中國文學(xué)英譯研究現(xiàn)狀透析
朱振武袁俊卿
(上海大學(xué),上海,200444)
摘要:隨著中國文化走出去的程度逐漸加深,中國文學(xué)英譯也引起了眾多專家學(xué)者的熱切關(guān)注與討論,對中國文學(xué)英譯狀況的研究自然也就進(jìn)入人們的視野。中國文學(xué)英譯研究目前呈現(xiàn)出了宏觀與微觀并重、范圍廣泛、類型多樣、古典與現(xiàn)當(dāng)代并駕齊驅(qū)、研究的規(guī)范性不斷增強(qiáng)等諸方面的特點(diǎn)。當(dāng)然,在看到其可喜的一面的同時,也不能忽視諸如學(xué)術(shù)自覺性不高、跟風(fēng)現(xiàn)象嚴(yán)重、部分論文粗制濫造等問題。只有既看到成果,又正視問題并積極應(yīng)對,中國文學(xué)英譯研究才能健康發(fā)展,真正為中國文學(xué)文化走出去指明方向和路徑。
關(guān)鍵詞:中國文學(xué),英譯研究,現(xiàn)狀與反思
[中圖分類號]H315.9
doi[編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.01.009
作者簡介:朱振武,上海大學(xué)英語文學(xué)文化研究中心主任、教授、博士生導(dǎo)師。主要研究方向主要為英語文學(xué)與文化和文學(xué)翻譯。電子郵箱:fredzzw2002@163.com
袁俊卿,上海大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)研究生。主要研究方向?yàn)橛⒄Z文學(xué)。電子郵箱:lyyuanjunqing@126.com
隨著中國在全球地位的顯著提高,中國文化也越來越受到世界各地人們的關(guān)注。出于增強(qiáng)與世界各國的交流互信以及擴(kuò)大中國文化的影響力這一目的,中國文化走出去就成了目前急需關(guān)注的問題。所以,中國文學(xué)外譯就成了一個熱門話題。目前,英語已經(jīng)成為世界性語言,使用的人群也非常廣泛,因此,中國文學(xué)的英譯也就成為重中之重。中國政府為此也是煞費(fèi)苦心,付出了許多精力和財(cái)力。上世紀(jì)八九十年代,由著名翻譯家楊憲益主持編輯出版的“熊貓叢書”(PandaBooks)①計(jì)劃,推出了195部文學(xué)作品。但是,規(guī)模龐大的“熊貓叢書”“并未獲得預(yù)期的效果。除個別譯本獲得英美讀者的歡迎外,大部分譯本并未在他們中間產(chǎn)生任何反響”(耿強(qiáng)2010:134)。進(jìn)入新世紀(jì)以來啟動的《大中華文庫》②翻譯項(xiàng)目也是聲勢浩大。到目前為止,這個龐大的翻譯計(jì)劃已經(jīng)出版了一百七八十冊?!叭欢齻€別幾個選題被國外相關(guān)出版機(jī)構(gòu)看中購買走版權(quán)外,其余絕大多數(shù)已經(jīng)出版的選題都局限在國內(nèi)的發(fā)行圈內(nèi),似尚未真正‘傳出去’”(謝天振2014:2)。
中國文化走出去的良好愿望與現(xiàn)實(shí)狀況形成了強(qiáng)烈的反差,這促使眾多專家學(xué)者探求問題的癥結(jié)所在,并開出有益于中國文學(xué)外譯的良方。對于中國文化如何走出去以及走出去所應(yīng)關(guān)注的問題,眾多專家學(xué)者紛紛建言獻(xiàn)策,給出了自己的獨(dú)到見解?!吨袊容^文學(xué)》為此在2014年的第1期上專辟中國文學(xué)走出去研究特輯,討論所面臨的問題以及解決問題所需要的對策。本文旨在通過梳理近些年來眾多專家學(xué)者對中國文學(xué)英譯的研究狀況來發(fā)現(xiàn)問題,總結(jié)規(guī)律,并提出有益于中國文學(xué)英譯的見解。
1. 宏觀與微觀相結(jié)合
中國文學(xué)英譯研究呈現(xiàn)出宏觀上的“線”與微觀上的“點(diǎn)”相結(jié)合、整體與部分相結(jié)合的情況。以《紅樓夢》的英譯研究狀況為例,到了某個該對《紅樓夢》英譯研究狀況總結(jié)的時間段,就會出現(xiàn)一些以時間為線索的“英譯史”研究,時間跨度從十年、二十年甚至一百年不等。而且不乏博士學(xué)位論文?!包c(diǎn)”的累積,勢必成為“線”的前提條件,而“線”的出現(xiàn),也就成了對“點(diǎn)”的總結(jié)與反思。除了這種帶有總結(jié)性質(zhì)的英譯史研究,還有不同譯本的比較分析。比如對楊憲益、戴乃迭的合譯本與霍克斯、閔福德之譯本的分析比較。不管是“英譯史”研究還是譯本對比,都是從宏觀上或者整體上對《紅樓夢》英譯進(jìn)行觀照。
