• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      結(jié)構(gòu)銜接與翻譯策略

      2015-09-10 07:22:44燕守寶
      考試周刊 2015年100期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略語(yǔ)言學(xué)

      燕守寶

      摘 要:本文首先介紹了結(jié)構(gòu)銜接手段的定義和分類,然后分析了不同銜接手段的特點(diǎn),在英漢翻譯時(shí)應(yīng)注意英漢銜接手段的異同,尋求相應(yīng)的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué) 結(jié)構(gòu)性銜接手段 翻譯策略

      隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,其理論觀點(diǎn)在翻譯中的應(yīng)用得到更多的關(guān)注。銜接對(duì)源語(yǔ)文本的理解和譯語(yǔ)文本的生成非常重要,銜接的研究對(duì)翻譯實(shí)踐有著重要價(jià)值。國(guó)內(nèi)一些學(xué)者對(duì)英漢翻譯中的詞匯銜接和語(yǔ)法銜接進(jìn)行了一些研究,然而,對(duì)結(jié)構(gòu)性銜接進(jìn)行的研究不多。本文對(duì)結(jié)構(gòu)性銜接在英漢翻譯中的作用和策略進(jìn)行嘗試研究,并提出相應(yīng)的翻譯策略。

      1.結(jié)構(gòu)銜接手段

      在銜接理論提出的初期,韓禮德和哈桑強(qiáng)調(diào)非結(jié)構(gòu)性銜接的作用。1985年韓禮德和哈桑對(duì)銜接理論進(jìn)行修正,認(rèn)識(shí)到結(jié)構(gòu)性銜接的重要性,尤其是主位推進(jìn)理論和平行結(jié)構(gòu)。下面將對(duì)主位述位理論、主位推進(jìn)理論和平行結(jié)構(gòu)進(jìn)行探討。

      1.1主位述位結(jié)構(gòu)

      布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰休斯提出了主位和述位概念,韓禮德提出了主位是信息的發(fā)出點(diǎn)。一個(gè)句子可以看成由兩部分構(gòu)成:主位是信息的發(fā)出點(diǎn)(或者句子的主題),而述位是對(duì)主位的說(shuō)明。除去連詞和狀語(yǔ),主位是句子的基本成分,主位的發(fā)展是述位,整個(gè)結(jié)構(gòu)按照語(yǔ)序進(jìn)行,先說(shuō)的是主位。

      韓禮德指出,主位是信息的發(fā)出點(diǎn),一般可以認(rèn)為,句子的開(kāi)頭就是主位。主位往往是已知信息,換句話說(shuō),已提及或已知的通常放在句子的開(kāi)頭,也就是主位位置。

      主位有兩個(gè)主要作用:承接前文和連接下文,保持觀點(diǎn)的一致;引入新的話題,作為語(yǔ)篇展開(kāi)的出發(fā)點(diǎn)。胡壯麟認(rèn)為主位述位結(jié)構(gòu)連續(xù)連接是實(shí)現(xiàn)篇章銜接的重要手段。主位推進(jìn)指的是主位和述位在篇章中的展開(kāi)。主位推進(jìn)在源語(yǔ)文本中展開(kāi)的過(guò)程和主位推進(jìn)在譯語(yǔ)文本中的可能性對(duì)譯者極為重要。主位推進(jìn)受到譯者的關(guān)注,因?yàn)榉从沉似碌闹黝}和展開(kāi)。

      從紛雜的篇章句子結(jié)構(gòu)中,弗里斯和丹尼斯提出了幾個(gè)主位推進(jìn)模式,可以用來(lái)解釋篇章是否連貫,提出了四類主位推進(jìn):主位線性推進(jìn)模式,主位同一推進(jìn)模式,述位同一推進(jìn)模式和交叉推進(jìn)模式

      主位同一推進(jìn)模式,這一模式的特點(diǎn)是語(yǔ)篇中只有一個(gè)共同的主位,而每句的述位各不相同。如下例:

      [1]First,they (viruses) (T1) conceal themselves in legitimate files or programs (R1); second,they (T2) replicate like bacteria to spread from machine to machine (R2); third,they (T3) do things to your computer that make you want to tear your hair out (R2).

