí)風(fēng)會(huì)所趨”(同上:552)。李偉民(2009)也表示朱生豪散文體莎劇漢譯“具有不是詩詞,但在詩意的表達(dá)上,勝似詩劇的特點(diǎn)”。針對(duì)莎劇漢語譯介中的文體爭(zhēng)論,劉云雁(2011)則采取了調(diào)查問卷形式,考察了受眾對(duì)莎劇不同文體譯本的態(tài)度,結(jié)果顯示朱生豪譯文被接受的程度超過曹禺和卞之琳的譯文,但有部分曹禺譯文更受歡迎。因此,她主張莎劇漢譯“不應(yīng)該糾結(jié)于是否詩體,問題的關(guān)鍵在于是否仍然還是戲劇,是否具有足夠的對(duì)話性和舞臺(tái)性”。

      莎劇在我國(guó)得以接受并非一帆風(fēng)順,從最初的明顯排斥到逐步擴(kuò)展影響再到得以廣泛接受經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)曲折的過程。王心潔和王瓊(2006)認(rèn)為莎劇在1949年前的譯介及其接受經(jīng)歷了百轉(zhuǎn)千回的艱辛歷程和轉(zhuǎn)型:從小說到戲劇、從文言文到白話文、從書面體到舞臺(tái)詞;從對(duì)莎劇的陌生甚至排斥到對(duì)莎劇的熱愛和廣泛接受、從零星片段的莎劇評(píng)論到莎劇漢譯全集的出版發(fā)行、從傳統(tǒng)介質(zhì)的莎劇譯介到基于數(shù)字媒體的改編及推廣。遺憾的是該文并沒有就莎劇接受的更深層次動(dòng)因作出合理解釋。李偉昉(2011)提出近現(xiàn)代中國(guó)接受莎士比亞的傾向包括社會(huì)政治訴求層面的接受與學(xué)術(shù)學(xué)理探究層面的接受。該文還提出變異現(xiàn)象是文化過濾的共同規(guī)律,與本土傳統(tǒng)文化、社會(huì)歷史、現(xiàn)實(shí)語境、接受者的文化心理結(jié)構(gòu)等因素密不可分,這種變異規(guī)律很好地解釋了莎劇接受過程中的改編改譯現(xiàn)象。也有一些學(xué)者針對(duì)個(gè)別莎劇劇本在我國(guó)的傳播與接受(安凌2012),或者個(gè)別莎劇專家對(duì)莎劇的接受(張薇2010),或者莎劇在我國(guó)某個(gè)歷史時(shí)期的傳播與接受(Sun 2012)等論題進(jìn)行了相關(guān)研究。

      可以看出,莎劇傳播研究逐步跳出文體孰優(yōu)孰劣的爭(zhēng)論,開始更多關(guān)注譯者及其譯本產(chǎn)生的社會(huì)文化背景,以一種更加開放的態(tài)度看待莎劇在漢語言文化中的傳播。而對(duì)莎劇的接受研究能夠使我們對(duì)莎劇的價(jià)值和意義有更為深刻、多元的認(rèn)識(shí),但也可以看出基于學(xué)術(shù)學(xué)理探究層面的莎劇接受研究仍舊比較薄弱。

      1.2莎劇譯本對(duì)漢語語言文化傳統(tǒng)的影響

      目前,多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為莎劇在中國(guó)的傳播和接受過程中,不可避免地對(duì)漢語語言文化傳統(tǒng)產(chǎn)生影響,這種影響主要體現(xiàn)在對(duì)我國(guó)戲劇發(fā)展以及戲劇家創(chuàng)作的影響上。

      葉莊新(2007)通過考察分析中國(guó)現(xiàn)代戲劇家借鑒、融合莎劇的特點(diǎn)、成就與藝術(shù)經(jīng)驗(yàn),較為客觀地評(píng)價(jià)了莎劇在中國(guó)現(xiàn)代戲劇產(chǎn)生、發(fā)展,并逐步走向成熟過程中所發(fā)揮的歷史作用。徐群暉(2011)也表示莎劇從中國(guó)現(xiàn)代戲劇萌芽期開始,就對(duì)中國(guó)現(xiàn)代戲劇藝術(shù)審美形態(tài)的發(fā)展和成熟產(chǎn)生了重要的推動(dòng)作用,并認(rèn)為莎劇對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代戲劇的影響,主要是通過對(duì)曹禺、田漢、郭沫若等戲劇大師的顯性影響或隱性影響實(shí)現(xiàn)的。

      除了相關(guān)莎劇對(duì)我國(guó)戲劇創(chuàng)作影響的研究外,也有專門針對(duì)莎劇對(duì)我國(guó)作家創(chuàng)作影響的研究。唐麗(2010)詳細(xì)梳理了我國(guó)京派代表作家廢名對(duì)莎劇研讀的情況,并立足于莎劇和廢名小說文本,系統(tǒng)地研究論證了莎劇對(duì)廢名影響的客觀存在,進(jìn)而通過微觀層面分析,探討了莎劇對(duì)于廢名小說藝術(shù)風(fēng)格形成,特別是其“夢(mèng)”文學(xué)觀形成的作用。

