曹東波
摘 要: 文化是一個民族在全球化進程中的重要體現(xiàn)。改革開放以來,中國經(jīng)濟突飛猛進,但文化持續(xù)處于弱勢地位,以傳播中國文化、擴大中國文化影響力為目的的翻譯活動有待深入。中國英語作為文化對外交流的重要載體之一,翻譯活動能更好地服務(wù)于傳播中國文化的使命。
關(guān)鍵詞: 中國文化 中國英語 傳播途徑
一、中國文化的傳播
文化是一個民族在全球化進程中的名片、身份證和識別碼,文化是綜合國力的重要體現(xiàn)。二十一世紀的主流可能是文化的競賽,文化的碰撞、交流、融合對人類的作用,可能超越軍事、政治、經(jīng)濟、意識形態(tài)乃至民族與國家。當今時代,文化越來越成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉,越來越成為綜合國力競爭的重要因素,豐富精神文化生活越來越成為我國人民的熱切愿望。中國英語作為文化傳播的一種重要媒介,對于中國文化身份建構(gòu)起著重要作用。我們要認識到新時期全球文化的趨同融合,更要清醒地意識到不同文化的交流與對抗給弱勢文化帶來的嚴峻挑戰(zhàn),在引進、學習西方先進文化的同時,“必須盡力繼承和發(fā)揚深厚的中華民族傳統(tǒng)文化,并向世界譯介以擴大中華文化的影響力,保證中國文化在世界文化之林占有一席之地”。中國英語這一近年來逐漸嶄露頭角的文化載體,雖然有時往往只是一個詞,但其中濃烈的文化色彩能幫助我們從細微處出發(fā),有效傳播中國文化[1]。
二、中國英語——重要載體
“中國英語”這一說法是由葛傳椝于1980年在《漫談由漢譯英問題》一文中首度提出的。葛傳椝認為,盡管時代在變,說英語或?qū)懹⒄Z時都有我國所特有的概念需要表達,例如Four Books(四書)、Five Classics(五經(jīng)),這些譯文表達形式不是中式英語(Chinglish),而是中國英語China English[2]。當然,對于中國英語的范疇、存在合理性及其現(xiàn)實意義等問題,學者們有著不少討論。對于中國英語的定義,研究者亦眾說紛紜,徐珺和霍躍紅綜合各家觀點做出如下總結(jié):(1)中國英語的使用對象是不以英語為母語的中國人;(2)中國英語的基礎(chǔ)是規(guī)范英語;(3)中國英語用以表達中國所特有的東西,有益于中國文化的傳播[3]。
中國英語是指以規(guī)范英語為核心(筆者注:非常值得注意的是,中國英語與中式英語有著本質(zhì)上的區(qū)別,中式英語實質(zhì)上是語用錯誤或不當),表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、借譯及語意再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。以傳播中國文化為使命的英譯譯文,必然帶有顯著的中國文化特色,中國英語自然成為重要的翻譯產(chǎn)物,是譯文里中國文化的生動體現(xiàn)和重要載體。隨著各國文化交流持續(xù)深入,近年來,中國英語得到外國民眾的肯定和青睞,如英國衛(wèi)報刊登《中國英語很有水平,不該取締》;德國人奧利弗·瑞克盛贊中國英語為“英語詞典和中國語法邂逅的美妙結(jié)晶”[4]。
三、漢英跨文化翻譯中的中國英語
中國是一個具有廣博深厚的語言與文化積淀的國家,對于中國文化,很難用現(xiàn)存的西方英語較完整表達,因而海內(nèi)外媒體英語報刊不斷創(chuàng)新描述中國社會、文化和語言的英文詞匯和表達方式描述中華文明,即中國人在跨文化交際中,為了填補詞匯空白、文化空白和中國意念的空白,在規(guī)范英語的基礎(chǔ)上借助漢語表達法、句法、修辭、篇章結(jié)構(gòu)及認知方式,表達中國人的宇宙觀、價值觀、文化傳統(tǒng)、社會習俗、飲食習慣、民族風情風貌、人文地理和不同于西方社會的種種中國講法。從翻譯的角度來看,中西方基于不同的世界觀,對物質(zhì)和精神世界理解和認知的差異,這些都必然反映到跨文化的語言交流中,中國英語必然會反映中國人的思維方式及對大自然和人類社會的翻譯,中國人每時每刻都在翻譯、詮釋、解讀自己的文化與社會。中國英語在描述與翻譯中國文化中獨有的事物和現(xiàn)象,表達中國獨有的風俗、意念與語言藝術(shù),填補漢英文中的文化及詞匯空白,豐富英語語言,促進中外文化交流等方面發(fā)揮著重要作用。中國英語大都集中表現(xiàn)在政府工作報告和外宣文獻資料中,中國特色詞匯的翻譯,表現(xiàn)在詞匯層面的翻譯主要手段是音譯、譯借和語義再生。通過對改革開放三十年熱詞的分析,我們發(fā)現(xiàn)大量漢語詞匯融入了英語語言,與此同時,諸多的英語詞匯在漢語語境里發(fā)生了語義變異。近年來,專家學者們熱衷于漢英跨文化交際翻譯中對于中國英語的研究,對中國文化的傳播起到了巨大的推動作用,讓更多的人了解中國,熱愛中國。
四、結(jié)語
在中國經(jīng)濟崛起、中國文化地位亟待相應(yīng)提升的時代背景下,通過翻譯傳播中國文化,光靠理論研究遠遠不夠,關(guān)鍵要落到實處,切實可行的翻譯策略必不可少。謹懷傳播中國傳統(tǒng)文化的深刻意識,通過異化加注釋的翻譯策略,借助中國英語這一載體,我們可以通過翻譯活動為擴大民族文化在世界范圍內(nèi)的影響力、提升中國文化地位貢獻力量,中國文化的發(fā)揚光大是中國人民的主觀訴求,也是世界各民族文化交流的客觀要求和必然趨勢。
參考文獻:
[1]陳譜順,李萌.中國文化傳播使命下翻譯中的中國英語小議[J].寧波廣播電視大學學報,2013(6).
[2]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980(2).
[3]徐珺,霍躍紅.文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學,2008(7).
[4]陳小慰.翻譯教學中“守土有責”意識的培養(yǎng)——中式英語遭追捧現(xiàn)象剖析[J].上海翻譯,2010(3).
基金項目:本文系2015年遼寧省教育廳科學研究一般項目“多元文化視域下中國英語與中國文化輸出戰(zhàn)略研究”的階段性成果。項目編號:W2015292
基金項目:本文系沈陽工程學院青年基金項目“生態(tài)語言學視域下漢英翻譯中的中國英語研究—基于近5年政府工作報告熱詞英譯分析”的階段性成果。項目編號:RWQN-1505