張寧 徐畔
【摘要】科技英語(yǔ)是伴隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而產(chǎn)生的一種英語(yǔ)文體,它是英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)與某一科技領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的結(jié)合。那么,石油科技英語(yǔ),則是石油技術(shù)領(lǐng)域知識(shí)與英語(yǔ)領(lǐng)域的結(jié)合。石油科技英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,有著不同于其它科技英語(yǔ)的特性。此外,英語(yǔ)的口譯作為英語(yǔ)翻譯的一種形式,它與英語(yǔ)筆譯翻譯特點(diǎn)是有很大區(qū)別的。因此,該文將從石油科技英語(yǔ)的特點(diǎn)、英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)兩個(gè)方面相結(jié)合進(jìn)行分析,來(lái)探討石油科技英語(yǔ)口譯的技巧和策略。
【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ) 石油英語(yǔ) 口譯策略
近年來(lái),隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,科技英語(yǔ)口譯研究正在越來(lái)越受到關(guān)注。由于石油工業(yè)是科技發(fā)展的一個(gè)重要領(lǐng)域,同時(shí),它本身又存在著與其它科技領(lǐng)域英語(yǔ)口譯不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。因此,就其重要性和特殊性,本文將從石油科技英語(yǔ)的特點(diǎn)、英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)以及石油英語(yǔ)口譯的技巧和策略進(jìn)行探討。
一、石油科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
1.量通俗性詞匯的存在。石油工業(yè)是一個(gè)需要在野外進(jìn)行作業(yè)的工作領(lǐng)域,工作環(huán)境往往是相當(dāng)惡劣的曠野和偏遠(yuǎn)地區(qū),還往往伴隨著安全隱患的工作特點(diǎn)。從事石油工業(yè)方向的工作,在西方曾一度被看作是低劣、下等的工作。這樣的工作特點(diǎn),使得石油工業(yè)的從業(yè)人員往往是文化素質(zhì)不高的工人。因此,他們對(duì)于工作現(xiàn)場(chǎng)的工作設(shè)備的命名往往是出于直觀感受。因此,與石油工業(yè)相關(guān)的許多英語(yǔ)詞匯,都是可以直接翻譯的,例如:dry gas 翻譯成干氣,enriched gas 則被譯成富氣等。
2.專業(yè)性詞匯的大量使用。專業(yè)性詞匯的使用是所有領(lǐng)域科技英語(yǔ)的共同特點(diǎn),每個(gè)行業(yè)都存在著大量的本學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在石油工業(yè)領(lǐng)域中,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)大致可以分為三類:石油專業(yè)領(lǐng)域特有詞匯,例如:碳酸巖carbonate、地?zé)釡y(cè)井geothermal logging等;與其它科技專業(yè)領(lǐng)域共有詞匯,例如:platform在交通領(lǐng)域內(nèi)被譯為“站臺(tái)”,而在石油專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)則被譯為“鉆井平臺(tái)”;與生后用語(yǔ)共用的詞匯,例如:core在生活用語(yǔ)中被譯為“中心”,在石油專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)則被譯為“巖心”。
3.縮略詞的大量存在。在石油英語(yǔ)中為了簡(jiǎn)潔性、直觀性和規(guī)范化的表達(dá),使用了不少縮略詞。例如:API(American Petroleum Institute)美國(guó)石油協(xié)會(huì),OIP(oil in place)地下原油儲(chǔ)量,LPC(liquefied petroleum gas)液化石油氣等。
4.主要應(yīng)用的句法及其特點(diǎn)。由于科技英語(yǔ)針對(duì)的對(duì)象大多數(shù)為事物,因此在科技類英語(yǔ)文章中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常常被廣泛運(yùn)用。同時(shí),由于科技英語(yǔ)主要側(cè)重于敘述推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,文章敘述往往更傾向于采用第三人稱敘述。此外,科技英語(yǔ)一般常用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、一般將來(lái)時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。