      但也有學(xué)者對(duì)莎劇在中國(guó)特別是在話劇創(chuàng)作方面產(chǎn)生影響持有異議(洪忠煌2009),認(rèn)為事實(shí)上中國(guó)話劇主流,包括早期話劇(文明戲)以及現(xiàn)代話劇的主要?jiǎng)?chuàng)作者田漢、郭沫若、曹禺等,從來沒有接受莎士比亞的影響,對(duì)中國(guó)話劇創(chuàng)作產(chǎn)生重大影響的是諸如易卜生、奧尼爾等歐美現(xiàn)代劇作家。研究者從中西藝術(shù)觀、戲劇觀、價(jià)值觀層面上的差異論述了中國(guó)話劇主流未受莎士比亞影響的原因。

      盡管莎劇對(duì)我國(guó)戲劇及作家創(chuàng)作的影響研究還存在一些爭(zhēng)議,這些爭(zhēng)議的存在也表明目前莎劇漢譯影響研究仍局限于主觀臆斷,缺乏科學(xué)系統(tǒng)的研究機(jī)制和深入細(xì)致的學(xué)理探討。在這一點(diǎn)上,翻譯對(duì)漢語語言影響研究(朱一凡2011)值得借鑒。同時(shí)應(yīng)當(dāng)指出當(dāng)前莎劇影響研究?jī)?nèi)容還不夠全面,而針對(duì)莎劇對(duì)我國(guó)地方戲劇劇種發(fā)展影響的相關(guān)研究更是有限。不可否認(rèn)的是,莎劇漢譯譯介學(xué)研究取得了較大成就,產(chǎn)生了不少的優(yōu)秀成果,為莎劇漢譯研究地位的提升奠定了基礎(chǔ)。

      2. 莎劇漢譯的語言學(xué)視角研究

      近年來,莎劇漢譯研究幾乎涉及語言學(xué)各個(gè)領(lǐng)域,其研究?jī)?nèi)容涵蓋了莎劇中的獨(dú)白、典故、修辭格、意象、稱謂語、話語標(biāo)記、雙關(guān)語、顏色詞、方言變體等等,可以說莎劇漢譯的語言學(xué)視角研究取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。

      語言順應(yīng)論對(duì)莎劇翻譯具有重要啟示,其核心思想在于“出于語言內(nèi)部(如結(jié)構(gòu))以及或是語言外部考慮,無論有無意識(shí)到如此,使用語言都一定意味著持續(xù)不斷地做出語言上的選擇”(Verschueren 1999:55-56)。李虹(2005)從順應(yīng)論視角分析比較了《李爾王》的林紓、朱生豪和方平三個(gè)譯本在語言、語域、禁忌語、修辭手法翻譯、翻譯方法的選擇以及腳注處理等方面的差異,并采用動(dòng)態(tài)順應(yīng)論分析論述了這些差異產(chǎn)生的動(dòng)因。該文聲稱每個(gè)譯者所生成的譯本都是基于其特有的社會(huì)、歷史和文化環(huán)境,是譯者面對(duì)眾多翻譯語言變體時(shí)依據(jù)具體的交際環(huán)境和目的做出靈活動(dòng)態(tài)順應(yīng)性翻譯的結(jié)果。順應(yīng)論對(duì)莎劇漢譯研究的啟示在于研究者不再僅僅關(guān)注于莎劇譯本本身,而是試圖從語言綜觀論來闡述莎劇翻譯步驟、翻譯過程和翻譯作品。不過,該文并沒有就莎劇順應(yīng)翻譯提供具體闡釋方案,其基于順應(yīng)論的翻譯過程模式相當(dāng)簡(jiǎn)單,難以描繪復(fù)雜的順應(yīng)翻譯過程。

      近二三十年,認(rèn)知語言學(xué)異軍突起,對(duì)莎劇漢譯研究也產(chǎn)生了較大的影響。劉翼斌(2011)以概念整合理論和原型范疇觀為基礎(chǔ),對(duì)《哈姆雷特》源本、朱生豪譯本和梁實(shí)秋譯本中的概念隱喻進(jìn)行了窮盡性檢索,重點(diǎn)分析探討了朱生豪與梁實(shí)秋譯本對(duì)源文中概念隱喻的處理以及這種翻譯處理在源劇主題再現(xiàn)、悲劇意義重構(gòu)方面的特色和得失,力圖找到譯者翻譯過程中的認(rèn)知理據(jù)和心理機(jī)制。該文認(rèn)為在翻譯基本層次范疇相同的概念隱喻時(shí),應(yīng)完全保留隱喻意象和寓意;在翻譯源語與譯語原型范疇相異的概念隱喻時(shí),則要改變意象,只譯出寓意,或者選擇概念虛化策略。對(duì)于多層映射的隱喻,翻譯時(shí)要選擇凸顯層次的語義。當(dāng)然不可否認(rèn),概念隱喻翻譯的認(rèn)知過程是一個(gè)涉及作者、譯者、讀者、贊助人、源語文化、譯語文化等眾多影響因素的復(fù)雜過程,缺乏綜合性的認(rèn)知分析,就難以完全闡釋概念隱喻翻譯過程中的各類現(xiàn)象,也難以給出譯者在概念隱喻翻譯過程中認(rèn)知理據(jù)和心理機(jī)制上的合理解釋。