      這種模式以同樣的成分也就是共同的主位為各個(gè)分句的起點(diǎn),每個(gè)分句的述位進(jìn)一步解釋同一主位。這種模式容易理解,讀者也更容易找到信息。盡管運(yùn)用這種模式易使篇章單調(diào),但大多數(shù)讀者認(rèn)為這種篇章是連貫的。

      [2]Mrs.Cox teaches English in a high school in San Francisco,a big city on the west coast in the United States.She had wanted to become a teacher when she was young.She has taught eight years now and always enjoyed her work...(Li 2001:284)

      本段有三句話,每一句話都以“Mrs.Cox”或其代詞“she”作為主位,引入各自的述位。

      第二種類型是主位線性推進(jìn)模式, 這種模式的特點(diǎn)是句子的主位與前一句的述位一致,也就是前一句的述位構(gòu)成下一句的主位。其表達(dá)式為:

      T1 →R1

      T2 (= R1) →R2

      ...

      Tn (Rn - 1) = Rn

      例如:

      [3]I hate to sound preachy (T1),but if you come down with a computer virus,it’s probably your own fault (R1). Dodging most of these electronic infections (T2) isn’t very hard (R2)

      [4]The stomach produces gastric juice,which contains dilute hydrochloric acid. The acid kills most of the bacteria in the food.The partly digested food passes next into the duodenum.

      [5]What characterizes almost all Hollywood pictures is their inner emptiness. This is compensated for by an outer impressiveness. Such impressiveness usually takes the form of a truly grandiose realism.

      在本模式中,一句的主位總結(jié)前一句的大部分內(nèi)容,形成新的信息出發(fā)點(diǎn),并進(jìn)一步地引入新的述位。這一模式的使用,使讀者對(duì)接下來(lái)的信息感到好奇,更讓人感覺(jué)到語(yǔ)篇的連貫。

      第三種類型是分裂主位推進(jìn)模式, 這一模式的特點(diǎn)是后面各句的主位由第一句的述位派生而來(lái)。例如:

      [6]NASA (T1) says its new exploration program has three major areas of investigation (R1). One (T2) is searching for evidence of past life on Mars (R2); another (T3) is understanding Martian weather in an effort to learn more about the past and future climate of the earth(R3); and the third (T4) is understanding the minerals and other resources that could support future exploration of Mars by people (R4).

      這種模式的篇章布局明確,可讓讀者抓住信息,更容易找到有用信息。每一步推進(jìn),提供的信息就越具體。這類篇章給讀者的印象是語(yǔ)意連貫富有邏輯。再舉一個(gè)例子:

      [7]Studies serve for delight,for ornament and,for ability.Their chief use for delight is in privateness; for ornament,is in discourse; and for ability,is in the judgment and disposition of business.(Francis Bacon:Of Studies)

      第四種為述位同一推進(jìn)模式,這一模式的特點(diǎn)是全部分句的述位相同,主位不同,述位等同于新信息。其表達(dá)式為:

      T1 →R1

      T2 →R2 (= R1)

      ...

      Tn →Rn (= R1)

      例如:

      [8]England is a country; France is a country; Turkey is another country; Egypt,Italy and Poland are other countries.

      在這種模式下,新信息有共同的特點(diǎn)。盡管有時(shí)聽(tīng)起來(lái)似乎冗長(zhǎng)乏味,但可以用來(lái)強(qiáng)調(diào)新信息。

      盡管語(yǔ)言學(xué)家總結(jié)了幾類主位推進(jìn)模式,在分析語(yǔ)篇連貫時(shí)起到積極作用,但在語(yǔ)言實(shí)踐和翻譯實(shí)踐中,很少有語(yǔ)篇只采取一種模式。因此,在語(yǔ)篇連貫分析時(shí),應(yīng)靈活采用。

      1.2同位結(jié)構(gòu)

      顧名思義,同位結(jié)構(gòu)指的是結(jié)構(gòu)的反復(fù)。這個(gè)概念比平行結(jié)構(gòu)更寬,在從句中使用相同或相當(dāng)句法結(jié)構(gòu)。同位結(jié)構(gòu)通過(guò)平行結(jié)構(gòu)推進(jìn)篇章,連接同類模式的單詞、短語(yǔ)和從句,有助于篇章的銜接。

