• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文本類型理論視角下大學英語四級翻譯策略探析

      2015-05-30 22:39:18曾力子
      東方教育 2015年8期
      關鍵詞:翻譯策略

      曾力子

      【摘要】大學英語四級考試歷經(jīng)2007年和2013年兩次改革,其題型已越發(fā)成熟,在不斷權衡考量學生基本功時,對學生翻譯能力要求有所提升,文章根據(jù)翻譯語料所屬類型,引用文本類型理論,對自2013年12月開始的段落翻譯進行翻譯策略解讀。

      【關鍵詞】文本類型理論;大學英語四級考試;翻譯策略

      自2013年12月考次起,全國大學英語四、六級考試委員會對四、六級考試的試卷結構和測試題型作局部調整,四級考試中翻譯題型從原來的句子補充翻譯演變?yōu)槎温浞g。最新頒布的《大學英語四級考試大綱》明確規(guī)定:翻譯題為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。從這兩年的翻譯真題看,漢語內容均屬介紹型。介紹型文本的翻譯該如何進行呢,根據(jù)文本類型理論,在特定文本中所強調的重點不同,那其語言功能、特點、焦點、翻譯目的與方法都會不盡相同。

      一、文本類型理論

      文本類型理論起源于語言功能論,包括布勒的語言工具模式與雅可布遜的語言功能模式。[3] 歷經(jīng)萊思(Reiss)與紐馬克(Newmark)兩位翻譯家的發(fā)展。萊思根據(jù)布勒的語言功能論,把文本類型分為三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。根據(jù)萊思的文本類型論,翻譯的功能應該優(yōu)先于對等論的標準。(張美芳,2005:70)。信息型文本語言邏輯性強,翻譯時側重內容,做到簡介明了;而表情型文本言語中充滿美感,其形式上的需求較高,翻譯時要忠實于原作者;操作型文本重感染讀者,翻譯仿佛是譯者與讀者的對話,凸顯等效功能。萊思在文本類型理論中提到翻譯文本類型對翻譯方法的限制,但并未對翻譯方法進行具體闡釋。后來紐馬克(Peter Newmark)對經(jīng)由雅可布遜修改的布勒的功能語言理論,語言的三大功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、感染功能(vocative function),提出了具體的翻譯方法:忠于作者、充分表達作者原意稱語義翻譯(semantic translation),忠于讀者,便于讀者接受的交際翻譯(communicative translation)。語義翻譯的目的是“在目標語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思準確再現(xiàn)出來”[1],而交際翻譯目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果和原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”[1]。

      文本類型與文本功能對翻譯方法提出了要求。在紐馬克的翻譯方法中,對重源語的文本采用語義翻譯,強調逐字翻譯,直譯文本,追求忠實效果,包括原句的長度,語義與結構等。結合目前大學英語四級考試的翻譯題型要求,介紹中國歷史文化、經(jīng)濟社會發(fā)展等情況,均屬于信息型文本,故而在翻譯過程中采用語義翻譯,側重信息傳遞。

      二、大學英語四級翻譯策略

      (一)詞句形式對等

      自2013年12月來近三次考試的翻譯真題試卷一分別是關于信息技術、核能開發(fā)、旅游等話題展開的文本。如2013年12月翻譯題:“信息技術(Information Technology)正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術,有些學校甚至將信息技術作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點?!笨芍苯臃g成 “With full speed development of the information technology,Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon,different people have different opinion. ” 從用詞、語序和句子之間的關系看,譯文就是原文的完全再現(xiàn)。專有名詞 “信息技術”對應 “Information Technology”,“必修課程”對應 “required course”,語序上也與原文一致,未做調整,但直譯不代表就是死譯,譯文在處理句子關系時充分考慮到英語句子的邏輯性,將形式分散的中文表達用一定的英文技巧組合,如首句“信息技術正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術”,形式上是兩套主謂賓,但實際上有著因果關系,所以在譯文中用介詞短語“with.....”充當原因狀語。

      (二)轉換

      2014年12月翻譯考題:“越來越多的中國年輕人正對旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢?!庇⑽摹癕ore and more Chinese young people are getting interested in traveling,which is a new trend recently.”語序未變,但英文重邏輯思維,轉換成定語從句完成完全避免了翻譯的漢語干擾。

      2014年6月翻譯:“2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,終止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查?!逼鋵⑽姆g “In March 2011,after the accident of Japanese nuclear power station,China stopped its nuclear energy development,with approvals for new nuclear power plants suspended,and national nuclear safety inspection carried out.” 用主動態(tài)stop替代原文中核能被開發(fā)的被動之意,原文“審批”是動詞,轉換成名詞“approvals”更加服務于整句的需要,后面動詞“開展”在英語中則轉換了定語身份。

      顯然這些轉換都是在忠實基礎上不斷將原文信息傳遞,英語表達著重信息的完整再現(xiàn),句式整齊,內容詳實,是語義翻譯的真實寫照。

      結語

      翻譯本身是件費力不太好的事,尤其對于翻譯工作者而言,翻譯方法也絕不是單一的。但是目前大學英語四級翻譯考試對學生的要求側重詞匯和基本英語表達習慣。語義翻譯對于四級考試的翻譯策略有一定提示作用,教師作為教學的主導力量起著非常重要的作用。[2]但最終成效的好壞需要老師重視,學生積極參與實踐。。

      參考文獻:

      [1] Newmark,P. Approaches to Translation. London:Prentice Hall. 1988a:22

      [2] 陳瑩,大學英語翻譯教學新思路—從四級翻譯新題型要求得到的啟示[J],太原城市職業(yè)技術學院學報,2014(4):125

      [3] 張美芳,翻譯研究的功能途徑[M]. 上海:上海外語教育出版社。2005:68

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務英語翻譯中的文化差異及其對策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      龙陵县| 临沂市| 如东县| 金坛市| 嘉兴市| 平乐县| 蓬溪县| 白玉县| 安陆市| 安龙县| 晴隆县| 阿荣旗| 玉龙| 浮山县| 信丰县| 武夷山市| 中江县| 麦盖提县| 梁河县| 治多县| 广安市| 三原县| 佛坪县| 巴青县| 石屏县| 富顺县| 慈利县| 瑞昌市| 延川县| 石泉县| 高台县| 苍山县| 乐山市| 尼木县| 美姑县| 郧西县| 多伦县| 甘南县| 崇阳县| 韶关市| 五寨县|