      關(guān)聯(lián)理論作為認(rèn)知語用學(xué)的核心基礎(chǔ),在語言學(xué)界有較大影響。劉映希(2012)以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),以《哈姆雷特》為研究對(duì)象,通過對(duì)比評(píng)析朱生豪、梁實(shí)秋、方平和卞之琳譯本中的優(yōu)劣得失,對(duì)劇中人物的認(rèn)知語境、話語關(guān)聯(lián)以及譯本讀者的認(rèn)知語境進(jìn)行分析,指出為使交際在跨語言跨文化環(huán)境中得以順利開展,譯者在翻譯過程中必須重新匹配信息意圖與交際意圖,充實(shí)語境假設(shè)并呈現(xiàn)語境含意,從而重構(gòu)源本與譯本之間的最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)《哈姆雷特》翻譯的準(zhǔn)確理解和充分表達(dá)。然而,一方面關(guān)聯(lián)翻譯論并不能為譯者提供具體的翻譯規(guī)則(Malmkjaer 1992:298-309),關(guān)聯(lián)理論關(guān)注更多的是對(duì)翻譯的描寫及闡釋性研究;另一方面針對(duì)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯研究的有效性仍存在爭(zhēng)議,如Tirkkonen-Condit(1992)堅(jiān)稱人類活動(dòng)并非總是以最小的力氣來換取交際中最大的語境效果以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),譯者也是如此。因此如何深入開展有效的莎劇關(guān)聯(lián)理論視角研究仍有待進(jìn)一步探討。

      莎劇漢譯語言學(xué)視角研究從莎劇語言分析出發(fā),試圖解決莎劇從一種語言系統(tǒng)向另一種語言系統(tǒng)轉(zhuǎn)換過程中所出現(xiàn)的種種困難。然而目前多數(shù)研究只是把莎劇作為具體文本背景探索某一語言層面的翻譯或者莎劇幾個(gè)譯本對(duì)該語言現(xiàn)象的翻譯處理,進(jìn)而指出不同譯者之間的差異,甚或主觀臆斷某譯者譯作更佳或更貼切。僅有部分研究真正把握莎劇語言特征,進(jìn)而推導(dǎo)戲劇語體翻譯中對(duì)某一具體語言現(xiàn)象的翻譯處理規(guī)律。

      3. 莎劇漢譯的文化視角研究

      翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?yàn)樯瘎h譯研究增添了一個(gè)重要的緯度,研究人員不再過多地注意文本中純粹的語言轉(zhuǎn)換,而是更多地關(guān)注諸如翻譯過程中諸多權(quán)力的制衡,譯本的生成過程以及譯本對(duì)譯入語的語言、文學(xué)、文化環(huán)境造成的影響等問題。近幾年來,有關(guān)莎劇漢譯的文化理論視角研究較多,諸如操縱理論、功能目的論、女性主義、后殖民主義等,大大拓展了莎劇漢譯研究。

      操縱學(xué)派認(rèn)為翻譯除了受到文本內(nèi)部因素制約,還受到意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩學(xué)方面等文本外部因素的影響和操控?!胺g從不產(chǎn)生于真空中,同時(shí)也不在真空中接受”(Bassnett & Lefevere 2001:3),任何翻譯活動(dòng)必定要受到這些外部因素某種程度上的操縱。許由太(2010)通過對(duì)比莎劇《羅密歐與朱麗葉》的朱生豪與方平譯本,分析討論了不同歷史時(shí)期意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)傳統(tǒng)對(duì)譯者及譯作的影響,以及包括譯評(píng)家等在內(nèi)的職業(yè)人士和贊助人對(duì)譯者在經(jīng)濟(jì)、安全、出版方面的支持,進(jìn)而揭示譯者翻譯動(dòng)機(jī)和對(duì)文本改寫的機(jī)制。該文認(rèn)為意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人這三個(gè)因素對(duì)譯者產(chǎn)生重大影響,莎劇譯本的不同恰恰表明不同歷史時(shí)期的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)傳統(tǒng)和贊助人對(duì)譯本的不同期待。雖然操縱學(xué)派夸大了文本外部因素的制約和操控,甚至淡化文本內(nèi)因素對(duì)譯本的影響,但不得不承認(rèn)操縱學(xué)派理論視角擴(kuò)大了莎劇漢譯的研究視野,也恰恰是操縱理論的介入使得一些翻譯變體如改譯、譯者創(chuàng)造性翻譯等得以關(guān)注,從而推動(dòng)了譯者主體性的凸顯和深化。