與這種整體性研究相對照的是整體內(nèi)部不同部分的探討分析。最常見的就是從不同的視角所進(jìn)行的微觀研究。研究者把《紅樓夢》的整體進(jìn)行拆分,然后逐個突破。比如對其章回題目的英譯研究、詩詞曲賦英譯研究、死亡委婉語英譯研究、“癡”字英譯研究、菜名英譯研究、中醫(yī)藥文化翻譯研究、親屬稱謂語的英譯研究、“把字句”英譯對比分析、服飾英譯評析等等,名目眾多,不一而足。其他作品的英譯研究也呈現(xiàn)出這種特點(diǎn),比如《二十年來的〈水滸傳〉英譯研究》、《國內(nèi)〈水滸傳〉英譯研究三十年》、《從〈水滸傳〉英譯活動看中西文化交流》;《〈水滸傳〉兩譯本的翻譯策略》、《從譯者價值觀分析〈水滸傳〉的兩英譯本》、《〈水滸傳〉四英譯本翻譯特征多維度對比研究——基于平行語料庫的研究范式》;《試談沙譯〈水滸傳〉中方言詞匯的英譯》、《沙博理英譯〈水滸傳〉中的習(xí)語研究》、《認(rèn)知語言學(xué)視角下〈水滸傳〉中人物綽號的英譯對比研究》等等。關(guān)于《三國演義》的英譯研究,“英譯史”方面的文章有《國內(nèi)〈三國演義〉英譯研究:評述與建議》、《最近十年國內(nèi)〈三國演義〉英譯研究評述》等;文本對比方面的文章有《〈三國演義〉英譯本賞析》、《目的論視角下〈三國演義〉兩個英譯本的對比研究》;分析譯本不同部分的文章有《羅慕士譯〈三國演義〉對容量詞的英譯及問題》、《關(guān)聯(lián)視角下的〈三國演義〉中稱謂語的英譯》等。
角度各異、名目繁多的英譯研究體現(xiàn)了研究者對研究對象的高漲熱情,同時也反襯出了其他作品英譯研究的冷清;“英譯史”的研究在展示研究者宏大視野與開闊胸襟的同時也反襯出一種局促情緒與一窩蜂的不良傾向。以《紅樓夢》英譯研究為例,據(jù)中國知網(wǎng)(CNKI)統(tǒng)計(jì),從2000年到2014年5月,僅對《紅樓夢》的“英譯史”研究有關(guān)的論文就高達(dá)11篇。如下表所示:
表1 與《紅樓夢》“英譯史”研究有關(guān)的論文信息
如果是從不同的研究思路或者不同的研究角度對《紅樓夢》進(jìn)行考察,這個數(shù)量甚至更多的研究成果,都是令人可喜的,但是這種對英譯史扎堆研究的狀況卻令人堪憂。如此高密度的研究其成果的新意到底有多少,有沒有存在觀點(diǎn)陳舊老套、資料重復(fù)的情況,以及其論文質(zhì)量何如,都是令人懷疑的。
2. 研究熱度與作家作品的知名度呈正相關(guān)
隨著作家的知名度的提高,尤其是作品獲得國際大獎,國內(nèi)的研究者對此關(guān)注度陡然提高,研究成果也節(jié)節(jié)攀升。對莫言的研究就是最明顯的例子。1985年,莫言因在《中國作家》雜志上發(fā)表中篇小說《透明的紅蘿卜》而一舉成名,第二年在《人民文學(xué)》雜志上發(fā)表中篇小說《紅高粱》引起文壇轟動,此后幾年莫言雖然佳作迭出,但并沒有走出國門,更不用說有國內(nèi)外學(xué)者對其作品進(jìn)行英譯了。莫言真正的揚(yáng)名海外始于1992年在美國出版的第一部英譯本中篇小說《爆炸及其他故事》(ExplosionsandOtherStories),譯者為Janice Wickeri和Duncan Hewitt。1993年,由Howard Goldblatt(葛浩文)翻譯的《紅高粱》(RedSorghum:ANovelofChina)英譯本在歐美出版,引發(fā)熱烈反響。隨后,葛浩文翻譯的《天堂蒜薹之歌》(TheGarlicBallads:ANovel)、《酒國》(TheRepublicofWine:ANovel)、《師傅越來越幽默》(Shifu,You’llDoAnythingforaLaugh)、《豐乳肥臀》(BigBreastsandWideHips:ANovel)、《生死疲勞》(LifeandDeathAreWearingMeOut:ANovel)、《變》(Change)、《四十一炮》(Pow!)、《檀香刑》(SandalwoodDeath:ANovel)等作品相繼出版。直到2012年10月11日,瑞典文學(xué)院宣布中國作家莫言獲得當(dāng)年諾貝爾文學(xué)獎。隨著莫言的名聲越來越響,對其作品的英譯研究也越來越多。中國知網(wǎng)(CNKI)以“莫言英譯”為關(guān)鍵詞的搜索顯示,十年來國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的關(guān)于莫言作品英譯的研究在總體上呈逐年遞增趨勢:
表2 莫言作品的英譯研究的總體趨勢
由這些數(shù)據(jù)可以得知,在這十年中莫言作品的英譯研究數(shù)量總體上是遞增的,且在2012~2014年增勢最為明顯,2014年達(dá)到頂峰?!叭绻粋€作家的作品翻譯語種多、作品數(shù)量多、再版次數(shù)多,必然會產(chǎn)生研究成果多的效應(yīng),這些作家往往也是在國內(nèi)被經(jīng)典化了的作家”(劉江凱2011:26)。所以,研究數(shù)量是與作家作品的知名度呈正相關(guān)的。作品獲得國際大獎無疑是對作品質(zhì)量的高度認(rèn)可,而研究者對獲獎作家的作品進(jìn)行研究也表明其研究行為是有重大意義的,但是這種研究免不了泥沙俱下,也從一個側(cè)面反映出某些研究者(尤其是初涉研究領(lǐng)域之研究者)的“跟風(fēng)”心理。
