摘 要:語言是不斷發(fā)展變化的。漢語詞進(jìn)入越南語后,成為越南語詞匯系統(tǒng)中的一個(gè)組成部分,并在越南語的語音、語義、語法規(guī)律的作用下發(fā)生很大變化,形成一個(gè)獨(dú)特的詞匯體系——漢越詞。在越南語內(nèi)部規(guī)律的作用下,與現(xiàn)代漢語中相對(duì)應(yīng)的詞比較,許多漢越詞在形式或意義上都有一定的變化。有些詞的詞義在現(xiàn)代漢語里已經(jīng)不再使用或很少使用,但借入越南語后卻一直保留原義,沿用至今。為了進(jìn)一步了解越南語中的“漢越詞”在詞義、用法方面對(duì)越南學(xué)生學(xué)習(xí)漢語產(chǎn)生的影響,本文對(duì)《漢語水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》(北京語言大學(xué)出版)中的1875個(gè)單音節(jié)、6147個(gè)雙音節(jié)漢語詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,并將與漢越詞對(duì)應(yīng)的3029個(gè)漢語詞作為本文對(duì)比研究的范圍。
關(guān)鍵詞:越南語 ?漢越詞 ?漢語詞 ?詞義
漢語詞進(jìn)入越南語時(shí),按照越南語的語音、語義和語法的規(guī)則被改造。這個(gè)過程不但改變了它們的詞形,而且詞義和詞性也被改變了。通過兩種詞匯所表達(dá)的義項(xiàng)和詞性的對(duì)比,我們認(rèn)為漢語詞與其對(duì)應(yīng)的漢越詞在詞義、詞性及其用法之間的關(guān)系主要分成6類:1.詞義、用法完全對(duì)應(yīng);2.詞義對(duì)應(yīng)、用法不同;3.詞義同中有異、用法相同;4.詞義同中有異、用法不同;5.詞義不同、用法相同;6.詞義、用法不同。本文所說的詞義“相同”“不同”“同中有異”是指概念義的異同,不包括語體意義。所謂“用法相同”和“用法不同”是指在充當(dāng)句法成分時(shí)的異同,也就是詞類的異同。換言之,以上所分析的“異同”的概念,是指漢語詞的理性義、語法義(詞性)與相對(duì)應(yīng)的漢越詞的理性義、語法義的異同。
由于《漢語水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》(北京語言文化大學(xué)出版社,2001,以下簡(jiǎn)稱為《詞匯大綱》)是一個(gè)“規(guī)范性的漢語水平詞匯大綱”,是中國“初等、中等漢語水平、高等漢語水平和中國對(duì)外漢語教學(xué)總體設(shè)計(jì)、教材編寫、課堂教學(xué)以及成績(jī)測(cè)試的主要依據(jù)”。因此,本文決定把與漢越詞對(duì)應(yīng)的單、雙音節(jié)漢語詞和成語限定為《詞匯大綱》中所收的漢語詞。在《詞匯大綱》所收的8822個(gè)詞語中,有1875個(gè)單音節(jié)詞、6147個(gè)雙音節(jié)詞和145個(gè)四字成語。通過對(duì)1875個(gè)單音節(jié)詞、6147個(gè)雙音節(jié)詞進(jìn)行對(duì)比、統(tǒng)計(jì),本文確定了與漢越詞對(duì)應(yīng)的單音節(jié)漢語詞494個(gè)、與漢越詞對(duì)應(yīng)的雙音節(jié)漢語詞2504個(gè)、與漢越成語對(duì)應(yīng)的漢語成語31個(gè),作為本文研究的范圍,具體分布如下:
表1:
甲級(jí)詞(1033) 乙級(jí)詞(2017) 丙級(jí)詞(2202) 丁級(jí)詞(3569)
單音節(jié)詞(494個(gè)) 127 195 130 29
雙音節(jié)詞(2504個(gè)) 287 680 634 903