      翻譯目的論也是莎劇漢譯研究的重要途徑,其核心思想是把翻譯看作一項(xiàng)人類活動(dòng),而任何活動(dòng)都有其目的,因此在翻譯過程中翻譯方法和翻譯策略由譯文的預(yù)期目的或功能決定(Vermeer 1989)。翻譯目的論為莎劇漢譯研究開拓了新的研究視野,針對(duì)莎劇漢譯研究的目的論途徑呈增長(zhǎng)趨勢(shì)。張秀鳳(2012)基于翻譯目的論,對(duì)比分析了莎劇《溫莎的風(fēng)流娘兒們》梁實(shí)秋、朱生豪和方平三個(gè)譯本對(duì)習(xí)語的翻譯處理差異。作者認(rèn)為由于三位譯者翻譯莎劇的目的各不相同,在對(duì)習(xí)語翻譯處理時(shí)所采用的翻譯策略也各有側(cè)重。如方平翻譯莎劇的目的之一在于還原莎劇的舞臺(tái)表演性,強(qiáng)調(diào)重現(xiàn)戲劇語言中的聽覺效果,因此在對(duì)習(xí)語的翻譯過程中“在自己的想象世界中,把作為文學(xué)讀物的莎劇還原為舞臺(tái)上的戲劇”(方平2000:494),把源文中的習(xí)語翻譯得更適合舞臺(tái)表演??梢钥闯?翻譯目的不同,產(chǎn)生的譯本也有差異,甚至譯者有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定源文內(nèi)容去留、調(diào)整或修改。盡管目前針對(duì)翻譯目的論批評(píng)不斷,該理論強(qiáng)調(diào)譯者譯文為研究焦點(diǎn),認(rèn)為翻譯并非完全取決于源文,而要取決于翻譯目的,從而使得翻譯的功能特征、對(duì)翻譯決策的闡釋以及譯者倫理職責(zé)得以極大關(guān)注。

      翻譯規(guī)范是翻譯研究中的重要課題,近年來針對(duì)莎劇漢譯的翻譯規(guī)范研究也逐步開展。鄭成利(2009)以莎劇《羅密歐與朱麗葉》朱生豪譯本為個(gè)案研究,從Toury翻譯規(guī)范理論框架出發(fā),分別論述了初級(jí)規(guī)范、元規(guī)范和操作規(guī)范對(duì)譯者譯作的制約,包括譯者對(duì)翻譯作品的選擇、譯前決定采取的宏觀翻譯策略、具體翻譯過程中采用的翻譯技巧等。作者還結(jié)合朱生豪翻譯該劇時(shí)的社會(huì)文化背景,再現(xiàn)了翻譯抉擇過程中譯者與翻譯規(guī)范的沖突和協(xié)調(diào)??梢哉f翻譯規(guī)范概念的提出徹底賦予了譯本在翻譯研究中的優(yōu)先地位,也凸顯了譯者在翻譯規(guī)范制約下進(jìn)行翻譯抉擇的主體地位。然而目前針對(duì)莎劇漢譯的翻譯規(guī)范研究仍不多見,而且翻譯規(guī)范概念假定“翻譯研究的主要分析對(duì)象并非是個(gè)別譯文,而是一個(gè)連貫的翻譯文本庫”(Baker 1993:240),這就要求“在研究翻譯規(guī)范時(shí),尤其是要想了解某一時(shí)期的翻譯規(guī)范時(shí),唯有通過對(duì)翻譯活動(dòng)的各個(gè)階段進(jìn)行客觀的描寫,從大量語料中總結(jié)出這個(gè)時(shí)期占據(jù)主導(dǎo)地位的翻譯規(guī)范”(胡開寶2011:132),因此基于大規(guī)模語料庫的莎劇漢譯翻譯規(guī)范研究亟待開展。

      此外,還有一些學(xué)者分別從意識(shí)形態(tài)、贊助人、后殖民主義等視角對(duì)莎劇漢譯研究做了相關(guān)探討(陳冬春2011;朱曼2012;易春芳2006)。可以說,莎劇漢譯的文化視角研究取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,極大地拓展了莎劇漢譯的研究空間和研究視野。

      4. 基于語料庫的莎劇漢譯語言特征研究

      隨著語料庫在翻譯研究中的廣泛應(yīng)用,近年來基于語料庫的莎劇漢譯語言特征研究備受關(guān)注,并取得了不少重要研究成果。

      自2005年起,由上海交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院胡開寶教授及其團(tuán)隊(duì)所創(chuàng)建的莎劇英漢平行語料庫開始著手建設(shè),目前已基本建成并開展了系列相關(guān)研究。胡開寶、鄒頌兵(2009)詳細(xì)介紹了莎劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建,該語料庫收入了莎劇原著及其朱生豪、梁實(shí)秋和方平譯本,實(shí)現(xiàn)了一個(gè)原著與三個(gè)譯本句級(jí)對(duì)齊且?guī)烊葸_(dá)313萬余字的莎劇英漢平行語料庫和可比漢語原創(chuàng)戲劇語料庫⑤。作者還基于該語料庫的莎劇漢譯語言特征進(jìn)行了研究,并在此基礎(chǔ)上指出未來基于該語料庫的莎劇漢譯可行性研究。莎劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建較為復(fù)雜,不僅要耗去大量的人力和物力,而且技術(shù)層面亦具有較大難度,胡開寶教授及其團(tuán)隊(duì)不懼艱辛,開創(chuàng)了基于專題莎劇英漢平行語料庫建設(shè)和研究的先河,其篳路藍(lán)縷以啟山林之功不可沒。