      不同的句法結(jié)構(gòu),同位結(jié)構(gòu)中的成分也不同。如英語(yǔ)中介詞短語(yǔ)、形容詞和名詞短語(yǔ)、名詞從句出現(xiàn)較多,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中名詞和介詞詞組豐富。動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)在漢語(yǔ)中出現(xiàn)率更高,名詞或名詞短語(yǔ)、形容詞在漢語(yǔ)同位結(jié)構(gòu)中也較多。因此,同位結(jié)構(gòu)的英漢翻譯不可避免地會(huì)改變同位結(jié)構(gòu)中成分的語(yǔ)法形式或功能。如:

      [9]Some had beautiful eyes,others a beautiful nose,others a beautiful mouth and figure; few,if any,had all.

      (Thomas Hardy,Tess.)

      把這句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)完全了解同位結(jié)構(gòu)的銜接手段并再現(xiàn)其銜接效果。漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)在一定程度上構(gòu)成同位結(jié)構(gòu),因此,這句可以翻譯成:

      [9a]她們里面,有的美目流盼,有的鼻準(zhǔn)端正,有的櫻唇巧笑,有的身材苗條; 但眾美兼?zhèn)涞?,固然不能說(shuō)沒(méi)有,卻少得很。 (張谷若,《苔絲》)

      2.翻譯策略

      譯者必須遵守目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)提高譯文的可讀性,因此銜接效果的再現(xiàn)對(duì)譯文至關(guān)重要,其翻譯的好壞很大程度上決定譯文的質(zhì)量高低。

      2.1調(diào)整結(jié)構(gòu)

      篇章結(jié)構(gòu)指文章的層次原則,是某一文化中普遍接受的相對(duì)穩(wěn)定的語(yǔ)言使用。由于不同語(yǔ)言的不同思維模式,篇章結(jié)構(gòu)的展開(kāi)也不同。英語(yǔ)的思維模式是直截了當(dāng)?shù)?,篇章通常圍繞一個(gè)主題即主題段的主題句,由一系列的句子直接展開(kāi),這是演繹法。漢語(yǔ)思維是螺旋形的,是發(fā)散兼歸納的。翻譯篇章時(shí),譯文文本一出現(xiàn)就要符合譯文的標(biāo)準(zhǔn),否則接受性就會(huì)下降。

      翻譯時(shí),譯者應(yīng)重新安排原語(yǔ)的篇章組織符合譯文的篇章規(guī)范。

      [10]While the present century was in its teens,and on one sun-shiny morning in June,there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies,on Cheswick Mall,a large family coach,with two fat horses in blazing harness driven by a fat coachman in a three-corned hat and wig,at the rate of four miles an hour. A black servant,who reposed on the box beside the fat coach man,uncurled his bandy legs as soon as the equipage drew up opposite Miss Pinkerton’s shining brass plate,and as he pulled the bell,at least as core of young heads were seen peering out of the narrow windows of the stately old brick house. Nay, the acute observer might have recognized the little red nose of good-natured Miss Jemima Pinkerton herself,rising over some geranium-pots in the window of that lady’s own drawing-room.

      (Thackeray:Vanity Fair)

      [10a]當(dāng)時(shí)我們這世紀(jì)剛開(kāi)始了十幾年。在六月里的一天早上,天氣晴朗,契息克林蔭道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門(mén)前面來(lái)了一輛寬敞的私人馬車(chē)。拉車(chē)的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,肥胖的車(chē)夫戴了假頭發(fā)和三角帽子,趕車(chē)子的速度不過(guò)一小時(shí)四里。胖子車(chē)夫的旁邊坐著一個(gè)當(dāng)差的黑人,馬車(chē)在女學(xué)堂發(fā)亮的銅牌子前面停下來(lái),他就伸開(kāi)一雙羅圈腿,走下來(lái)按鈴。這所氣象森嚴(yán)的舊房子是磚砌的,窗口很窄,黑人一按鈴,就有二十來(lái)個(gè)小姑娘從窗戶探出頭來(lái),連那好性子的吉米瑪·平克頓小姐也給引出來(lái)了。眼睛尖點(diǎn)的人準(zhǔn)能看見(jiàn)她在自己客廳的窗戶前面,她的紅鼻子恰好湊在那一盆盆的牽?;ㄉ厦?。 (轉(zhuǎn)引 李運(yùn)興,2001:176)