二、英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)
口譯具有現(xiàn)場(chǎng)性和及時(shí)性的特點(diǎn),即在事件現(xiàn)場(chǎng),伴隨著事件的發(fā)生進(jìn)行即時(shí)翻譯的過(guò)程。這對(duì)從事英語(yǔ)口譯的工作人員提出了很高的要求,他不但需要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),還要有廣博的知識(shí)面,以及對(duì)相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域有深入的了解。此外,英語(yǔ)口譯工作人員還應(yīng)該有良好的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力。
三、石油科技英語(yǔ)口譯技巧和策略
隨著我國(guó)對(duì)外科技交流活動(dòng)的日益增多,對(duì)英語(yǔ)口譯的需要越來(lái)越強(qiáng)烈,同時(shí)對(duì)英語(yǔ)口譯的要求也越來(lái)越高。然而,我國(guó)從事科技英語(yǔ)相關(guān)領(lǐng)域的英語(yǔ)口譯的人才不論在數(shù)量上還是在質(zhì)量上都未能滿足對(duì)高素質(zhì)專業(yè)口譯人才的需求。就石油科技英語(yǔ)口譯技巧和策略的探討,來(lái)對(duì)我國(guó)專業(yè)科技領(lǐng)域口譯人才的培養(yǎng)提出建議。下面我們將結(jié)合石油科技英語(yǔ)本身的特點(diǎn)以及英語(yǔ)口譯的相關(guān)要求進(jìn)行探討。
1.口譯能力提升策略。石油科技英語(yǔ)口譯能力的培養(yǎng),除了要培養(yǎng)扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,還要培相關(guān)從業(yè)人員對(duì)石油工業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行深入的了解。既要有良好的語(yǔ)言能力,又要有石油專業(yè)的學(xué)習(xí)背景。同時(shí),還要注意在相關(guān)語(yǔ)境下的練習(xí),這包括聽(tīng)力能力的訓(xùn)練、口語(yǔ)表達(dá)的訓(xùn)練以及跨文化交際的訓(xùn)練。這是一個(gè)復(fù)雜性和困難性的工作,而只有經(jīng)歷了這樣的訓(xùn)練才有可能成為一個(gè)高素質(zhì)的石油科技英語(yǔ)口譯人員。
2.口譯基本翻譯策略。石油科技英語(yǔ)在詞匯復(fù)雜性和句法結(jié)構(gòu)方面有著不同于其他文體的語(yǔ)言特點(diǎn),在詞匯方面具有專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,縮略詞多的特點(diǎn);在句法結(jié)構(gòu)方面具有復(fù)合句多、修飾成分多、以及普遍使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等特點(diǎn)。針對(duì)石油科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn),可以采用直譯法、意譯法及音譯法等;在句法翻譯方面,則可以采用增譯法、省略法、詞類轉(zhuǎn)換以及結(jié)構(gòu)調(diào)整等策略。在具體的口譯過(guò)程中,除了要牢牢地把握以上要點(diǎn),還要注意翻譯的專業(yè)性與口語(yǔ)表達(dá)的流利性、準(zhǔn)確性并存。
3.現(xiàn)場(chǎng)翻譯注意事項(xiàng)。由于口譯的即時(shí)性特點(diǎn),在現(xiàn)場(chǎng)翻譯的過(guò)程中,口譯人員難免會(huì)有緊張心理,這就要求工作人員調(diào)整好心理狀態(tài),確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確無(wú)誤。尤其是像石油英語(yǔ)這種科技英語(yǔ)的口譯,專業(yè)性詞匯、縮略詞繁多,就更加大了口譯的難度,在翻譯的過(guò)程中,要注意上下文的聯(lián)系,聯(lián)系語(yǔ)境,聯(lián)系專業(yè)背景知識(shí)進(jìn)行口譯。
石油工業(yè)作為一個(gè)重要的科技領(lǐng)域,隨著跨文化交流活動(dòng)的日益繁多,對(duì)石油工業(yè)英語(yǔ)口譯人才的培養(yǎng)越來(lái)越重要。而提升這一領(lǐng)域英語(yǔ)口譯能力的策略不外乎在于英語(yǔ)語(yǔ)言能力的培養(yǎng)、石油工業(yè)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)、以及口語(yǔ)表達(dá)能力和心理素質(zhì)的鍛煉等方面。
參考文獻(xiàn):
[1]溫莉.淺談石油英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2012.
[2]周尚羚.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)口語(yǔ)技巧[J].青年文學(xué)家,2012.