作者簡介:許聰(1991.7-),女,遼寧省本溪市,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,專業(yè):翻譯碩士、英語筆譯,研究方向:吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范。
摘要:吉迪恩·圖里,是特拉維夫?qū)W派的創(chuàng)始人。他提出了翻譯規(guī)范理論,認(rèn)為譯者在整個翻譯過程中主要受到源語文化規(guī)范和目的語文化規(guī)范這兩種規(guī)范的制約,這兩種規(guī)則就像兩個端點(diǎn),譯者則應(yīng)該在這兩端間動態(tài)地選取自己應(yīng)該采取的規(guī)則。本文是在翻譯規(guī)范理論的基礎(chǔ)上探討實(shí)際翻譯中譯者的地位以及其現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;翻譯策略;譯者地位
1.引言
圖里的翻譯規(guī)范理論對翻譯過程中翻譯策略的選擇做了描述性的規(guī)范,在此基礎(chǔ)上突出了譯者在翻譯過程中的重要作用,此前的研究大多是從翻譯規(guī)范的角度對譯本進(jìn)行比較得出其中的翻譯策略,而關(guān)于譯者地位的研究也層出不窮,二者相結(jié)合更能理清譯者主體地位的,從而使譯者能夠更清楚自己的作用和使命,對現(xiàn)實(shí)翻譯中譯者地位的界定有著很重要的指導(dǎo)意義。
2.圖里翻譯規(guī)范理論
描述性翻譯是建立在多元系統(tǒng)理論之上的,其中最著名的是圖里的描述性翻譯研究,而他還提出了“翻譯規(guī)范”的概念。圖里認(rèn)為,在翻譯過程中,譯者通常受到以下三種規(guī)范的制約1)預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)是譯者對翻譯政策的選擇,考慮文本的文學(xué)類型、學(xué)派等等,或者是考慮直接還是間接使用源語來翻譯;2)初始規(guī)范(initial norms)是譯者在翻譯前決定使用什么樣的翻譯政策和翻譯取向,選擇是偏向源語還是偏向目標(biāo)語;3)操作規(guī)范(operational norms),是譯者在實(shí)際翻譯過程中的行為選擇。操作規(guī)范之下又分為(1)母體規(guī)范(matricial norms),是譯者翻譯過程中是否使用源語以及使用某種間接語言的形式,以及決定增刪的程度,是具體到實(shí)際翻譯層次方面的選擇;(2)文本語言規(guī)范(textual linguisitic norms),是影響譯者最終選擇代替源于材料的內(nèi)容,包括具體的句子結(jié)構(gòu)。篇章設(shè)計(jì)等等細(xì)節(jié)上的環(huán)節(jié)。這里所說的翻譯規(guī)范,并不是一般意義上的關(guān)于忠實(shí)還是通順之類的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范,而指的是譯者在翻譯時所受到的不同方面的制約,這些制約主要反映源語譯入語的社會文化,從而直接影響著譯者的翻譯決定。圖里將以上幾個方面稱之為翻譯規(guī)范(norms),這也是本文理論的立足點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn)。
3.翻譯規(guī)范中對譯者作用的界定
從一般意義上看,規(guī)范的作用不言自明,如果失去規(guī)范,不僅會導(dǎo)致行為的隨意性,也會使社會中的個體陷入迷茫沒有目標(biāo)和方向。同樣的,在翻譯過程中,規(guī)范始終貫穿翻譯始終,圖里認(rèn)為,規(guī)范就是那些被反復(fù)使用且經(jīng)常是優(yōu)先使用的準(zhǔn)則,它既不是絕對的規(guī)則,也不是模糊的界定。對于不符合翻譯規(guī)范的譯文,既沒有對其明確的評價標(biāo)準(zhǔn),對讀者也是不負(fù)責(zé)任的,也無法實(shí)現(xiàn)原作的客觀展現(xiàn)。