此外,在進(jìn)行詞義用法對(duì)比時(shí),本文還從詞形(即詞的外表形式)角度分成兩大類。由于漢語詞和漢越詞的書寫形式完全不同,但它們之間的語素、詞序與構(gòu)詞方法有的相同,有的有差異甚至完全不同,導(dǎo)致兩者的對(duì)應(yīng)形式產(chǎn)生了相同與不同的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象也是本文所指的“詞形的相同與不同”或“形式對(duì)應(yīng)與不對(duì)應(yīng)”的意思。在《詞匯大綱》中的494個(gè)與漢越詞有對(duì)應(yīng)的單音節(jié)漢語詞中,與漢越詞形式完全對(duì)應(yīng)的單音節(jié)漢語詞有481個(gè),約占97.4%;與漢越詞形式不完全對(duì)應(yīng)的有13個(gè),約占2.6%。在2504個(gè)與漢越詞有對(duì)應(yīng)形式的雙音節(jié)漢語詞中,與漢越詞形式完全對(duì)應(yīng)的雙音節(jié)漢語詞有2386個(gè),約占95.3%;與漢越詞形式不完全對(duì)應(yīng)的有118個(gè),約占4.6%。
通過對(duì)以上語料的對(duì)比,本文得出了如下的具體分類結(jié)果:
一、對(duì)與漢越詞形式對(duì)應(yīng)的漢語詞的詞義、用法分類統(tǒng)計(jì)
(一)對(duì)與漢越詞形式對(duì)應(yīng)的單音節(jié)漢語詞的詞義、用法分類統(tǒng)計(jì)(481個(gè))
單音節(jié)詞是一個(gè)音節(jié)組成的詞,就是一個(gè)音節(jié)表示一定的意義。越南語像古代漢語一樣,單音節(jié)詞很豐富。很多單音節(jié)漢越詞與純?cè)侥险Z幾乎融為一體,難以分辨。根據(jù)統(tǒng)計(jì)的結(jié)果,在《詞匯大綱》所收錄的單音節(jié)詞中,與漢越詞形式對(duì)應(yīng)的481個(gè)漢語詞中有257個(gè)詞義用法、詞義基本相同。詞義不同,用法相同的數(shù)目較少。具體如下:
表2:
詞義、用法相同 詞義相同,用法不同 詞義同中有異,用法相同 詞義同中有異,用法不同 詞義不同,
用法相同 詞義、用法不同
甲級(jí)詞 61 8 31 24 2 1
乙級(jí)詞 114 15 34 22 2 8
丙級(jí)詞 58 10 27 29 3 3
丁級(jí)詞 24 1 3 1 0 0
總數(shù) 257 34 95 76 7 12
比率 53.4% 7.1% 19.7% 15.8% 1.5% 2.5%
(二)對(duì)與漢越詞形式對(duì)應(yīng)的雙音節(jié)漢語詞的詞義、用法分類統(tǒng)計(jì)(2386個(gè))
上文已經(jīng)談到,有2386個(gè)漢語詞與漢越詞詞形完全對(duì)應(yīng)。這類漢語詞的詞形雖然是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,但其詞義、詞性并不是完全對(duì)應(yīng)的。有的詞義、詞性都相同,有的詞義相同、用法不同或同中有異。我們把分屬于六類不同情況的詞語的具體數(shù)目及其所占比例列表如下:
表3:
詞義、用法相同 詞義相同,用法不同 詞義同中有異,用法相同 詞義同中有異,用法不同 詞義不同,用法相同 詞義、用法不同
甲級(jí)詞 119 8 71 29 14 15
乙級(jí)詞 314 53 184 60 28 15
丙級(jí)詞 317 53 154 62 22 11
丁級(jí)詞 532 42 166 52 43 22
總數(shù) 1282 156 575 203 107 63
比率 53.8% 6.5% 24% 8.5% 4.5% 2.6%
二、 對(duì)與漢越詞形式不對(duì)應(yīng)的漢語詞的詞義、用法分類統(tǒng)計(jì)
(一) 對(duì)與漢越詞形式不對(duì)應(yīng)的單音節(jié)漢語詞的詞義、用法分類統(tǒng)計(jì)(13個(gè))
大部分單音節(jié)漢語詞在越南語中,要么保留原有的漢越音,要么被純?cè)侥险Z代替。只有小部分的詞被另外一個(gè)漢越詞代替。這類漢語詞只有13個(gè),分布如下:
表4:
詞義、用法相同 詞義相同,用法不同 詞義同中有異,用法相同 詞義同中有異,用法不同 詞義不同,
用法相同 詞義、用法不同
甲級(jí)詞 6 0 1 0 0 0
