• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論女性、翻譯與女性主義翻譯觀之契合

      2015-04-30 07:24:28張曉惠
      北方文學(xué)·下旬 2015年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯理論女性女性主義

      摘 要:女權(quán)運(yùn)動(dòng)為女性爭取自身權(quán)利和地位提供了一個(gè)重要的契機(jī),并且延伸到翻譯領(lǐng)域。由于把語言看作是強(qiáng)大的身份政治工具,并把翻譯行為看作文化干涉的手段,女性主義翻譯實(shí)踐實(shí)質(zhì)上已成為以營造女性主義文化語境為目標(biāo)的政治行動(dòng)。于是,女性主義翻譯觀成為女性在語言文化領(lǐng)域爭取和男性平等權(quán)利的武器。

      關(guān)鍵詞:女性;女性主義; 翻譯理論 ;女性主義翻譯觀

      1.女性與翻譯

      從歷史的角度來看,女性形象一直被歧視、被扭曲。有很多場(chǎng)合(如:政治)不允許女性參與,有很多職業(yè)也不允許女性從事。在法國,從表示職業(yè)的名詞陰陽性上就可以看出這一點(diǎn),例如:法語中工程師(ingénieur)和教師(professeur)是只有陽性詞形的,因?yàn)橐郧芭圆豢梢詮氖逻@兩項(xiàng)職業(yè);Les hommes(人們,大家),ils (他們),可以表示既有男性也有女性在場(chǎng),然而這兩個(gè)單詞原本的意思是男人,他們(只有男性在場(chǎng))。在中國,很多帶有貶義或歧視性的漢字是有“女”字旁加其他構(gòu)成,如:奸,婊,婪,嫖……這無疑與女性有關(guān),并且貶低了女性的社會(huì)地位。由此中國女性的歷史地位可見一斑。所以,無論是東方還是西方,在男女兩性的階層中,女性一直處于弱勢(shì)地位,被統(tǒng)治、被壓抑、貶低。她們被動(dòng)服從,被男權(quán)社會(huì)框在依附于男人、忠實(shí)于男人的從屬位置。

      從翻譯史的角度來看,理論和實(shí)踐長久以來都過分強(qiáng)調(diào)原文和原作者的合法性和權(quán)威性,強(qiáng)調(diào)譯者的被動(dòng)性和消極性。原文原作者與譯文譯者之間是主動(dòng)與被動(dòng)、支配與被支配的主仆關(guān)系,原文是至高無上的。這樣一來,女性和翻譯在各自的領(lǐng)域都處于被邊緣化和受冷遇的地位。非但譯文被視為非創(chuàng)作性的次等品,具有了衍生的、女性的特征,就連譯者的文學(xué)地位也明顯受到了低人一等的歧視待遇。并且人們習(xí)慣用“不忠實(shí)的美人”的隱喻來看待翻譯,規(guī)定翻譯和女性的角色。

      不難看出,看起來似乎并沒有什么聯(lián)系的女性與翻譯,仿佛因?yàn)椤巴∠鄳z”站在了統(tǒng)一陣線上。它們有相似的地位和處境,都長期處于被動(dòng)、從屬的狀況下,得不到肯定和重視。從傳統(tǒng)上看,翻譯和女性都處于弱勢(shì)和低等的位置,譯者是作者的侍女,女人是男人的侍女。因此當(dāng)女權(quán)運(yùn)動(dòng)蓬勃興起,女性主義思潮高漲以后,女性與翻譯會(huì)毋庸置疑地走到一起。

      2.女性主義與翻譯

      現(xiàn)代女性主義源于19世紀(jì)中期的美國,但是直到20世紀(jì)70年代中后期 ,女性主義的文學(xué)批評(píng)家開始重視對(duì)女性經(jīng)典作家文本的解讀,“女性視角”才被提出,構(gòu)成了女性主義批評(píng)解讀文本的基點(diǎn),而女性進(jìn)入語言領(lǐng)域,大多是首先通過從事翻譯進(jìn)而涉足語言。