對于譯者而言,其譯本得到廣大讀者甚至是原作者的認(rèn)可,就必須仔細(xì)斟酌,首先譯者就必須熟知翻譯規(guī)范,并且在此基礎(chǔ)上將翻譯規(guī)范應(yīng)用到實(shí)際的翻譯過中,讓翻譯規(guī)范發(fā)揮作用,使最終的譯本得以實(shí)現(xiàn)其自身價值,同時也能完整地體現(xiàn)出譯者的能力和思路。基于以上總結(jié)的翻譯規(guī)范的特征和翻譯規(guī)范的重要性,我們可以看出,譯文文本規(guī)范與否,譯者在翻譯過程中是否遵循了翻譯規(guī)范的基本原則,是評價譯文好壞的重要標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)樽g者采取的翻譯策略和翻譯方法很大程度上決定著譯文質(zhì)量。這就說明,譯者在翻譯過程中可以發(fā)揮其主觀能動性,究竟采取什么樣的翻譯策略,遵循怎樣的翻譯規(guī)范,最終的衡量標(biāo)準(zhǔn)就是讓譯本得到受眾的認(rèn)可。在翻譯過程中,譯者中心的取向是翻譯過程以及翻譯操作如何進(jìn)行,具體到翻譯中,就涉及到譯者使用何種翻譯方法和翻譯策略,只要涉及的是翻譯過程問題,是翻譯行為問題,是翻譯操作問題,那么,譯者的主體作用就蘊(yùn)含其中。由此說來,譯者的主體地位毫無疑問。
4.譯者主體地位的現(xiàn)實(shí)意義
在翻譯實(shí)踐中經(jīng)常會出現(xiàn)不同的譯者翻譯同一文本,可是出現(xiàn)的效果卻大相徑庭,譯入語讀者的反應(yīng)也相差很遠(yuǎn)。這其中的主要原因就在于譯者有不同的傾向性,是根據(jù)不同的翻譯規(guī)范選擇的翻譯策略。最終的譯作達(dá)到的效果如何,主要是取決于譯者在翻譯過程中采取何種翻譯規(guī)范下的翻譯策略,這也是譯者最核心的使命和任務(wù),是譯者作為兩種語言轉(zhuǎn)換媒介的主要功能所在。能否夠處理好譯者與“規(guī)范”的關(guān)系將直接影響著譯文的成功與否,也直接影響譯文受眾得到的閱讀效果。譯者要想將翻譯作為生存和發(fā)展的技能,就應(yīng)該搞好翻譯的基礎(chǔ),提升譯者本身的翻譯能力。一旦譯者主體地位這個說法成立之后,相應(yīng)地,譯者在翻譯時的智力勞動和主觀創(chuàng)造性會受到肯定,這就使譯者的自主權(quán)進(jìn)一步加大,但是與此同時譯者的責(zé)任(Venuti,1995:290)也就更大了。譯者不僅需要自重,還需要自律,特別是需要他律,可見,建立對譯者的相應(yīng)的制約機(jī)制也就很有必要了。從譯者角度而言,譯者自身必須提高自己的知識素養(yǎng)和翻譯技能,從而符合翻譯職業(yè)的要求,捕捉語言之間的微妙差異并用適當(dāng)?shù)姆g策略彌補(bǔ),使譯本能夠被受眾更好地接受。只有做到了這些,譯者才是得到了解放。
5.結(jié)語
譯者作為整個翻譯活動的主體,占據(jù)主體地位,在整個翻譯過程中創(chuàng)造性地發(fā)揮其主觀能動的作用,因而譯者的主體性貫穿于整個翻譯的過程。從客觀角度而言,翻譯相關(guān)產(chǎn)業(yè)應(yīng)得到相應(yīng)的法規(guī)的制約,譯者的權(quán)益也應(yīng)該得到相應(yīng)的保障;從主觀角度而言,作為譯者本身,應(yīng)該對自己要求更加嚴(yán)格,多方面鍛煉自己的技能,從翻譯規(guī)范實(shí)際出發(fā),制定合理的翻譯策略,充分發(fā)揮譯者在翻譯過程中的主體作用,讓翻譯規(guī)范這個理論在實(shí)際翻譯過程中發(fā)揮出應(yīng)有的指導(dǎo)性作用,讓譯者的主體性發(fā)揮的更加合理。(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980
[2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004:269-273
[3]趙寧.特拉維夫?qū)W派翻譯理論研究概論[J].上??萍挤g,2001(3):51-54
[4]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003
[5]胡庚申.關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J].上海翻譯,[5].2011(3):7-9
[6]孫致禮.譯者的職責(zé)[J].中國翻譯.2007(4):14-18