      此后,基于交大莎劇英漢平行語料庫的相關(guān)研究持續(xù)開展,出版發(fā)表了系列相關(guān)研究著作,包括基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究(胡開寶、朱一凡2008)、莎劇漢譯本中“把”字句的應(yīng)用及其動(dòng)因研究(胡開寶2009)、莎劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究(鄒頌兵2008)、莎劇中話語標(biāo)記“Well”的漢譯研究(劉慧丹2010)、莎劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究(毛鵬飛2010)、莎劇漢譯本中“被”字句研究(孟令子2011)、莎劇漢譯本中語氣詞“吧”的應(yīng)用研究(李鴻蕊2011)、基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯中強(qiáng)化/弱化實(shí)證研究——以程度副詞為例(劉慧丹、胡開寶2014)等。

      還有一些學(xué)者通過自建莎劇及其漢譯小型語料庫對(duì)莎劇漢譯語言特征開展了相關(guān)研究。任曉霏等(2011)基于自建莎劇《請(qǐng)君入甕》的英若誠(chéng)、朱生豪和梁實(shí)秋譯本語料庫,探討了中國(guó)語言文化語境下翻譯戲劇上口性的典型特征及其特殊功能。結(jié)果顯示英若成譯本平均句長(zhǎng)最短,成語、諺語、習(xí)語、俗語等的使用頻率最高,使其翻譯戲劇語言自然活潑、瑯瑯上口,具有較好的舞臺(tái)演出效果;在話輪管理和話語標(biāo)記語的翻譯方面,英若成譯本也保證了臺(tái)詞的簡(jiǎn)練明快和對(duì)白的自然流暢,理想地實(shí)現(xiàn)了戲劇翻譯的上口性。高亞歐(2011)采用語料庫研究方法,對(duì)《哈姆雷特》朱生豪、梁實(shí)秋和卞之琳譯本在詞匯和句法特征上的差異進(jìn)行了定量統(tǒng)計(jì)分析。結(jié)果顯示三位譯者在詞匯、句式等方面均有較大差異。然而,這些學(xué)者僅以個(gè)別譯本進(jìn)而推斷不同譯者翻譯語言之間的差異,在數(shù)理統(tǒng)計(jì)和邏輯論證上均存在風(fēng)險(xiǎn),值得基于語料庫的莎劇漢譯研究者引起格外注意。這也表明,基于莎劇全集譯本語料庫的莎劇漢譯語言特征研究有待進(jìn)一步開展。

      基于語料庫的莎劇漢譯研究通過對(duì)大量莎劇譯本進(jìn)行計(jì)算機(jī)化處理,并利用語料庫軟件對(duì)相關(guān)數(shù)據(jù)提取進(jìn)行數(shù)理統(tǒng)計(jì)和定量分析,從而發(fā)現(xiàn)或歸納莎劇漢譯語言特征及其漢譯過程中的內(nèi)在規(guī)律,使得莎劇漢譯研究更趨科學(xué)。目前基于語料庫的莎劇漢譯研究仍處于起步階段,“莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的應(yīng)用研究尚有待進(jìn)一步拓展和深化”(胡開寶2009)。

      5. 莎劇漢譯研究的特點(diǎn)、現(xiàn)有不足與前景

      不可置疑,我國(guó)莎劇漢譯研究取得了不少成就,在理論搭建、研究對(duì)象、研究方法等方面都有所突破,主要呈現(xiàn)如下特點(diǎn):

      第一、理論意識(shí)逐步增強(qiáng),研究視角由內(nèi)部轉(zhuǎn)向外部再過渡到內(nèi)外結(jié)合。莎劇漢譯研究整體上逐步由規(guī)定性研究到描寫性研究過渡,逐步由莎劇譯本中的翻譯技術(shù)層面討論過渡到對(duì)莎劇譯本理論層面的評(píng)述。翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”促使莎劇漢譯研究視角轉(zhuǎn)向外部,依據(jù)翻譯目的論、操縱論、后殖民主義等理論視角探究莎劇翻譯過程、莎劇譯本生成的外在影響因素。語料庫翻譯學(xué)的異軍突起,促使莎劇漢譯研究再次貼近譯文文本,但同時(shí)仍舊關(guān)注致使譯本生成的外部動(dòng)因,實(shí)現(xiàn)了莎劇漢譯研究的多維探討。

