霍美寧
內(nèi)容摘要:隨著20世紀(jì)70年代翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),翻譯界掀起了一場(chǎng)以跨文化交際為主的翻譯活動(dòng)。在文學(xué)翻譯中,社會(huì)文化因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響起著巨大的制約作用。其中以意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人這方面表現(xiàn)突出。本文就以意識(shí)形態(tài)為主的社會(huì)文化因素對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)的作用與影響進(jìn)行探究。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 社會(huì)文化因素 意識(shí)形態(tài)
一.什么是社會(huì)文化因素
自二十世紀(jì)七十年代,安德烈勒菲弗爾提出改寫理論以來(lái),翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯界的研究者明確地指出文學(xué)翻譯活動(dòng)主要會(huì)受到社會(huì)文化因素,即:意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué),贊助人等因素的影響。這為翻譯活動(dòng)提供了研究的新渠道。而控制文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的社會(huì)文化因素又可以分為內(nèi)因和外因。外因是指在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯中,具有能夠推動(dòng)或者阻礙文學(xué)作品的創(chuàng)作和翻譯的“權(quán)力”和“機(jī)構(gòu)”,這就是文學(xué)翻譯中的贊助人。內(nèi)因主要是指在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯中,作者或者譯者根據(jù)自己的意愿而反映在作品中的意識(shí)形態(tài)。而任何意識(shí)形態(tài)都是為一定的階級(jí)即政治服務(wù)的。因此,意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)操縱著整個(gè)翻譯活動(dòng),也就是說(shuō),翻譯就是在譯入語(yǔ)國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的控制下所進(jìn)行的一種操縱改寫活動(dòng)。
二.社會(huì)文化因素對(duì)文學(xué)翻譯的影響
在社會(huì)文化因素對(duì)文學(xué)翻譯的影響中,文學(xué)作品往往受到當(dāng)時(shí)的政治,歷史背景,以及贊助人的影響。其中,意識(shí)形態(tài)在對(duì)文學(xué)翻譯中起著遠(yuǎn)大的影響。
文學(xué)作品是文學(xué)家在特定的政治歷史背景下創(chuàng)作出來(lái)的,它反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化狀態(tài),同時(shí)又是為當(dāng)時(shí)的政治階層服務(wù)的。要想翻譯好一部外國(guó)文學(xué)作品,譯者必需從翻譯目的,譯本選擇,和翻譯技巧等方面進(jìn)行研究,并處理好翻譯與意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系。意識(shí)形態(tài)是在特定的歷史文化背景下產(chǎn)生的, 而翻譯則是一種對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行的跨文化的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),所以,文學(xué)翻譯中,意識(shí)形態(tài)會(huì)必然影響和制約著翻譯的進(jìn)程。在文學(xué)翻譯中,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響體現(xiàn)在各個(gè)方面,比如在翻譯文本的選擇上,譯者會(huì)根據(jù)自己的意識(shí)形態(tài)選擇自己喜歡或者認(rèn)為有價(jià)值的作品進(jìn)行翻譯,并在翻譯過(guò)程中加入了譯者的觀點(diǎn)即意識(shí)形態(tài),在研究翻譯的策略技巧時(shí),不同的譯者對(duì)同意文本的翻譯技巧也是不同的,這也是受到意識(shí)形態(tài)的影響。
1.翻譯目的受到意識(shí)形態(tài)的影響。首先,譯者在翻譯時(shí),其意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯目的有著很大的影響。任何的翻譯都是為了表現(xiàn)一定的社會(huì)文化并為其政治服務(wù)的。不同的譯者會(huì)將同一著作置于自己的意識(shí)形態(tài)和歷史文化中進(jìn)行翻譯的,只有這樣,譯者才做得是有價(jià)值的翻譯。在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)文學(xué)作品的翻譯增加自己的意識(shí)形態(tài),反映了在特定社會(huì)年代下,譯者的目的和其研究?jī)r(jià)值。中國(guó)偉大的翻譯家魯迅就是個(gè)典型的案例。他棄醫(yī)從文,用大半生的時(shí)間將外國(guó)文學(xué)進(jìn)行翻譯并引進(jìn)中國(guó)來(lái)研究,其目的就是為了借鑒外國(guó)的先進(jìn)的東西為中國(guó)的崛起而做研究。魯迅轉(zhuǎn)醫(yī)從文,本著思想啟蒙和政治救亡的思想動(dòng)機(jī)和社會(huì)使命,完成了大量的個(gè)性化譯作。魯迅對(duì)中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)狀的認(rèn)識(shí)和了解,迫使他通過(guò)翻譯來(lái)反映他的政治目的。
2.意識(shí)形態(tài)對(duì)譯文選材的影響。一位好的譯者一定要尋找到好的作品進(jìn)行翻譯。在當(dāng)代,跨文化成為全球化產(chǎn)物的潮流下,莫言的小說(shuō)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。這不僅是因?yàn)橛幸晃粌?yōu)秀的翻譯,也是因?yàn)樗淖髌分兴从车闹袊?guó)文化的民族本土性在西方國(guó)家受到青睞。所以,葛浩文推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門是因?yàn)樗x用了符合當(dāng)代社會(huì)大潮流的作品。
3.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略技巧的影響。莫言小說(shuō)在譯成英語(yǔ)時(shí),葛浩文迎合了西方讀者的主流意識(shí),并按照讀者的審美習(xí)慣對(duì)作品進(jìn)行大膽的刪減,結(jié)構(gòu)調(diào)整等改變。他在翻譯技巧策略上摒棄了以前的以譯文為中心的傳統(tǒng),而是大膽調(diào)整文章結(jié)構(gòu),對(duì)內(nèi)容進(jìn)行大量刪減等方法來(lái)迎合讀者的意識(shí),并遷就西方社會(huì)倫理。這并不意味這他完全脫離了原作,相反,他按照英語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)更好地理解中國(guó)文學(xué),這確實(shí)是翻譯活動(dòng)的一大進(jìn)步。
綜上所述,用社會(huì)文化概念來(lái)分析文學(xué)意外的因素對(duì)翻譯的影響,為文學(xué)翻譯提供了一個(gè)新的視角。我們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)翻譯過(guò)程中應(yīng)該突破以文本為中心的傳統(tǒng)模式,將譯文和譯者置于文化大背景下來(lái)探究和肯定每個(gè)一本存在的價(jià)值,在跨文化交際活動(dòng)中來(lái)推動(dòng)文學(xué)翻譯活動(dòng)。
參考文獻(xiàn)
1.孫藝風(fēng);翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓寬跨文化對(duì)話的空間[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
2.王東風(fēng);一只看不見(jiàn)的手---論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
3.陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
(作者單位:陜西中醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)系)