      但是翻譯常被比作“不忠實(shí)的美人”,顯而易見,在這個(gè)隱喻中,男性是主體,占主導(dǎo)地位,然而女性是客體,屬于從屬地位。因而,女性要在語言領(lǐng)域取得勝利,就要和翻譯聯(lián)合起來,于是識(shí)別和批判那些既將女性又將翻譯置于社會(huì)和文化底層的一系列概念成為女性主義翻譯理論的目標(biāo),為此它必須探討翻譯被“女性化”的過程,以最終使女性顯現(xiàn)在語言之中。因此,女性主義也就毫無疑問地和翻譯站在了一起,究其原因,是出于相似的本質(zhì)和立場(chǎng)。

      如果從女性主義思潮傳播的角度看,女性主義在全世界的蓬勃發(fā)展,翻譯也是功不可沒的。例如:中國女性主義的中興在20世紀(jì)80年代,主要是通過翻譯介紹西方女性主義文學(xué)批評(píng)作品。對(duì)文學(xué)批評(píng)理論的介紹以及對(duì)女性作家、作品的引進(jìn),有效地適應(yīng)了新時(shí)期以來女性意識(shí)日益覺醒的需要。

      所以,無論是內(nèi)因還是外因,女性主義和翻譯都有足夠的理由聯(lián)系在一起。

      3.女性主義翻譯觀及實(shí)踐

      3.1女性主義翻譯觀

      自從20世紀(jì)八十年代以來,形式主義、美學(xué)理論、接受理論、符號(hào)學(xué)、后結(jié)構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義相繼出現(xiàn),他們從不同角度對(duì)翻譯進(jìn)行理論探索。同時(shí),以巴斯內(nèi)特和勒費(fèi)弗爾為首的文化派翻譯理論者從宏觀的角度重新審視翻譯現(xiàn)象和翻譯活動(dòng),1990年在其合編的《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一口號(hào)。翻譯的文化轉(zhuǎn)向是在解構(gòu)主義、女性主義和后殖民主義等“后現(xiàn)代”思潮和運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌的文化語境中產(chǎn)生的,自然而然就產(chǎn)生了解構(gòu)主義、女性主義和后殖民主義等后現(xiàn)代主義翻譯理論。女性主義翻譯理論是從性別研究的角度對(duì)翻譯進(jìn)行理論探索,給文化派翻譯理論提供了新的推動(dòng)力。

      女性主義翻譯理論探討了女性主義與翻譯的歷史淵源、對(duì)翻譯的影響及作用。女性主義翻譯觀認(rèn)為,翻譯是女性譯者實(shí)現(xiàn)其理論及政治主張的載體,主張翻譯采用女性主義話語策略,使翻譯活動(dòng)為女性譯者提供話語的生存空間。女性主義翻譯觀成為了斗爭的利器,通過翻譯影響語言,通過語言與男權(quán)做斗爭,為女性在語言領(lǐng)域的解放提供了理論指導(dǎo)。

      3.2 女性主義翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐

      女性主義譯者做了大量的理論研究和翻譯實(shí)踐,她們用敏銳的目光從獨(dú)特的視角洞悉翻譯理論,為翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐做出了積極的貢獻(xiàn)。

      例如:

      運(yùn)用法國著名文論家埃斯卡皮在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中提出的“創(chuàng)造性叛逆”這一概念,女性主義者從一個(gè)全新的視角對(duì)其進(jìn)行審視,為了在譯文中彰顯女性(包括泛女性)的身影和聲音,為女性爭得權(quán)益,特別是話語權(quán),女性主義者常常會(huì)在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用一系列的翻譯策略,如:增補(bǔ)、劫持以及加寫前言和腳注的手段,以及從翻譯與性別隱喻、譯者的身份建構(gòu)、身體翻譯以及翻譯作為女性和他者的象征等幾個(gè)方面,分析和揭示翻譯和女性的關(guān)系,甚至自覺地改寫。其目在于要突出女性被歷史遺忘的現(xiàn)實(shí),彰顯女性的存在,同樣也是歷史的主人。隨著翻譯理論的發(fā)展,女性主義譯者越來越發(fā)現(xiàn)“創(chuàng)造性叛逆”是爭取女性話語權(quán)的一種不可多得的方式,同時(shí)也為翻譯開辟了一個(gè)新的視角。