      第二、研究對(duì)象不斷增加,研究深度和廣度有所擴(kuò)展。從把莎劇作為文本背景探索典故、習(xí)語,顏色詞等語言層面的漢譯或者幾個(gè)莎劇譯本對(duì)該語言現(xiàn)象的翻譯處理,逐步開始嘗試探討莎劇漢譯語言特征、翻譯規(guī)范、譯者風(fēng)格、莎劇漢譯中的人際意義再現(xiàn)等較新的研究課題。同時(shí),也開始關(guān)注論述莎劇在我國(guó)的傳播過程中所出現(xiàn)的種種影響因素及相應(yīng)傳播效應(yīng)等論題。

      第三、研究方法的更新突破促使莎劇漢譯研究更加科學(xué)。莎劇漢譯研究中實(shí)證主義因素的增加,特別是語料庫在莎劇漢譯研究中的運(yùn)用,推進(jìn)了莎劇漢譯語言特征的數(shù)理統(tǒng)計(jì)和定量分析研究出現(xiàn)強(qiáng)勢(shì)增長(zhǎng)?;谡Z料庫的莎劇漢譯研究?jī)?yōu)勢(shì)在于能夠打破看待莎劇漢譯譯本的常規(guī)思維,從而避免傳統(tǒng)莎劇漢譯研究的主觀判斷;其基于大量莎劇漢譯語言成品,使得這種建立在定量統(tǒng)計(jì)基礎(chǔ)上的研究更具有可信性,增強(qiáng)了研究結(jié)論的效度和信度;尤為重要的是其支持重復(fù)性驗(yàn)證研究,使得莎劇漢譯研究更趨科學(xué)(李濤、徐芳2013)。

      在取得成績(jī)的同時(shí),我們也應(yīng)注意到莎劇漢譯研究還存在某些薄弱環(huán)節(jié),甚至研究空白。在先前研究基礎(chǔ)上,不難發(fā)現(xiàn)莎劇漢譯研究仍存在有待進(jìn)一步拓展的研究切入點(diǎn)。

      第一、莎劇的譯介學(xué)研究有待拓展。一方面拓展莎劇譯介研究新課題,有關(guān)我國(guó)傳統(tǒng)劇種對(duì)莎劇的改譯改編研究仍是莎劇漢譯研究的薄弱環(huán)節(jié),而針對(duì)改譯改編莎劇的譯者翻譯策略研究更是少見。另一方面,現(xiàn)有莎劇譯介研究中的老問題有待深化,如為什么目前對(duì)朱生豪及梁實(shí)秋的翻譯研究仍然占大多數(shù)?而針對(duì)詩譯莎劇研究并不多見?亟待開展散文體莎劇翻譯及詩體莎劇翻譯的譯介及傳播接受對(duì)比研究。

      第二、莎劇漢譯研究主題區(qū)分不夠均衡。首先,莎劇漢譯研究大多數(shù)集中在對(duì)莎劇譯者翻譯策略、翻譯技巧上的探討,針對(duì)莎劇譯者風(fēng)格上的研究較少。其次,針對(duì)莎劇《哈姆萊特》、《威尼斯商人》、《羅密歐與朱麗葉》等名本的翻譯研究較多,而對(duì)其他劇作翻譯研究較少。再者,一些莎劇漢譯的單行本正在逐漸淡出讀者視野,相關(guān)研究者對(duì)此沒有予以應(yīng)有的注意。

      第三、理論貢獻(xiàn)深度不夠,缺乏新意。主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:其一,多數(shù)莎劇漢譯研究?jī)H就莎劇譯本中的一字、一詞、一句的翻譯進(jìn)行討論,或從語言的某一個(gè)層面提出批評(píng)或商榷。很明顯,從譯本語言文字中找出一些批評(píng)例證相當(dāng)容易,但論述整部莎劇或莎劇整體翻譯語言特點(diǎn)、翻譯規(guī)范、譯者風(fēng)格則相對(duì)較難,這方面的研究比較薄弱。其二,雖然有部分莎劇漢譯研究也從文學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)、哲學(xué)等角度探討個(gè)別莎劇或莎劇譯者語言特征,但基于前沿理論如文學(xué)倫理學(xué)、程式語言、模因論、評(píng)價(jià)理論、構(gòu)式語法探討莎劇漢譯的研究則少之又少,基本屬于研究空白。其三,部分研究在套用西方翻譯理論時(shí),對(duì)其相關(guān)概念沒有深入把握,只是簡(jiǎn)單地按照個(gè)人理解進(jìn)行闡釋。因此,有必要厘清一些翻譯術(shù)語的概念和界限,不要顧此而言他。

      第四、基于語料庫的莎劇漢譯研究仍大有可為。目前建成并投入使用的大型莎劇英漢平行語料庫只有一個(gè)。莎劇博大精深,有關(guān)其翻譯的研究話題眾多并不斷有新的突破,而平行語料庫的優(yōu)勢(shì)能夠更客觀更科學(xué)地開展莎劇漢譯語言特征研究,這種定量統(tǒng)計(jì)分析和定性動(dòng)因分析研究方法的整合前景極其廣闊,必然有利于莎劇漢譯的進(jìn)一步拓展。

