李雙娟
摘 ? ?要: “中國英語”進入英語,成為其變體。我國的外宣材料翻譯中存在大量的“中國英語”,通過其特有的詞匯、句法等特點,有效地向世界傳遞中國的政治、經(jīng)濟、社會、文化等信號,起到不可替代的作用。本文以2013年度的《政府工作報告》為例,從詞匯層面探討了其翻譯策略。
關(guān)鍵詞: “中國英語”翻譯 ? ?外宣材料 ? ?翻譯策略
1.引言
隨著中國社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國在國際上的地位日益提升,在國際舞臺上,中國發(fā)出的聲音日益受到重視,在對外宣傳中,“中國英語”成為必然。一方面,大量具有中國政治經(jīng)濟特色的概念與現(xiàn)象需要用英語表達,向世界傳播,另一方面,受譯者語言、思想、思維習(xí)慣的影響,外宣材料的英語譯本不可避免地打上了中國烙印?!爸袊⒄Z”承載的中國特有語言文化為英語注入了新的活力,“這個趨勢正在改變?nèi)藗儗τ⒄Z語言的認知,同時也使人們的思維方式更加色彩斑斕”。
李文忠先生把“中國英語”定義為:以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進人英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇[1]。
本文以翻譯研究的雜合理論為依托,以2013年度的《政府工作報告》為研究對象,認真研讀了其中的英文版本,對其中的中國特色表達進行了整理歸納,從詞匯層面對其翻譯策略進行了分析。
2.詞匯層面的“中國英語”
正如許多學(xué)者提出的一樣,“中國英語”主要體現(xiàn)在詞匯層面,因為大量富含中國特色的文化專有項在英語中沒有對應(yīng)項,在外宣翻譯中,我們要將這些中國的政策、制度、特有事物向國際傳述,較理想的方法是采用“中國英語”。如外宣文本中眾多的中國文化專有項的英語表達,例如全國人民代表大會(National People’s Congress);國務(wù)院總理(Premier of the State Council);全國政協(xié)委員(the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC));“十一五”規(guī)劃(the Eleventh Five-Year Plan);黨的十八大(the Party’s Eighteenth National Congress);黨的政策(the Party’s policy);戶籍制度(the household registration system),等等。
需要注意的是,在國內(nèi),一提到“黨”或者“我黨”,毫無疑問指的是中國共產(chǎn)黨,其英語對應(yīng)詞為Communist Party of China,簡稱CPC。在政府工作報告的英譯本中,采用了“黨”的直譯——the Party,用定冠詞the限定該party只能是CPC,體現(xiàn)了中國實行的中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的多黨合作制度(中國共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,其他民主黨派是參政黨)與西方國家兩黨制或多黨制的根本不同。
3.“中國英語”翻譯策略
在翻譯策略上,詞匯層面的“中國英語”翻譯主要包括以下幾種:
3.1直譯
所謂直譯,指的是按照字面的意思,將譯入語與原語直接對應(yīng),最大限度地保留原語的特征。具體到外宣材料的翻譯,即將中國特有的政治性稱謂、提法等專有名詞,按漢語的本義和結(jié)構(gòu),按英語的語法和表達習(xí)慣直接翻譯成英語。直譯的方法在保留了漢語文化特征的同時,遵循了英語的表達形式。但是在選詞上,外宣材料的翻譯應(yīng)特別注意同義詞之間的鑒別。如:
全國人民代表大會 ? ?National People’s Congress
人民利益 ? ?the people’s interests
民族區(qū)域自治法 ? ?the Law on Regional Ethnic Autonomy
民族區(qū)域自治制度 ? ?the system of regional ethnic autonomy
城鎮(zhèn)居民 ? ?urban residents
農(nóng)村居民 ? ?rural residents
上述例子中,“人民”被直接翻譯成people,該詞兼有人、民族等概念,淡化了“人民”一詞所蘊含的強烈的政治色彩,更易于被西方社會接受。“民族”一詞采用了ethnic一詞,該詞蘊含了基于同一社會、文化、國別等內(nèi)容之上的同一社會群體,充分體現(xiàn)了中國是由多個民族構(gòu)成的,但同時是一個統(tǒng)一的國家,政治內(nèi)涵豐富?!熬用瘛币辉~則直接采用residents,表示居住在特定地方的,有著固定住所的人群,沒有政治色彩。
3.2意譯
意譯是一種很常見的翻譯策略,即在英語表達中,借用漢語詞匯,產(chǎn)生新的表達方式。不同的語言所蘊含的文化內(nèi)涵、政治色彩不同,直接翻譯可能導(dǎo)致理解上的困難甚至誤解,可以采用意譯的方法,將原語所表達的意義用英語進行解釋,從而達到曉暢明白的目的。意譯強調(diào)的是內(nèi)涵意義的傳遞,而非字面形式的對應(yīng)。在外宣材料翻譯過程中,因其所蘊含的強烈政治色彩,加之中西政治觀念的巨大差異,或因中國特色國情,很多專有詞匯或?qū)S许棽荒苡弥弊g的方法。例如:
進城務(wù)工人員隨遷子女children of rural migrants working in cities
保障性住房government-subsidized housing units
棚戶區(qū)改造housing units in run-down areas were upgraded.
