畢冉
摘 要:《狼圖騰》的英譯本之所以在國外倍受歡迎,很大程度上得益于譯者葛浩文在翻譯過程中對原著《狼圖騰》的多角度、多空間的翻譯處理,使譯文不僅僅是句對句的簡單翻譯,更多的是適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇翻譯內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:翻譯適應(yīng)選擇論;《狼圖騰》;葛浩文
一、引言
姜戎的小說《狼圖騰》是迄今為止世界上唯一一部主要以狼為敘事主體的半自傳體小說。并榮獲曼氏亞洲文學(xué)獎,美國各大報紙《紐約時報》、《華盛頓報》,英國的《金融時報》、《獨(dú)立報》等主流報紙均對其給予極高評價,美國最暢銷書——《國家地理》雜志稱贊《狼圖騰》是中國乃至全世界的最佳圖書《狼圖騰》在國外的成功,葛浩文功不可沒。美國著名翻譯家葛浩文被譽(yù)為“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”,已將近30位中國現(xiàn)當(dāng)代作家的50余部作品翻譯成英文,其中包括蕭紅、老舍、巴金、莫言、蘇童、馮驥才、賈平凹和姜戎等。他所翻譯的作品在國際上屢獲大獎,他的翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)、方法靈活、文字錘煉,讓中國文學(xué)作品在西方國家廣為流行,他為傳播中國文化,促進(jìn)中西文化交流作出了巨大貢獻(xiàn)。
二、翻譯適應(yīng)選擇論
翻譯適應(yīng)選擇論是依據(jù)“自然選擇、適者生存”的生物學(xué)原理,從適應(yīng)與選擇角度對翻譯過程、翻譯本質(zhì)、翻譯方法等進(jìn)行闡釋的理論。指出翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,適應(yīng)與選擇都出于作者本能,是滿足目的語讀者需要的必要選擇?!胺g生態(tài)環(huán)境”,是指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。這一理論可歸結(jié)為譯者為中心的對原文的適應(yīng)及對譯文的選擇。即翻譯是通過對語言、文化、交際三個維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。該理論給譯者一個全新的視角去詮釋翻譯的活動。簡單來講翻譯適應(yīng)選擇論可以描述為:翻譯過程=譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”+(譯者對適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境程度的“選擇”+譯者對譯本最終行文的“選擇”)。即翻譯=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇。
三、葛浩文在《狼圖騰》翻譯中的選擇與適應(yīng)
在胡庚申的翻譯選擇與適應(yīng)論框架下,譯者要在語言維度、文化維度及交際維度對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。這個“環(huán)境”廣義是指由作者、讀者、譯者、原文、譯文、文化,出版商等所有與原作和譯作息息相關(guān)的要素,此間,譯者就好似一個“中間商”,要懂得維系它們之間的關(guān)系,避免沖突。這就需要譯者在所有的關(guān)系中多維度地適應(yīng)和選擇。而語言、文化和交際三個維度又是互相關(guān)聯(lián)的,翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,而文化又是交際的積淀。
葛浩文在翻譯《狼圖騰》過程中,基本上采用的是“用中文讀,用英文寫”的特殊的翻譯方式,他以一個原作者的身份去領(lǐng)悟原作中所要傳達(dá)的信息,體悟作者的意圖,再以譯者的身份把原文的精髓翻譯出來,同時還要以讀者的身份對原文和譯文加以審視,在選擇與適應(yīng)中達(dá)到中西方文化、社會形態(tài)、語言表達(dá)等方面的平衡。為了適應(yīng)讀者對故事可讀性的需求,葛浩文刪掉了與故事情節(jié)關(guān)聯(lián)不大的一些內(nèi)容。據(jù)統(tǒng)計(jì),英譯本將原文的約20%內(nèi)容加以刪減,其中主體部分刪去的大約有60000漢字,占總刪減量的30%多。同時譯者又增加了一些必要的東西,比如譯本首頁加了注釋,對原文的歷史背景做相關(guān)介紹,譯本后面附加了詞匯表,并解釋一些文化專有項(xiàng)。比如原文中有這樣一句話“兩年前陳陣從北京到這個邊境牧場插隊(duì)的時候,正是十一月下旬,額侖草原早已是一片白雪皚皚?!备鸷莆脑谧g文中加入了一大段來解釋額侖草原。因?yàn)榇蟛糠滞鈬藢γ晒胚|闊的草原都比較陌生,所以譯者介紹了額侖草原的位置,草原上的蒙古游牧民族和漢人的關(guān)系、蒙古牧民與漢族農(nóng)耕民族的歷史沖突。這些背景知識的介紹為接下來的故事情節(jié)打下鋪墊。
葛浩文在翻譯《狼圖騰》的過程中在語言的組織、詞句的選擇、修辭風(fēng)格運(yùn)用等方面進(jìn)行了適應(yīng)轉(zhuǎn)換,使譯文更具有可讀性,更滿足目的語讀者需求。比如原文中有許多蒙古族文化或者反映當(dāng)時時代背景的一些詞匯,像米尼乎(蒙語:我的孩子)、額吉(蒙語:媽媽)、知青、紅衛(wèi)兵、上山下鄉(xiāng)、文化大革命、早請示、晚匯報等。葛浩文對這些富有一定文化意義的詞翻譯的極其到位,比如葛浩文這樣來翻譯“知青”(young students, the so-called educated youth;青年學(xué)生,即再次接受教育的青年)。在中國,知青是指文革期間被從城市下放到農(nóng)村體驗(yàn)農(nóng)村生活、向農(nóng)民學(xué)習(xí)的年輕人,他們大多都受過一定教育。西方讀者并不了解知青的意義,如果單單譯為young students就喪失了其原本的文化內(nèi)涵,所以譯者葛浩文對其做了簡短的解釋,既不影響原文的組織結(jié)構(gòu),又幫助目的語讀者理解“知青”這個詞。
葛浩文在《狼圖騰》翻譯過程中除了對語言文化信息的選擇與轉(zhuǎn)換還把重點(diǎn)放在交際維度的轉(zhuǎn)換上,葛浩文十分注重譯文的交際性。翻譯本身就是一種跨文化交際活動。為了達(dá)到交際目的,葛浩文在翻譯過程中將原文中隱含的邏輯關(guān)系,利用不同的英語句式在形式上體現(xiàn)出來。同時為了目的語讀者的接受,葛浩文還對一些無關(guān)緊要的內(nèi)容作了淘汰,比如原文各章開頭都有一個按語,文章結(jié)尾都有一個后記,在譯文中葛浩文全部都省略不譯。為符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,葛浩文將原文中的大量反義疑問句轉(zhuǎn)換成了陳述句,這符合西方讀者“直抒胸臆“的交際習(xí)慣和交際文化。