3. 范圍廣泛,類型多樣
中國文學(xué)英譯研究的范圍是非常廣泛與多樣的,這首先得益于國內(nèi)外翻譯家的辛勤耕耘。獨(dú)木不成林,一花難成春。品種多樣,風(fēng)格各異的中國文學(xué)英譯不僅體現(xiàn)出中國文學(xué)的歷史性與多樣性,還體現(xiàn)出中國文化的博大精深,這對于中國文化走出去,讓目標(biāo)語讀者從多個方面,不同層次了解中國,了解中國文化,是大有裨益的。英譯研究者的視野關(guān)注在諸如詩詞曲賦、武俠小說、戲劇典籍、現(xiàn)當(dāng)代詩歌等多個文學(xué)類型上。比如對詩歌的英譯研究,專著方面,有劉華文的《漢詩英譯的主體審美論》、黃鳴奮的《英語世界中國古典文學(xué)之傳播》、江嵐的《唐詩西傳史論》、呂叔湘編纂的《中詩英譯比錄》、汪榕培編著的《陶淵明詩歌英譯比較研究》等等,劉重德甚至在《文學(xué)翻譯十講》中專辟章節(jié)談詩歌的翻譯。論文、評述方面,聞一多先生早在1926年6月3日的《北平晨報》上就小畑薰良英譯的《李白詩集》(TheWorksofLiPo,TheChinesePoet)進(jìn)行了論述,“糾錯批評的傾向依然在這篇文章中體現(xiàn)了出來,不談譯文的審美性或不上升到非純形式意義上的審美層次是這個時期評論譯詩的論風(fēng)”(劉華文2005:4)。到了20世紀(jì)80年代后期和90年代初期,不同譯本的比較分析是其主要評論模式,裘克安的《李白〈送友人〉一詩的英譯研究》和高健的《再評〈送友人〉的幾種英譯》就是典型的例子。系統(tǒng)全面的英譯研究還有江嵐、羅時進(jìn)的《早期英國漢學(xué)家對唐詩英譯的貢獻(xiàn)》與《唐詩英譯發(fā)軔期主要文本辨析》、胡筱穎的《國內(nèi)唐詩英譯研究回顧與反思(1980—2011)》、文軍、李培甲的《杜甫詩歌英譯研究在中國(1978—2010)》、楊秀梅、包通法的《中國古典詩歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀》、夏滎的《王維詩歌英譯研究述評》、章國軍的《許淵沖譯〈唐詩三百首〉之音韻美及意向美分析》、鄢佳的《中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌英譯述評(1935—2011)》、李德鳳、吳均的《論魯迅詩歌英譯與世界傳播》等等;又比如,對戲曲的英譯研究也是頗為大觀,有顧秀麗的《中國傳統(tǒng)戲曲越劇英譯研究》、楊慧儀的《中國戲曲的英語翻譯及研究》、王宏的《〈牡丹亭〉英譯考辯》、魏城壁的《論〈牡丹亭〉英譯策略的運(yùn)用和局限》、曹廣濤的《傳統(tǒng)戲曲英譯的翻譯規(guī)范芻議》與《戲曲英譯百年回顧與展望》等等。綜上可知,中國文學(xué)英譯研究已經(jīng)形成了宏觀與微觀相結(jié)合的局面,如此的廣泛與多樣使國內(nèi)對中國文學(xué)英譯研究達(dá)到了一個全面的、開放的格局。
4. 古典與現(xiàn)當(dāng)代并重
中國文學(xué)英譯研究總體上達(dá)到了古典文學(xué)與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)并重的局面。只有古典文學(xué)而忽視現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究是不健全的,只談現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)而拋卻古典文學(xué)也是不正確的。古典文學(xué)擁有現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)無法取代的文化傳統(tǒng)與人文精神,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)也承載著古典文學(xué)所沒有的現(xiàn)代性的思想文化內(nèi)涵與精神面貌。只有二者并重,不偏不倚,才能讓英語國家的讀者了解到一個統(tǒng)一的、具有傳承性的中國文化。否則,只會如盲人摸象般,對中國文化留有片面的甚至是負(fù)面的印象??上驳氖?中國文學(xué)英譯從一開始就注重并落實(shí)了古典與現(xiàn)當(dāng)代并重的問題。比如,由國家主導(dǎo)譯介的“熊貓叢書”計(jì)劃的主要目的是“將中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯成英、法(另有少量的德、日)兩種語言,推向西方世界,擴(kuò)大中國文學(xué)在西方世界的影響”(耿強(qiáng)2010:44)。至2009年,據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù),“熊貓叢書”共出版英文版圖書149種,有少量的古代作品,大部分都是現(xiàn)當(dāng)代名家名作③。