計劃生育基本國策the basic state policy on family planning
保障性安居工程construction of government-subsidized housing
上述這些專有詞匯在英語文化背景中沒有直接對應(yīng)的部分,如果直譯,僅僅翻譯出字面意思,沒有特定文化背景的讀者會產(chǎn)生理解上的困惑,如:“城鎮(zhèn)就業(yè)困難人員”譯為“urban residents having difficulty finding jobs”,通過對“就業(yè)困難”的解釋,易于讀者理解?!坝媱澤痹趪鴥?nèi)長時間以來是個敏感的話題,直接翻譯成“childbirth according to plans”或者解釋性翻譯為“one family is allowed to have one child”容易使人產(chǎn)生誤解,政府工作報告中將其翻譯成“family planning”,更易于西方人士理解和接受。
3.3解釋性翻譯
該翻譯策略與意譯有相似的地方,但截然不同。其重點在于譯者充分把握原文的內(nèi)涵和實質(zhì)后,在譯文中做出必要的增補與解釋。這種翻譯策略適用于中國特有現(xiàn)象的縮略表達,或特有的經(jīng)濟文化術(shù)語。這些詞匯對于缺少文化背景的譯文讀者來說很難理解其真實內(nèi)涵,如農(nóng)村五保供養(yǎng)制度、績效工資、國家助學(xué)制度等。其中“五?!笔莻€社會救濟概念,指“我國農(nóng)村對無勞動能力、生活無保障的成員實行的社會保險,即保吃、保穿、保燒(燃料)、保教(兒童和少年)、保葬五個方面”。如果直接翻譯成“the five guarantees”,西方人士就無法理解其內(nèi)涵。因此,在政府工作報告中對其進行了解釋性翻譯,譯為“infirm rural residents assistance in the form of food,clothing,medical care,housing,and burial expenses”,將五個方面的內(nèi)容進行了解釋,便于理解?!翱冃ЧべY”是新近出現(xiàn)在漢語里的詞匯,主要是針對公務(wù)員、事業(yè)單位群體原來采取的平均主義、大鍋飯式的工資方案進行改革,將這些群體的業(yè)績納入考核的范疇,按勞取酬,所以翻譯時采用解釋性的方法,譯為:“The pay is linked to their performance.”“國家助學(xué)制度”是指國家通過經(jīng)濟上的支持,為大中小學(xué)困難學(xué)生提供經(jīng)濟上的資助,所以可以翻譯為“the system of state financial aid to students”。
上述譯文在對原語內(nèi)涵進行分析的基礎(chǔ)上,對其進行了必要的解釋,對其中所蘊含的深層次的社會、文化、政治因素進行了剖析,通過解釋使譯文更易于外國人理解。但是不難發(fā)現(xiàn),解釋性翻譯存在冗長、拖沓的弊端,不應(yīng)該大范圍采用。可以預(yù)想到,當(dāng)我們的對外宣傳足夠頻繁,外國人士對這些富有中國特色的表達足夠熟悉時,解釋性翻譯就可以被直接翻譯或者意譯取代。
4.結(jié)語
“中國英語”的產(chǎn)生是語言發(fā)展的必然,隨著國際經(jīng)濟文化交流的進一步深入,將會有越來越多的中國特有事物進入英語表達,在外宣材料的翻譯中,必須針對不同的翻譯對象,采取行之有效的策略,方能夠恰當(dāng)?shù)貍髑檫_意,向世界介紹中國,使世界認識了解中國。當(dāng)然,中國英語的翻譯不能局限于詞匯層面,在以后的研究中,我們將會進一步探討諸如句法、語篇層面的中國英語翻譯策略。
參考文獻:
[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993.4.
[2]馬文麗.傳媒翻譯中的“中國英語”[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報,2009.8.
[3]邱立中,寧全新.“中國英語”質(zhì)疑[J].外語教學(xué),2002(6):23-26.
[4]王弄笙.漢英翻譯中的Chinglish[J].中國翻譯,2000(2):31-34.
[5]閆永林,何霜.中國英語視角下的大學(xué)英語[J].理論與研究,2010.12.
[6]楊莉,曾劍平.從詞匯層面看中國英語的翻譯策略[J].江西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2008.4.
[7]周吉.《政府工作報告》中有中國特色政經(jīng)用語的對等翻譯[J].廣西大學(xué)學(xué)報,2006(10):167-169.
本論文為安陽工學(xué)院青年科研基金項目“‘雜合’視角下外宣材料中的中國英語研究:以《政府工作報告》為例”階段性成果。