乙級(jí)詞 3 0 0 0 0 0
丙級(jí)詞 1 0 2 0 0 0
丁級(jí)詞 0 0 0 0 0 0
總數(shù) 10 0 3 0 0 0
比率 76.9% 0% 23.1% 0% 0% 0%
(二)對(duì)與漢越詞形式不對(duì)應(yīng)的雙音節(jié)漢語詞的詞義、用法分類統(tǒng)計(jì)(118個(gè))
與漢越詞詞形不對(duì)應(yīng)的雙音節(jié)漢語詞數(shù)量比較少,只有118個(gè),其中100個(gè)詞語與漢越詞的詞義和用法都相同,約占84%;而與漢越詞詞義同中有異、詞義不同的詞語特別少,與漢越詞詞義、用法不同的漢語詞幾乎沒有。出現(xiàn)這種情況原因在于它們的“對(duì)應(yīng)”關(guān)系是建立在意義用法上的。 以下是各類的詳細(xì)數(shù)目與所占的比例:
表5:
詞義、用法相同 詞義相同,用法不同 詞義同中有異,用法相同 詞義同中有異,用法不同 詞義不同、用法相同 詞義、用法不同
甲級(jí)詞 26 3 1 0 1 0
乙級(jí)詞 19 5 1 1 0 0
丙級(jí)詞 13 2 0 0 0 0
丁級(jí)詞 42 3 0 1 0 0
總數(shù) 100 13 2 2 1 0
比率 83.6% 12% 1.72% 1.72% 0.86% 0%
三、詞義對(duì)比結(jié)果分析
一般情況下,語言間的互相借用無疑會(huì)對(duì)各民族的文化和科學(xué)技術(shù)發(fā)展起到促進(jìn)作用,同時(shí)還會(huì)豐富有關(guān)語言表達(dá)的手段。對(duì)越南語而言,借用漢語詞匯不僅豐富了越南語系統(tǒng)、促進(jìn)了越南語的發(fā)展,而且還增強(qiáng)了語言的社會(huì)功能。漢語詞在兩千多年前已開始不斷地進(jìn)入越南,逐漸地形成現(xiàn)在的漢越詞系統(tǒng),成為越南語不可缺少的有機(jī)組成部分。當(dāng)然,語言的借用是有選擇的。為了彌補(bǔ)越南語詞匯的空缺,有的漢語詞及其意義用法是被越南語直接借入;有的則只借用其意義用法的一部分。從漢越詞與漢語詞的詞形、詞義、詞性對(duì)比結(jié)果中就可以看出這些問題。
(一)單音節(jié)詞的詞義對(duì)比結(jié)果分析
從表2的統(tǒng)計(jì)結(jié)果得出,與漢越詞對(duì)應(yīng)的單音節(jié)漢語詞的數(shù)量比較少,一共有494個(gè),占單音節(jié)詞總量(1875個(gè))的26.3%。當(dāng)然,這些詞只是與在越南語中能獨(dú)立表達(dá)意義的漢越詞對(duì)應(yīng)的單音節(jié)漢語詞。如果包括與越南語素對(duì)應(yīng)的漢語詞的話,數(shù)量就更多了。值得注意的是,與漢越詞詞義相同的漢語詞的數(shù)量最多,有301個(gè),占60.9% 。這些詞語大部分都是指天地萬物、日常用品及與軍隊(duì)、經(jīng)濟(jì)文化有關(guān)的名詞,如“春xu?n、風(fēng)phong、軍qu?n、兵binh、鐵thi?t”等。因?yàn)槊~一般是一個(gè)固定的命名,早就為越南人所習(xí)用,所以這部分詞的詞義在越南語中一直被保留,幾乎沒有變化。盡管有的漢語詞已經(jīng)被雙音節(jié)化,但越南語中對(duì)應(yīng)的漢越詞還是一個(gè)獨(dú)立的單音節(jié)詞。除了名詞之外,與漢越詞的意義相同的漢語詞的詞義包括心理狀態(tài)、萬物形狀、動(dòng)作行為等的動(dòng)詞及形容詞,如“交giao、祝chúc、傳truy?n、生sinh、粗th?、強(qiáng)m?nh、治tr?”等。