耿強(qiáng)的多篇學(xué)術(shù)論文諸如《中國文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書”為個案》、《文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”——“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)研究》等就是對“熊貓叢書”諸問題進(jìn)行的探討分析。季進(jìn)更直接地把中國文學(xué)放入世界文學(xué)的生態(tài)體系中,并以當(dāng)代文學(xué)的英譯為例,“總結(jié)了當(dāng)代文學(xué)英譯與傳播三個方面的轉(zhuǎn)向,提出了當(dāng)代文學(xué)走向世界所面臨的問題與挑戰(zhàn)”(季進(jìn)2014:27)。他指出,“中國文學(xué)應(yīng)該以平常心平等地對待世界文學(xué)共同體中的不同的‘他者’,并在與他者的交往中,保持和發(fā)展自已的文化審美個性,以獨(dú)特的實(shí)踐參與到世界文學(xué)的進(jìn)程之中”(同上)。
“熊貓叢書”在起初的頭幾年出版的是在《中國文學(xué)》雜志上已經(jīng)翻譯過的、但是還沒結(jié)集出版的作品,后來才選擇新的作品并組織翻譯出版。說到《中國文學(xué)》就不得不提一下它本身所具有的特點(diǎn),這些特點(diǎn)恰恰體現(xiàn)出了中國文學(xué)英譯過程中對古典文學(xué)與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的重視程度?!吨袊膶W(xué)》不同于一般書籍,它作為一本由政府主導(dǎo)的期刊雜志,刊載內(nèi)容駁雜,出版周期短。其登載的內(nèi)容涉及古典文學(xué)、“五四”以來的現(xiàn)代文學(xué)、當(dāng)代文學(xué)、文藝學(xué)等,開設(shè)的欄目也是多種多樣,包括小說、詩歌、戲劇、寓言、作家札記、歌曲、通訊報道等等。所以,研究這樣一本頗具代表性的期刊雜志,是很能說明問題的。至于其傳播效果如何,那是另一個維度的問題。鄭曄(2012:ⅲ)也開門見山地指出,其研究目的是“總結(jié)中國文學(xué)在走出去過程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為‘文化走出去’國家戰(zhàn)略提供理論支持和策略參考”。除了《中國文學(xué)》雜志與“熊貓叢書”計(jì)劃,還有進(jìn)入新世紀(jì)以來啟動的《大中華文庫》叢書計(jì)劃。該計(jì)劃從1996年到2000年為第一階段,2000年到2005年為第二階段。它選取了中華民族5000年文明中文學(xué)、歷史、哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)等方面最具代表性的經(jīng)典著作。首批入選的有《老子》、《周易》、《孫子兵法》、《論語》、《禮記》、《莊子》、《孟子》、《大學(xué)》、《中庸》……《封神演義》、《老殘游記》等100種④。談及翻譯出版《大中華文庫》的初衷,楊牧之(2007:55)寫到:“西學(xué)仍在東漸,中學(xué)也將西傳。各國人民的優(yōu)秀文化正日益迅速的為中國文化所汲取,而無論西方和東方,也都需要從中國文化中汲取養(yǎng)分”。
5. 規(guī)范性不斷增強(qiáng)
眾多研究者以翻譯家的眼光對作品的英譯狀況或者是翻譯方法進(jìn)行策略性探討分析,并提出利于翻譯實(shí)踐的精到見解。這里所說的“規(guī)范性”當(dāng)然不是指那種很僵硬的、晦澀難懂的理論術(shù)語,而是那種來自譯者本身實(shí)踐得出的原汁原味的翻譯心得,正所謂“批五岳之圖以為山,不如樵夫之一足”(魏源2009:7)。縱觀翻譯史,我們會獲得許多寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn)。嚴(yán)復(fù)在《〈天演論〉譯例言》中提出的“信、達(dá)、雅”說,是最早被我國翻譯界公認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。簡單地說,忠實(shí)于原著即準(zhǔn)確,譯文明白曉暢,文字典雅,即所謂“信、達(dá)、雅”。繼“信、達(dá)、雅”說之后獲得廣泛贊同的要數(shù)著名翻譯家傅雷提出的“神似”論了。他認(rèn)為,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”(張經(jīng)浩、陳可培2005:114)。但是在實(shí)際操作中,翻譯要比臨畫難多了。即使是非常優(yōu)秀的譯文,其中所含的韻味較之原作仍不免過或不及?!胺g是只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及”(同上)。