      6. 結(jié)語

      莎劇博大精深,其翻譯亦十分復(fù)雜,對(duì)莎劇漢譯的研究路徑也紛繁眾多。本文重點(diǎn)述評(píng)了莎劇譯介學(xué)研究、莎劇漢譯的語言學(xué)視角研究、莎劇漢譯的文化視角研究、基于語料庫的莎劇漢譯語言特征研究中幾個(gè)廣受關(guān)注領(lǐng)域在近幾年的最新研究狀況,梳理歸納近年來莎劇漢譯研究特點(diǎn)及趨向,進(jìn)而指出莎劇漢譯研究所存在的不足以及未來的研究前景,為進(jìn)一步拓展莎劇漢譯研究鋪墊基礎(chǔ)。

      附注

      ① 本文所涉及的莎士比亞戲劇翻譯均指以漢語為媒介的莎士比亞戲劇譯本,不包括中國(guó)境內(nèi)其他語言的莎劇翻譯譯本。據(jù)考證,我國(guó)最早的莎士比亞戲劇譯本是1842年出版的滿文譯本(參見李偉民1993:67)。

      ② 本文所指典型案例是指具有代表性的最新研究成果。其中,核心期刊與一般期刊刊發(fā)論文若屬同一主題,則選核心期刊刊發(fā)論文;優(yōu)秀博士論文與優(yōu)秀碩士論文若屬同一主題,則選優(yōu)秀博士論文。

      ③ 譯自奎勒-庫奇(A.T.Quiller-Couch)的《莎士比亞歷史劇故事集》(HistoricalTailersfromShakespeare),底本本身即為小說。

      ④ 這種爭(zhēng)論可從胡適寫與梁實(shí)秋的信中得以佐證?!白钜氖菦Q定用何種文體翻譯莎翁。我主張先由一多志摩試譯韻文體,另由你和通伯試譯散文體。試驗(yàn)之后,我們才可以決定,或決定全用散文,或決定用兩種文體”(梁實(shí)秋1966:562)。

      ⑤ 可比漢語原創(chuàng)戲劇語料庫在文章發(fā)表之后得以擴(kuò)充。

      參考文獻(xiàn)

      Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In Baker, M. G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.).TextandTechnology:InHonourofJohnSinclair[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 233-250.

      Bassnett, S & A. Lefevere. 2001.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      Malmkjaer, K. 1992. Review:TranslationandRelevance:CognitionandContextby E. A Gutt [J].MindandLanguage(3): 298-309.

      腦卒中是中老年人的常見病、多發(fā)病,大部分患者會(huì)遺留不同程度的功能障礙, 偏癱上肢活動(dòng)障礙對(duì)患者生活質(zhì)量影響很大[1]。上肢在皮層中占的比例大,受損后腦功能重組難度大,偏癱上肢常呈屈曲痙攣模式、手抓握狀畸形、肩手綜合癥等是康復(fù)難題,臨床上常予以肩部懸吊、肌內(nèi)效貼、磁熱療法、針灸、神經(jīng)肌肉電刺激等進(jìn)行對(duì)癥處理,但效果欠佳。因此,進(jìn)一步探索新的康復(fù)治療方法,更好地改善偏癱患者上肢功能,具有十分重要的意義。本研究對(duì)腦卒中偏癱上肢運(yùn)用新Bobath技術(shù)治療腦卒中偏癱患者,療效較好,報(bào)道如下。

      Tirkkonen-Condit. 1992.TheoreticalAccountofTranslation[M]. Oxford: Oxford University Press.

      Vermeer, Hans J. 1989. Skopos and commission in translational action [A]. In A. Chesterman (ed.).ReadingsinTranslationTheory[C]. Helsinki: Finn Lectura. 173-187.

      Verschueren, J. 1999.UnderstandingPragmatics[M]. London & New York: Arnold.

      安凌.2012.文明戲時(shí)期莎士比亞戲劇的改譯及演出[J].外語與外語教學(xué)(3):77-80.

      查明建.2005.譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法——兼評(píng)比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)"譯介學(xué)"的論述[J].中國(guó)比較文學(xué)(1):45-67.

      陳冬春.2011.操縱論視域下朱生豪莎譯研究——以《威尼斯商人》為例[D].杭州:浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院.

      方平.2000.新莎士比亞全集·附錄(Ⅻ)[Z].石家莊:河北教育出版社.

      高亞歐.2011.基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例[D].曲阜:曲阜師范大學(xué).

      胡開寶.2009.基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動(dòng)因研究[J].外語學(xué)刊(1):111-15.

      胡開寶.2011.語料庫翻譯學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.

      胡開寶、朱一凡.2008.基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究[J].外語研究(2):72-80.