      另外,女性譯者翻譯男性作家的作品也是女性主義翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐的體現(xiàn)。運(yùn)用女性話語與男性權(quán)威抗衡,即女性譯者的文本干預(yù)。這反映了譯者的存在,即譯者主體性,對(duì)主宰語言的男權(quán)話語提出質(zhì)疑,糾正傳統(tǒng)上語言和翻譯的性別不平等現(xiàn)象。這是一種反抗,它堅(jiān)守了女性譯者在翻譯中作為一個(gè)積極的參與者和創(chuàng)造者的作用。

      當(dāng)然,女性主義翻譯理論的實(shí)踐形式多種多樣,在此本文不一一列舉。

      4.結(jié)語

      綜上所述,是女性在發(fā)現(xiàn)自己的社會(huì)地位長期處于被動(dòng)、底層的現(xiàn)實(shí)之后,萌生了爭取平等自由和解放的念頭,并付諸了行動(dòng),女權(quán)運(yùn)動(dòng)蓬勃興起。敏銳的女性主義者發(fā)現(xiàn)翻譯同女性一樣,長期處于從屬、弱勢(shì)地位,這一不平等的伙伴關(guān)系和象征意義,催生了翻譯和女性主義思潮的關(guān)聯(lián)。女性主義思潮為女權(quán)運(yùn)動(dòng)提供了理論指導(dǎo),在語言領(lǐng)域重點(diǎn)表現(xiàn)為女性主義翻譯觀的出現(xiàn)。女性主義翻譯理論成為了連接女性和翻譯的橋梁,一方面促進(jìn)了女性在語言文化領(lǐng)域獲得解放,另一方面提高了被看作“侍者”的翻譯在文學(xué)領(lǐng)域的地位,為女性和翻譯這兩個(gè)“同病相憐”的伙伴爭取到了社會(huì)和語言文化領(lǐng)域的生存空間和話語權(quán)。因此女性、翻譯和女性主義翻譯觀之契合是歷史遺留和現(xiàn)實(shí)需要的產(chǎn)物。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J].中國翻譯, 2004年第4期.

      [2]林樹明 .多維視中的女性主義文學(xué)批評(píng). 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社 ,2004年.

      [3]穆雷 .翻譯研究中的性別視角. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2007年.

      [4]劉軍平 .西方翻譯理論通史. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2009年.(P453—P464)

      [5]謝天振 .譯介學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,,1999年.

      [6]徐來.在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義[J]中國翻譯,2004年第4期.

      [7]葉滿天.現(xiàn)代快報(bào)《16漢字之錯(cuò):既不尊重女性,又誤導(dǎo)兒童人生觀?》2010年1月21日

      作者簡介:張曉惠(1981.2—),女,漢族, 河北唐山人, 助教,畢業(yè)于廣西民族大學(xué),現(xiàn)就職于廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院法語系,目前主要從事的工作和研究方向:法語教學(xué),法國文學(xué)。

      猜你喜歡
      翻譯理論女性女性主義
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      論女性的可持續(xù)發(fā)展
      人間(2016年26期)2016-11-03 16:19:08
      淺談《紅樓夢(mèng)》女性外貌美描寫中的“隱含比較”修辭手法
      女性與權(quán)力
      從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      《人·鬼·情》中的女性主義
      淺析女性主義翻譯
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
      邹平县| 莱芜市| 合江县| 巩留县| 曲阜市| 墨脱县| 龙陵县| 凉城县| 页游| 吉木萨尔县| 上犹县| 渭源县| 汾阳市| 寿光市| 巫山县| 思茅市| 清涧县| 西青区| 金华市| 盖州市| 谷城县| 南郑县| 石阡县| 东兴市| 东乡族自治县| 崇义县| 紫阳县| 徐州市| 衡水市| 罗城| 庄浪县| 芦溪县| 九台市| 东乌| 文昌市| 丹棱县| 余江县| 璧山县| 融水| 东台市| 阜康市|