此外,占29.1%(193個(gè))的漢語詞的詞義與其對(duì)應(yīng)的漢越詞的詞義有的同中有異,有的詞義完全不同。與漢越詞詞義同中有異的漢語詞有174個(gè),其義項(xiàng)或大或小于對(duì)應(yīng)的漢越詞,如:漢語詞“場(chǎng)”有9個(gè)義項(xiàng):①適應(yīng)某種比較大的地方;②舞臺(tái);③指某種活動(dòng)范圍;④事情發(fā)生的地點(diǎn);⑤指表演或比賽的全場(chǎng);⑥劇最小的段落;⑦用于有場(chǎng)次或有場(chǎng)的文娛體育活動(dòng);⑧電視接收機(jī)中,電子束對(duì)一幅畫面的奇數(shù)行或偶數(shù)行完成一次隔行掃描;⑨物質(zhì)存在的一種基本形狀。但其對(duì)應(yīng)的漢越詞“tr??ng”除了與義項(xiàng)①、③、⑤相同之外,還有另一個(gè)不同的義項(xiàng):學(xué)校。與其類似,漢語詞“算”指計(jì)算數(shù)目、計(jì)算、謀算等10個(gè)義項(xiàng),但與其對(duì)應(yīng)的漢越詞“toán”除跟漢語詞的一個(gè)義項(xiàng)(謀算、計(jì)劃)相同之外,另有一個(gè)不同的義項(xiàng)是指“數(shù)學(xué)”。
與漢越詞詞義完全不同的只有19個(gè)。例如:漢語動(dòng)詞“超”是“超過、超出、跨國”的意思,而其對(duì)應(yīng)的漢越詞卻是一個(gè)形容詞“siêu”,表示“很了不起”。
總的來說,大多數(shù)單音節(jié)漢語詞的詞義與其對(duì)應(yīng)的漢越詞詞義相同。詞義不同的數(shù)量不多,這也是越南學(xué)生掌握漢語詞語的一個(gè)有利條件。
(二) 雙音節(jié)詞的詞義對(duì)比結(jié)果分析
統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,在考察范圍內(nèi)的6147個(gè)雙音節(jié)漢語詞,有2504個(gè)(占40.7%)被越南語不同程度地接受。其中,與漢越詞詞義基本相同的有1551個(gè),占61.9%;與漢越詞詞義同中有異的有782個(gè),占31.2%;與漢越詞詞義基本不相同的有171個(gè),占6.8%。
從總體分類結(jié)果的數(shù)目來看,與漢越詞的詞義相同的漢語詞超過一半。這是因?yàn)橛械臐h語詞進(jìn)入越南語之后,被越南語直接借用,大部分早就成為越南語的固定詞語。這些詞,特別是表示政治、歷史、學(xué)術(shù)概念方面的名詞、術(shù)語,都保持著原有意義。它們?cè)谠侥险Z中,除了以漢越詞形式存在之外,大部分都沒有與之相對(duì)應(yīng)的且也表示這一意義的純?cè)侥险Z語詞。由于在漢語和越南語中,表示歷史、文化、政治、法律、學(xué)術(shù)的詞語的使用范圍比較穩(wěn)固,詞義基本上已經(jīng)凝固,在一般的情況下,它們不容易受外在因素的影響而改變?cè)幸饬x。因此,漢語詞與漢越詞在詞形、詞義和用法上仍然能保持一些相同之處。
語言是一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象。借詞一旦進(jìn)入到另外一種語言之后,其意義就會(huì)隨著當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的發(fā)展而發(fā)展,隨著借入語言的發(fā)展而演變。這是語言的發(fā)展規(guī)律,也是漢語詞與其對(duì)應(yīng)的漢越詞的詞形、詞義及用法不同,甚至完全失去聯(lián)系的原因之一??梢?,漢語詞進(jìn)入越南語后就隨著越南語的需要而改變、發(fā)展。大量漢語借詞同時(shí)涌入越南語,造成越南語詞匯系統(tǒng)語義上的重復(fù)。為了避免與外來語言的沖突,并合理地利用外來語成分豐富自己民族的語言,越南語要持續(xù)不斷地對(duì)漢語借詞進(jìn)行“因勢(shì)利導(dǎo)”地改變。另一方面,漢語進(jìn)入越南語之前,越南語已經(jīng)有相當(dāng)多的基本詞匯。在漢語詞匯猛烈地介入到越南語中時(shí),漢語詞匯與越南語詞匯出現(xiàn)了沖突。越南語中有的詞的地位是非常穩(wěn)固的,因此被借入的漢語詞必須改變其意義才能實(shí)現(xiàn)自己存在的價(jià)值。這一來自越南語內(nèi)部的更改需要導(dǎo)致了漢語借詞的原有意義的改變。漢語詞進(jìn)入越南語后就這樣被選用某種義項(xiàng)或只是用來表示另外一種意義。另外,有一部分詞語仍然保留漢語的古義、舊義,然而在漢語中,這些詞已發(fā)生了變化,因此現(xiàn)代的漢語詞和漢越詞的詞義有所差別;有的詞語經(jīng)過各種語言的創(chuàng)造性運(yùn)用而不斷派生出新的義項(xiàng),并完全脫離其原有意義,導(dǎo)致如今漢語詞與漢越詞詞義的不同。