錢鐘書對翻譯也有自己精深的見解,他認(rèn)為“譯本對原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會讀起來像翻譯出來的東西”(錢鐘書2011:82)。所以他認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高理想是“化”?!鞍炎髌窂囊粐淖洲D(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”(同上)。許淵沖在吸收諸名家的養(yǎng)分的基礎(chǔ)上結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,把中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理念總結(jié)為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”十個字(許淵沖2000:13)。這是高度的凝縮,進(jìn)一步可闡釋為“三美論、三之論、三化論、優(yōu)勢論、競賽論”⑤。朱振武在多年的翻譯實(shí)踐與研究生教學(xué)中總結(jié)出了“譯事十法”⑥與“譯事十戒”⑦,頗成體系。并且,朱振武還結(jié)合自己翻譯丹·布朗系列小說時所得的心得體會,高屋建瓴,提出了切中肯綮的觀點(diǎn),認(rèn)為“譯品在目標(biāo)語讀者中被成功接受與翻譯過程中譯家的美學(xué)理念和各種思維的交相運(yùn)用密不可分……文學(xué)作品的美學(xué)特質(zhì)和翻譯的重新語境化要求譯者在翻譯過程中能綜合運(yùn)用美學(xué)理念和翻譯思維,把握和諧的審美距離,以期在盡量考慮目標(biāo)語讀者接受習(xí)慣的同時,最大程度地提高目標(biāo)語文本與源語文本的相似性”(朱振武2006:27)。以上名家的譯言都是站在本土化的立場上談的,針對的是外國作品的漢譯。雖然如此,其中所涉及的翻譯策略對中國文學(xué)的英譯同樣是非常重要的,正如胡允恒(2013:234)所言,“漢譯英雖然較英譯漢難度要大,但說起其中規(guī)律性的東西,其實(shí)是一樣的,仍然有一個從理解到表達(dá)的過程”。不管是文學(xué)作品的譯入還是譯出,道理皆然。
王建開有自己獨(dú)到的看法,他(2013:91)認(rèn)為“中國文學(xué)英譯應(yīng)當(dāng)利用英語文學(xué)知識的普及度,借用其名言名句并將中西文學(xué)加以類比,使英語讀者產(chǎn)生聯(lián)想,贏得認(rèn)同并引起共鳴,以此進(jìn)一步擴(kuò)大中國文學(xué)在海外的接受面”。另外,還有研究者運(yùn)用傳播學(xué)理論,以譯介學(xué)為支撐,探討中國文學(xué)走出去的“譯介模式”。鮑曉英在其博士論文中就是運(yùn)用這種方法。她以莫言的作品在美國的譯介為例,探討中國文學(xué)英譯的有效譯介模式,以期“實(shí)現(xiàn)其在譯入語文化尤其是西方強(qiáng)勢文化的傳播”(鮑曉英2014:6)。她指出,“譯本的接受和傳播受到國家外交關(guān)系、意識形態(tài)、詩學(xué)、翻譯規(guī)范、贊助人、翻譯政策、讀者期待、傳播渠道等因素的制約。文學(xué)譯介要考察的不僅是翻譯文本是否達(dá)到目標(biāo)語國家的語言要求、文本內(nèi)容是否符合目標(biāo)語主流意識形態(tài)和詩學(xué),更要看文本的傳播各環(huán)節(jié)是否有效,傳播往往是文學(xué)譯介成功如否的關(guān)鍵”(同上)。以上是從大的方面著手所進(jìn)行的宏觀把握,有方向性的指導(dǎo)作用,當(dāng)然也不乏具體而微的針對某一文學(xué)類型的英譯策略而提出的建設(shè)性意見。韓巍在其博士論文中對平行原則下的唐詩英譯研究進(jìn)行了細(xì)致的探討,他(2013:6)認(rèn)為,“形式讓唐詩出眾,形式上的規(guī)矩讓唐詩具有了美妙的聲音和工整對仗的精妙詞句”,并從“唐詩形式結(jié)構(gòu)原則入手,從眾多中西方理論探討中抽象出‘平行原則’作為唐詩結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵特征”(同上)。以此認(rèn)為應(yīng)該把“平行原則”作為評判唐詩英譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。從以上論者的論述中可以得知,中國文學(xué)英譯研究已經(jīng)達(dá)到了很深入的程度,它已非常規(guī)范并且頗具規(guī)模。
6. 以翻譯家為主體,或者以作品為中心