      源語(yǔ)篇章由三個(gè)長(zhǎng)句構(gòu)成,每一個(gè)都有復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)譯文以時(shí)間順序展開(kāi),由遠(yuǎn)及近,由整體到具體?!癵ood-natured Miss Jemima Pinkerton”放到了句尾,翻譯成“連那好性子的吉米瑪·平克頓小姐也給引出來(lái)了”,起到過(guò)渡作用,是語(yǔ)意連貫。顯然,譯者打破了原文句子順序,根據(jù)漢語(yǔ)邏輯模式重新安排。

      2.2逆序

      英漢差別很大,是在各自的社會(huì)環(huán)境、歷史傳統(tǒng)和文化模式中形成和發(fā)展的,因此思維模式和邏輯關(guān)系的表達(dá)方式各有不同,這種區(qū)別也反映在篇章的組織中。翻譯時(shí),有時(shí)有必要顛倒源語(yǔ)的邏輯順序。

      [11]The village of Marlotlay amid the northeastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore or Blackmorea foresaid,an engirdled and secluded region,for the most part untrodden as yet by tourists or landscape-painter,though within a four hours’ journey from London.

      (Thomas Hardy,Tess)

      [11a]前面說(shuō)過(guò)的那個(gè)美麗的布雷谷或布萊谷,是一處群山環(huán)抱、幽靜偏僻的地方,雖然離倫敦不過(guò)四個(gè)鐘頭的路程,但是它的大部分都不曾有過(guò)游歷家和風(fēng)景畫(huà)家的足跡。馬勒村就在它東北部那塊起伏地帶的中央。 (張谷若, 《德伯家的苔絲》)

      比較例句[11]和譯文[11a],可以看出篇章的不同展開(kāi)方式。原文中“馬勒村”是信息的重點(diǎn),出現(xiàn)在篇章開(kāi)頭,篇章由近而遠(yuǎn)展開(kāi)。但漢語(yǔ)先說(shuō)已知信息然后及遠(yuǎn),最后再回到主題“馬勒村”。對(duì)源語(yǔ)篇章的邏輯順序進(jìn)行了調(diào)整符合譯語(yǔ)篇章的邏輯順序。

      [12]A thin,tall old man with a grizzled beard,he wore large spectacles.And I had the greatest respect for him,having heard that he was the most upright,honorable and erudite man in our town.

      [12a]他是一個(gè)高而瘦的老人,須發(fā)都花白了,(還)戴著大眼鏡。我對(duì)他很恭敬,因?yàn)槲以缏?tīng)到,他是本城中極為方正、質(zhì)樸、博學(xué)的人。 (轉(zhuǎn)引 李運(yùn)興,2001:156)

      例[12]沒(méi)有連接詞。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者首先應(yīng)調(diào)整邏輯順序,根據(jù)漢語(yǔ)篇章重新調(diào)整,加了“還”和“因?yàn)椤眮?lái)表示邏輯關(guān)系。

      2.3主題—述題和主語(yǔ)—謂語(yǔ)的轉(zhuǎn)換

      英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言。根據(jù)《朗文語(yǔ)言教學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典》 “主語(yǔ)突出的語(yǔ)言指這樣一種語(yǔ)言,即主詞和述詞是句子結(jié)構(gòu)中最基本的語(yǔ)法單位,而且句子一般都是主—述機(jī)構(gòu)”。主題突出的語(yǔ)言指句子結(jié)構(gòu)基本單位的語(yǔ)法單位是主題和述題。大部分漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)可以看做主題,謂語(yǔ)是對(duì)主題的評(píng)論。在英漢翻譯中,主謂結(jié)構(gòu)應(yīng)轉(zhuǎn)化為主—述機(jī)構(gòu),為了篇章連貫遵守漢語(yǔ)的句法特點(diǎn)。

      [13]Do you see the glass as half full rather than half empty? Do you keep your eye upon the doughnut,not upon the hollow? Suddenly these clichés are scientific questions,as researchers scrutinize the power of positive thinking.

