郭珊
摘 要:廣告在越來越大的程度上影響著人們的生活,而廣告語作為廣告的宣傳用語,其最終目的是說服消費者購買宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)。因此,為達(dá)到這一目的,本文從功能對等理論的角度出發(fā),探究法語廣告語的漢譯,進(jìn)而得出為實現(xiàn)功能對等理論在翻譯實踐中的價值,譯者應(yīng)該在其指導(dǎo)下充分發(fā)揮主動性和創(chuàng)造性。
關(guān)鍵詞:功能對等;法語廣告語;漢譯
廣告在當(dāng)今商品經(jīng)濟(jì)的社會中無處不在,扮演著一個不可或缺的重要角色。而且在經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,中法兩國近幾年的交往越來越密切,更多的法語廣告被引進(jìn)國內(nèi),給消費者帶來了更寬的選擇面。因此,法語廣告語的譯文既要符合翻譯的基本要求,又要達(dá)到刺激消費者消費欲望的廣告商業(yè)要求。本文就此以功能對等理論為指導(dǎo)來探究法語廣告語的漢譯,使讀者能了解更全面的、具有理論依據(jù)的漢譯方法。
一、法語廣告語漢譯的原則
首先,廣告語翻譯要有豐富的感染力,能夠刺激消費者消費。除此之外,對于惜字如金的廣告詞及其版面來說,“簡潔”的原則也是必不可少的。既然廣告原文遵循著言簡意賅的原則,那么譯文無疑也要相應(yīng)地做到形式上的簡單明了和意義上的博大精深。
其次,中法文化的差異性又要求廣告語翻譯必須尊重接受語的文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)習(xí)慣,同時還要符合譯語廣告文體的語言風(fēng)格,因此譯文要做到“自然”。
二、如何在法語廣告語漢譯中實現(xiàn)功能對等
首先,要做到譯文風(fēng)格自然、準(zhǔn)確、簡明。所謂“自然”,就是譯文應(yīng)該和原文一樣,在意思和風(fēng)格上能夠被譯文瀆者所接受。奈達(dá)指出:“一篇真正好的譯文讀起來應(yīng)該不像譯文。 ”因此,譯文要貼近漢語的表達(dá)習(xí)慣?!皽?zhǔn)確”就是說,譯文要完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的所有信息,否則不能充分體現(xiàn)廣告所要實現(xiàn)的效應(yīng),甚至?xí)οM者產(chǎn)生誤導(dǎo)。“簡明”則是要求譯文用詞要簡潔明了、句式簡單,因為只有簡明的譯文才能符合各個社會階層的消費者的口味,同時簡短好記。
其次,在廣告語翻譯中,還要遵循“內(nèi)容優(yōu)先于形式”的原則。為了在譯文中實現(xiàn)廣告的諸多功能效應(yīng).有的時候就有必要對譯文的形式和結(jié)構(gòu)進(jìn)行修改,使其更符合漢語的行文風(fēng)格和文化習(xí)慣。
三、功能對等理論指導(dǎo)下的法語廣告語漢譯方法
法語廣告語漢譯是一種再創(chuàng)造的過程,在這一過程中,譯者要盡量挖掘原文與譯文文化上的共同特征,使法語廣告語的翻譯更符合漢語的習(xí)慣,易于消費者接受。這就要根據(jù)功能對等理論,遵循法語廣告語漢譯的原則,采用直譯、轉(zhuǎn)譯和意譯的譯法,創(chuàng)造出與源語最貼近的、最自然的譯文。
(一)直譯
在功能對等理論中的“形式對等”含義的指導(dǎo)下,對于一些原文意義較明確,句法結(jié)構(gòu)較簡單、完整的廣告,按字面意思直接翻譯既能同時表達(dá)句子的表層意義和深層意義,又不會引起錯誤的聯(lián)想,這樣既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。例如:
麥當(dāng)勞的廣告詞:
C'est ce que j'aime.
我就喜歡它!
“Cest ce”直譯是“就是它”,在這特指麥當(dāng)勞,“que”做直接賓語,指麥當(dāng)勞。這句廣告語的翻譯就可以直接按照字面意思, “我就喜歡它!”
譯文的翻譯緊扣原文信息,同時也保留了原文的形式和表達(dá)特征,讓消費者一目了然,達(dá)到了廣告的目的,實現(xiàn)了形式對等。
(二)轉(zhuǎn)譯
根據(jù)功能對等理論中的“動態(tài)對等“,由于文化和語言上的差異,在進(jìn)行廣告翻譯時,譯者需要從原文的不同角度傳達(dá)相同的信息,即按照語言習(xí)慣,根據(jù)不同的上下文和搭配,改換形象,進(jìn)行虛實結(jié)合的轉(zhuǎn)譯。例如:
法國礦泉水品牌Contrex的廣告語:
On mincirait mieux si cétait plus fun.
樂在其中,輕松享瘦。
字面意思是“人們能瘦的更多,如果他們有更多的快樂”。譯文把“cétait plus fun”,“有更多的快樂”轉(zhuǎn)譯為“樂在其中”,簡潔明了,而“On mincirait mieux”, “人們能瘦的更多”轉(zhuǎn)譯為“輕松享瘦”,更為生動形象。譯文同時還根據(jù)漢語的習(xí)慣,換為四字詞組,讀起來朗朗上口。
由此可見,轉(zhuǎn)譯使譯文采用漢語的表達(dá)方法,讀起來朗朗上口,充分體現(xiàn)了韻律美和平衡美,同時還增強(qiáng)了感染力,做到了動態(tài)對等。
(三)意譯
當(dāng)中法文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時,應(yīng)該采用意譯法,譯者擺脫原文的束縛,充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,使譯文貼切地表達(dá)原文的語義,但又不局限于原文的形式,令人賞心悅目。例如:
Avi牌油漆廣告:
La couleur,cest lAvi.
Avi為您的生活添彩。
我們把這則廣告語直接翻譯就是“顏色,就是lAvi”,這樣的翻譯既死板又沒有新意,也沒達(dá)到廣告語的宣傳目的。而“Avi為您的生活添彩?!痹谵D(zhuǎn)換原文的語序、形式的同時還運(yùn)用了擬人的修辭手法,把“Avi”形象化?!癓a couleur”的翻譯也不僅僅是“顏色”的意思,而是動作化“為…添彩”,這樣的翻譯使廣告語更富有感情色彩。
四、結(jié)語
按照功能對等理論來翻譯法語廣告語不僅推動了商品和服務(wù)的品牌效應(yīng)的發(fā)揮,而且有利于豐富語言和傳播文化。然而法語廣告語漢譯有一定的靈活性和特殊性,在翻譯過程中是采用直譯,轉(zhuǎn)譯或意譯,這都需要譯者根據(jù)實際情況,靈活變通,自由選用。在法語廣告語漢譯過程中,譯者應(yīng)該在功能對等理論的指導(dǎo)下充分發(fā)揮主動性和創(chuàng)造性,從而實現(xiàn)功能對等理論在翻譯實踐中的價值。
參考文獻(xiàn):
[1]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津大學(xué)出版社,2005,9.
[2]羅順江、馬彥華.法漢翻譯理論與實踐[M].外語教學(xué)與研究出版社,2004,9.
[3]王文融.法語文體學(xué)導(dǎo)論[M].上海外語教育出版社,2007,1.