探討中國文學(xué)英譯的研究者往往從兩個大方面進(jìn)行研究:以翻譯家為主體,圍繞該譯者的譯著生發(fā)開來,主要談?wù)摲g家的成就與貢獻(xiàn);或者以作品為主,談?wù)撛撟髌返挠⒆g狀況、技巧等諸方面的內(nèi)容,同時,在討論該作品的英譯情況時也不自覺的會在文章的論述中削弱作家的主體地位。比如王春在其博士論文中就研究李文俊的文學(xué)翻譯,他指出,李文俊作為著名翻譯家,他所翻譯的著名作家陣容強(qiáng)大,比如卡夫卡、??思{、海明威、塞林格、麥卡勒斯、艾略特、愛麗絲·門羅等,尤其是對威廉·??思{的翻譯,對中國的讀者、作家的創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響。然而截至目前,鮮有研究者對李文俊的文學(xué)翻譯進(jìn)行深度研究,為此,王春試圖“在一定程度上填補(bǔ)這一缺憾……為學(xué)界的進(jìn)一步窮其精髓,提供有價值的參考”(王春2014:ⅰ)。另一個方面的研究狀況主要存在于古典文學(xué)作品中,比如對《詩經(jīng)》、《唐詩三百首》、《紅樓夢》、《三國演義》、《西游記》、《聊齋志異》等作品的研究。這些作品要么作者眾多、要么作者身份不可考甚至是集體的創(chuàng)作,要么就是作者一生創(chuàng)作中的最為知名的著作。
在眾多研究文章中,幾乎沒有以諸如“曹雪芹作品英譯研究”、“羅貫中英譯研究”、“吳承恩作品在海外”、“蒲松齡英譯百年研究”為題目的論文。有的是“《紅樓夢》章回題目研究”、“《紅樓夢》死亡委婉語及其英譯”、“近十年內(nèi)《三國演義》英譯研究評述”、“論《三國演義》英譯研究中的主要問題及建議”、“《西游記》百年英譯的描述性研究”、“《西游記》中疊音擬聲詞及其英譯探究——以詹納爾譯本為例”之類的研究。李文俊是致力于引進(jìn)外國文學(xué)為目的的翻譯家,而像曹雪芹、吳承恩等人是中國本土作家,層面會不一樣。也有很多研究是以中國本土作家為中心展開的。比如《魯迅詩歌英譯與世界傳播》、《魯迅小說英譯研究》、《試論王安憶英譯作品的出版與傳播》、《中國當(dāng)代文學(xué)作者英譯之旅》、《王蒙意識流小說的語言變異與英譯》等等,這也算是目前國內(nèi)研究者對中國文學(xué)英譯研究時所體現(xiàn)的一個規(guī)律,這個規(guī)律受到作家的作品數(shù)量、作品知名度、文學(xué)類型、時代環(huán)境等綜合因素的影響。
7. 存在問題與反思
中國文學(xué)英譯研究種類多樣,方法各異,成果迭出。一方面體現(xiàn)出研究者的自覺性不斷增強(qiáng),研究熱情持續(xù)高漲,但另一方面也提示我們,必須保持敏銳的目光,看透其中存在的問題,“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”,惟其如此,我們才能創(chuàng)造出良好的研究環(huán)境,維護(hù)健康的學(xué)術(shù)生態(tài)。
相對于中國文學(xué)英譯,中國文學(xué)英譯研究具有一定的“滯后性”。作品首先要外譯出去,經(jīng)過出版、發(fā)行、接受,才談得上對中國文學(xué)的英譯研究。這種時間差提醒我們,不要急于對剛外譯不久的文學(xué)作品進(jìn)行研究,因?yàn)樽髌返膫鞑ヅc接受要有一個過程,這個過程會形成一種“積淀”,在這個“積淀”的過程中,國外讀者的接受狀況、翻譯的質(zhì)量問題就會逐漸顯現(xiàn)。正所謂“日久見人心”。拉開一定的時間距離,會讓研究者看的更清楚。當(dāng)然,對于那些意圖研究某部英譯作品的翻譯技巧、語詞的轉(zhuǎn)換得失、審美方面的削減等問題的研究者來說,可以不必在意時間差的問題。正是這種“滯后性”,使得一些質(zhì)量高、外譯時間短的作品,一朝一夕之內(nèi)很難讓外國讀者口耳相傳,也很難形成大的影響力,所以對其英譯的研究自然也會落后一步。
從古至今,中國文學(xué)英譯存在著不平衡現(xiàn)象,所以,中國文學(xué)英譯研究也就會出現(xiàn)不平衡的問題?!对娊?jīng)》、《史記》、唐詩宋詞元曲、《紅樓夢》、《水滸傳》、《三國演義》、《西游記》等等,大家耳熟能詳,家喻戶曉。所以傾注的熱情就會多很多。而諸如漢大賦、魏晉的抒情小賦以及眾多文化文學(xué)經(jīng)典移譯得則少得可憐。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)更是存在這個問題。據(jù)官方公布的數(shù)據(jù)顯示,截止到2006年6月,中國作家協(xié)會個人會員有9301人⑧,其中作品被翻譯成英文的作家有北島、巴金、方方、古華、格非、賈平凹、金庸、馬原、莫言、王安憶、王朔、閻連科、余華、張承志、張?zhí)煲?、張賢亮、周立波、張抗抗、蘇童、林夕、宗璞、舒婷,等等,雖然“中國當(dāng)代文學(xué)在對外譯介方面已經(jīng)取得了一定的成效,但與當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的實(shí)際成就相比還有相當(dāng)差距:目前已經(jīng)譯介的作家作品僅占我國當(dāng)代優(yōu)秀作家作品很小的比例”(李朝全2007:3)。出現(xiàn)這種情況的原因有很多,比如,“外國人選擇翻譯的中國作品為了滿足其國內(nèi)讀者的閱讀需要帶有相當(dāng)?shù)钠嫘跃窒扌浴?同上);中國國內(nèi)高水平的翻譯人才不多,以致造成翻譯現(xiàn)狀的巨大空缺;翻譯者在翻譯市場上的報酬低廉;我國外譯的文學(xué)作品的推廣與宣傳還有待考量等。所以,知名作品譯本多,研究者眾;非知名作品譯本少(甚至無),研究者少,就不足奇怪了。但是,研究者的視野也必須宏大起來,而不能僅僅關(guān)注那些耳熟能詳?shù)淖髌?研究者還應(yīng)是個發(fā)現(xiàn)者、探索者,對翻譯界保持足夠的敏感性,及時發(fā)現(xiàn)優(yōu)秀的譯本,發(fā)掘優(yōu)秀的譯者,給予客觀公正的評價,進(jìn)而推動翻譯事業(yè)更進(jìn)一步發(fā)展。所以,有相應(yīng)的問題,就必須提出相應(yīng)的對策,才能改變這種現(xiàn)狀。
看來,中國文學(xué)英譯研究現(xiàn)狀既有可喜的一面,也有令人擔(dān)憂的一面。喜在很多研究者的學(xué)術(shù)自覺性越來越高,不管是對英譯作品從宏觀上進(jìn)行把握還是從微觀上所做的論述,都能提出自己獨(dú)創(chuàng)性的、有建設(shè)意義的見解;憂的一面是目前對中國文學(xué)英譯研究的論文的質(zhì)量參差不齊,并且質(zhì)量上相差巨大。這也是目前整個論文寫作中存在的問題,如何擺脫這些問題,還有很長的路要走。隨著中國文化走出去的程度逐漸加深,隨著翻譯隊(duì)伍不斷壯大,隨著中國文學(xué)英譯數(shù)量的不斷增長和研究者自身的學(xué)術(shù)涵養(yǎng)的不斷厚實(shí),特別是隨著譯家和研究者們的民族自信、文化自覺和翻譯自覺的不斷加強(qiáng),中國文學(xué)英譯研究勢必取得更加豐碩的成果,為中國文學(xué)文化真正走出去指明方向和路徑。
附注
① 《熊貓叢書》計(jì)劃共翻譯出版了195部文學(xué)作品。其中包括小說145部,詩歌24部,民間傳說14部,散文8部,寓言3部,戲劇1部。始于1981年,止于2000年。
② 《大中華文庫》工程是我國歷史上首次系統(tǒng)地全面地向世界推出外文版中國文化典籍的國家重大出版工程,工程于1995年正式立項(xiàng),計(jì)劃從我國先秦至近代文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等領(lǐng)域最具代表性的經(jīng)典著作中選出100種,由專家對選題和版本詳細(xì)校勘、整理,由古文譯成白話文,再從白話文譯成英文。
③ 詳細(xì)目錄可以參考外文局民間刊物《青山在》2005年第4期所載徐慎貴“中國文學(xué)出版社熊貓叢書簡況”。
④ 詳細(xì)目錄可參見《對外大傳播》1996年2期63頁。
⑤ 許淵沖在《漢英對照唐詩三百首·序》中闡釋道:“三美論”是根據(jù)魯迅在《自文字至文章》一文中所說的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”而得來。所謂“美”指的是意美、音美、形美。“三化論”是根據(jù)錢鐘書提出的“文學(xué)翻譯的最高理想是‘化’”而得來,在此基礎(chǔ)上把“化”字?jǐn)U大為等化、淺化、深化?!叭摗笔歉鶕?jù)孔子在《論語》中所說的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”而得來,即所謂知之、好之、樂之。“優(yōu)勢論”是從郭沫若提出的“好的翻譯等于創(chuàng)作”、傅雷提出的“重神似不重形似”、其自己提出的“發(fā)揮擇語優(yōu)勢”中分別取出一個“創(chuàng)”、“似”、“優(yōu)”字,再加上“競賽”二字,組成了“創(chuàng)優(yōu)似競賽”?!案傎愓摗敝械摹案傎悺笔前凇八囆g(shù)”中的認(rèn)識論。許淵沖認(rèn)為,“三美”是文學(xué)翻譯的本體論,“三化”是方法論,“三之”是目的論,“藝術(shù)”是認(rèn)識論。
⑥ 譯事十法:一曰貼(緊貼原作),二曰換(切換自如),三曰化(吃透原文),四曰粘(前后呵護(hù)),五曰減(刪減冗贅),六曰添(增字添詞),七曰合(合并散句),八曰斷(切斷長句),九曰注(注疑釋典),十曰詮(力求曉暢)。
⑦ 譯事十戒:一戒言辭晦澀,佶屈聱牙;二戒死譯硬譯,語句歐化;三戒望文生譯,不求甚解;四戒顛倒句意,不看重心;五戒前后不一,一名多譯;六戒無憑無據(jù),不查辭書;七戒格式混亂,不合規(guī)矩;八戒草率成文,不加潤色;九戒抄襲拷貝,惹禍上身;十戒應(yīng)付差事,不負(fù)責(zé)任。
⑧ 具體參見:http://www.chinawriter.com.cn/zxjg/
參考文獻(xiàn)
鮑曉英.2014.中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國譯介為例[D].上海:上海外國語大學(xué).
耿強(qiáng).2010.文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”——“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)研究[D].上海:上海外國語大學(xué).
韓巍.2013.平行原則下的唐詩英譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué).
胡允恒.2013.悟與創(chuàng)——《譯海求珠》增訂版[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店.
季進(jìn).2014.作為世界文學(xué)的中國文學(xué)——以當(dāng)代文學(xué)的英譯與傳播為例[J].中國比較文學(xué)(1):27-36.
李朝全.2007.中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介成就概述[N].文藝報(11-06):3.
劉華文.2005.漢詩英譯的主體審美論[M].上海:上海譯文出版社.
劉江凱.2011.本土性、民族性的世界寫作——莫言的海外傳播與接受[J].當(dāng)代作家評論(4):20-33.
錢鐘書.2011.錢鐘書集:七綴集[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店.
謝天振.2014.中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J].中國比較文學(xué)(1):1-10.
許淵沖.2000.漢英對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社.
楊牧之.2007.讓世界了解中國——《大中華文庫》總序[J].海內(nèi)與海外(06):53-55.
王春.2014.李文俊文學(xué)翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué).
王建開.2013.借用與類比:中國文學(xué)英譯和對外傳播的策略[J].外文研究1(1):91-97.
魏源.2009.魏源集[M].北京:中華書局.
張經(jīng)浩、陳可培.2005.名家名論名譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.
鄭曄.2012.國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介——以英文版《中國文學(xué)》(1951-2000)為個案[D].上海:上海外國語大學(xué).
朱振武.2006.相似性:文學(xué)翻譯的審美旨?xì)w——從丹·布朗小說的翻譯實(shí)踐看美學(xué)理念與翻譯思維的互動[J].中國翻譯27(2):27-31.
(責(zé)任編輯玄琰)
2015 TESOL國際研討會通知
由TESOLAsia、TESOLInternationalJournal和上海大學(xué)外國語學(xué)院主辦的2015 TESOL國際研討會將于2015年5月14日—16日在上海大學(xué)寶山校區(qū)舉行,主題是“全球化背景下的TESOL:新理論與新方法”。本次研討會特邀國內(nèi)外六位英語教育領(lǐng)域的知名學(xué)者Rod Ellis、Stephen Krashen、Michael Byram、文秋芳、高一虹和陳堅(jiān)林作主題報告,并將邀請語言教育出版機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的學(xué)者參會。
一、 研討會的議題:
(1) 外語教學(xué)理論前沿
(2) 語言測試與評估
(3) 現(xiàn)代教育技術(shù)與英語教學(xué)
(4) 教學(xué)大綱與課程設(shè)置
(5) 中國英語教育教學(xué)改革與出路
二、 報到時間及地點(diǎn):2015年5月14日報到,上海大學(xué)寶山校區(qū)樂乎新樓1號樓
三、 會議使用語言:英語
四、 會議費(fèi)用:會務(wù)費(fèi)1200元(學(xué)生900元);外籍參會者200美元(學(xué)生150美元)
五、 會務(wù)組聯(lián)系方式:
聯(lián)系人:朱音爾15021783500
徐旸18818219916
辦公室電話:021-66133047
傳真:021-66133058
大會籌備組郵箱:tesolshu2015@hotmail.com
通訊地址:上海市寶山區(qū)上大路99號上海大學(xué)外國語學(xué)院
郵編:200444
網(wǎng)址:http://shf.shu.edu.cn
熱忱歡迎國內(nèi)外學(xué)者參會!
上海大學(xué)外國語學(xué)院
2015 年1月4日