      [13a]盛有半杯水的杯子,你是否只考慮它有水的一半,而不管那沒(méi)水的一半?空心的面包圈,你是否只盯著那圈面包,而不去理會(huì)那個(gè)空心? (李運(yùn)興,2001:204)

      兩句英語(yǔ)疑問(wèn)句有兩個(gè)主位,不應(yīng)該翻譯成 “你是把杯子看做半滿而不是半空嗎?你是把目光盯在面包圈而不是那個(gè)空心上嗎?”。如果這么翻譯,就不能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇層次的連貫。因此,把英語(yǔ)文本的主語(yǔ)主位轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的主題主位才能實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)連貫。

      再如:例[14]的主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成譯文[14a]的主述結(jié)構(gòu)。

      [14]One month before my high school graduation,my father died of heart attack. My feelings ranged from grief to abandonment,fear and overwhelming anger that my dad was missing some of the most important events in my life. I became completely uninterested in my upcoming graduation,the senior class play and the prom. But my mother,in the midst of her own grief,would not hear of my skipping any of those things.

      (Marsha Arons,Mystery of the White Gardenia)

      [14a]再有一個(gè)月我就要高中畢業(yè)了。偏在這時(shí)父親因心臟病離開(kāi)人世。我的情緒隨之波動(dòng)起伏,時(shí)而悲哀凄涼,自暴自棄,時(shí)而又恐懼萬(wàn)分,怒氣沖天,我一生中最重要的一些大事父親是無(wú)緣親眼目睹了。對(duì)于臨近的畢業(yè)盛典,還有畢業(yè)班的演出和舞會(huì),我變得一點(diǎn)興趣都沒(méi)有了。母親雖然自己依然沉浸在悲痛之中,卻執(zhí)意不許我置身于那些活動(dòng)之外。

      (鄒為誠(chéng),1998:43)

      原文的主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成譯文的主題+評(píng)論結(jié)構(gòu),譯文通順?lè)蠞h語(yǔ)習(xí)慣。

      英語(yǔ)的主句通常位于從句之前,信息焦點(diǎn)在主句。漢語(yǔ)的從句長(zhǎng)位于主句之間,信息焦點(diǎn)在句末。這個(gè)語(yǔ)言特點(diǎn)差異在主體推進(jìn)模式尤為明顯。英漢翻譯時(shí),為了取得結(jié)構(gòu)連貫,主體推進(jìn)機(jī)構(gòu)必須根據(jù)譯文規(guī)范調(diào)整,提高譯文的接受性。

      3.結(jié)語(yǔ)

      銜接理論對(duì)翻譯價(jià)值極大,識(shí)別銜接有助于讀者理解篇章,銜接手段的使用決定篇章的銜接連貫。對(duì)于詞匯和語(yǔ)法銜接在英譯漢中的作用討論較多,本文嘗試對(duì)結(jié)構(gòu)銜接的英漢翻譯進(jìn)行探析,提出相應(yīng)的翻譯策略。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Fries, P. On the Status of Theme in English[J]. in Micro-and Macro-Connexity of Texts. Janos, S. Petofi and Emel Sozer (eds.),Hamburg:Buske Verlag,1983.

      [2]Halliday,M.A.K.and Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

      [3]Halliday,M.A.K.and Hasan,R.Language,Context and Text[M].Victoria:Deakin University Press,1985.

      [4]Neubert,Albrecht and Georgory M.Shreve.Translation as Text.The Kent State University Press,1992.

      [5]Nida,E.A.Language,Culture and Translating.Inner Mongolia University Press,1998.

      [6]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [7]鄒為誠(chéng).綜合英語(yǔ)教程[C].北京:高等教育出版社,1998.

      猜你喜歡
      翻譯策略語(yǔ)言學(xué)
      體認(rèn)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)芻議
      《神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)視角下的二語(yǔ)習(xí)得》述評(píng)
      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
      語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
      关岭| 平远县| 固安县| 恩施市| 莆田市| 唐河县| 武平县| 古交市| 武功县| 盐池县| 焦作市| 阳原县| 遂川县| 清河县| 千阳县| 临江市| 梁河县| 大庆市| 会理县| 鄂尔多斯市| 砚山县| 蒙城县| 申扎县| 西乌珠穆沁旗| 那坡县| 久治县| 忻州市| 明溪县| 信宜市| 雅安市| 民乐县| 饶阳县| 集贤县| 乾安县| 茶陵县| 徐闻县| 娄烦县| 信宜市| 房产| 威宁| 伊金霍洛旗|