      胡開寶、鄒頌兵.2009.莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用[J].外語研究(5):64-71.

      藍(lán)仁哲.2003.莎劇的翻譯:從散文體到詩體譯本——兼評(píng)方平主編《新莎士比亞全集》[J].中國(guó)翻譯(3):42-46.

      李虹.2005.動(dòng)態(tài)順應(yīng)與《李爾王》的翻譯[D].湘潭:湘潭大學(xué).

      李鴻蕊.2011.基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中語氣詞“吧”的應(yīng)用研究[J].當(dāng)代外語研究(1):24-27.

      李濤、徐芳.2013.莎士比亞戲劇漢譯譯者研究綜觀[J].山東外語教學(xué)(6):100-105.

      李偉昉.2011.接受與流變:莎士比亞在近現(xiàn)代中國(guó)[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)(5):150-166.

      李偉民.1993.文學(xué)向文化的轉(zhuǎn)移——論莎士比亞作品的傳播方式與歷史[J].玉溪師專學(xué)報(bào)(6):64-77.

      李偉民.2009.論朱生豪的詩詞創(chuàng)作與翻譯莎士比亞戲劇之關(guān)系[J].華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(1):91-96.

      梁實(shí)秋.1966.關(guān)于莎士比亞的翻譯[A].梁實(shí)秋.莎士比亞誕辰四百周年紀(jì)念集[C].臺(tái)北:國(guó)立編譯館.

      劉慧丹.2010.基于語料庫的莎士比亞戲劇中話語標(biāo)記“Well”的漢譯研究[D].上海:上海交通大學(xué).

      劉慧丹、胡開寶.2014.基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯中強(qiáng)化/弱化實(shí)證研究——以程度副詞為例[J].外語教學(xué)(2):94-98.

      劉翼斌.2011.概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué).

      劉映希.2012.關(guān)聯(lián)理論視角下《哈姆雷特》譯本比較研究[D].桂林:廣西師范大學(xué).

      劉云雁.2011.朱生豪莎劇翻譯——影響與比較研究[D].杭州:浙江大學(xué).

      毛鵬飛.2010.基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究[D].上海:上海交通大學(xué).

      孟令子.2011.基于語料庫的莎劇漢譯本中“被”字句研究[D].上海:上海交通大學(xué).

      任曉霏、朱建定、馮慶華.2011.戲劇翻譯上口性——基于語料庫的英若誠(chéng)漢譯《請(qǐng)君入甕》研究[J].外語與外語教學(xué)(4):57-60.

      唐麗.2010.莎士比亞對(duì)廢名的影響研究[D].桂林:廣西師范大學(xué).

      王心潔、王瓊.2006.中國(guó)莎學(xué)譯道之流變[J].學(xué)術(shù)研究(6):141-144.

      奚永吉.2007.莎士比亞翻譯比較美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.

      徐群暉.2011.論中國(guó)現(xiàn)代戲劇的“莎士比亞化”[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊(8):115-121.

      許由太.2010.操縱理論視角下的《羅密歐與朱麗葉》翻譯比較研究——以朱生豪與方平譯本為例[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué).

      葉莊新.2007.跨越文化的戲劇旅程[D].福州:福建師范大學(xué).

      張薇.2010.王元化對(duì)莎士比亞的接受軌跡[J].中國(guó)比較文學(xué)(2):66-74.

      張秀鳳.2012.從目的論看莎劇《溫莎的風(fēng)流娘兒們》中習(xí)語的漢譯[D].桂林:廣西師范大學(xué).

      鄭成利.2009.翻譯規(guī)范理論視角下的朱生豪譯《羅密歐與朱麗葉》研究[D].武漢:華中師范大學(xué).

      朱曼.2012.《李爾王》三個(gè)中譯本比較研究[D].武漢:華中師范大學(xué).

      朱一凡.2011.翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905-1936)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

      鄒頌兵.2008.基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究[D].上海:上海交通大學(xué).

      (責(zé)任編輯玄琰)

      猜你喜歡
      漢譯新進(jìn)展莎士比亞
      莎士比亞(素描)
      向威廉·莎士比亞致敬
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語否定詞的分析與漢譯
      科研新進(jìn)展
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      蒙中西醫(yī)防治腦卒中(薩病)新進(jìn)展
      你在引用莎士比亞的話
      2014醫(yī)改攻堅(jiān)新進(jìn)展
      談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      利川市| 威远县| 安西县| 沙河市| 澄江县| 蛟河市| 兴文县| 呼伦贝尔市| 青河县| 荣成市| 咸阳市| 清水河县| 十堰市| 巩留县| 图们市| 普宁市| 甘泉县| 灯塔市| 龙海市| 武夷山市| 民县| 嘉禾县| 施甸县| 丰城市| 景德镇市| 荥阳市| 沂水县| 巨野县| 保德县| 晋州市| 和田市| 兴义市| 南川市| 莱西市| 芮城县| 博客| 西充县| 临邑县| 靖宇县| 宜君县| 县级市|