綜上所述,在詞性不變的情況下,漢越詞與相對(duì)應(yīng)的漢語詞之間的詞義差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.漢越名詞和與其相對(duì)應(yīng)的漢語名詞之間的詞義有不同的適用對(duì)象,表示的對(duì)象特征也完全不同;或者有的雖然特征有相同之處,但適用對(duì)象也完全不同。
2.漢越動(dòng)詞和漢語動(dòng)詞雖然有相同的適用對(duì)象,但兩者所表示的行為動(dòng)作特征完全不同。
3.漢越形容詞與對(duì)應(yīng)的漢語形容詞的適用對(duì)象不同,表示的對(duì)象特征也不同;或者它們之間有相同的適用對(duì)象,但所表現(xiàn)出的對(duì)象性狀完全不同。
總而言之,漢越詞已經(jīng)是越南語詞匯系統(tǒng)中的一部分,并在越南語的語音、語義、語法規(guī)律的作用下發(fā)生了很大變化。很多漢越詞雖然還保留著漢語詞的本義,但也有不少漢越詞跟漢語詞的意義、用法、感情色彩等都有所不同。兩種語言中的看似相對(duì)應(yīng)的詞語,在感情色彩、語體色彩、使用場(chǎng)合等方面的差別都會(huì)給越南漢語學(xué)習(xí)者造成影響。了解越南語詞匯與漢語詞匯在詞義、用法的異同,就能更全面地針對(duì)越南學(xué)生專門設(shè)置一些教材,促進(jìn)漢語教學(xué)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]郭良夫.應(yīng)用漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[2]國家對(duì)外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組.漢語水平詞匯與漢字等級(jí)大綱[M].
北京:北京語言大學(xué)出版社,2001.
[3]阮氏玉華[越].越南語漢源借詞詞義演變[J].語言研究,2002.
[4]王力.漢越南語研究(龍蟲并雕齋文集,第二冊(cè))[M].北京:中
華書局,1980.
[5]趙玉蘭.越南語翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[6]?ào Duy Anh.Hán-Vi?t t?-?i?n”,nhà xu?t b?n Khoa h?c
x? h?i.(陶維英.漢越詞典[M].河內(nèi):社會(huì)科學(xué)出版社,2001).
[7]Lê ?ình Kh?n.“T? v?ng g?c Hán trong ti?ng Vi?t”,nhà
xu?t b?n ??i h?c Qu?c gia TP H ? Chí Minh,2002.(黎庭懇.越南語里的漢語借詞[M].胡志明:國家大學(xué)出版社,2002).
[8]Nguy?n ??c T?n,“Cách nh?n di?n và ph?n bi?t t? thu?n
Vi?t v?i t? Hán Vi?t”,t?p chí Ng?n ng?,2001.(阮德存.純?cè)侥险Z和漢越詞的辨認(rèn)方法[J].語言雜志,2001,(2)).
[9] Nguy?n Ng?c San,“Tìm hi?u v? ti?ng Vi?t l?ch s?”,
nhà xu?t b?n giáo d?c,Hà N?i,1993.(阮玉珊.越南語歷史研究[M].河內(nèi):教育出版社,1993).
(廖靈專(LIEU LINH CHUYEN) ?越南順化大學(xué)下屬外國語大學(xué) – VIET NAM, HUE UNIVERSITY COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES)