婁小星
摘 要:外宣翻譯是一個國家傳播文化和塑造國家形象的窗口。以我國六大主要外宣媒體中收集的有明顯漢語語言文化特征的“中國英語”詞匯為語料樣本,從詞法、句法以及語篇的層面對語料樣本進行形態(tài)分析,在文化取向方面探討外宣媒體中中國英語的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:外宣媒體;中國英語;文化認知
20世紀80年代,葛傳椝率先提出了“中國英語”這一概念,他撰文指出:“無論在舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時,都有我國所特有的東西要表達。所有這些英譯文都不是Chinese English或Chinglish(中式英語),而是China English(中國英語)?!迸c不符合英語語言表達規(guī)則的“中式英語”(Chinglish)所不同的是,“中國英語”在詞匯、語音、句子和篇章結(jié)構(gòu)等方面都彰顯了我們漢語獨特的語言文化特色,已經(jīng)被全世界的讀者普遍接受。
近年來,隨著中國國際地位的提升和對外傳播力度的加大,大量反映中國文化并具有鮮明時代特色的表達法不斷涌現(xiàn),“中國英語”已經(jīng)“跳出學術(shù)探討的范圍而成為一個為社會所矚目的語言文化現(xiàn)象”(馬文麗,2009)。據(jù)統(tǒng)計,朗文現(xiàn)代英語詞典和牛津英語詞典已經(jīng)收錄了近千條具有中國語言特色的詞匯;2013年10月,英國廣播公司還專門制作了一檔節(jié)目來探討“tuhao”(土豪)一詞;“chengguan”(城管)一詞竟然在搜索引擎中被引用近百萬次;《華爾街日報》的相關(guān)報道中出現(xiàn)了西方讀者家喻戶曉的“dama”(大媽)一詞來關(guān)注中國大媽的超強購買實力?!爸袊⒄Z”不僅具有重要的語言意義,更具有文化價值的顯著性和重要性,在很大程度上起到保護和傳播民族文化的重要作用。
一、語料樣本的收集和分析
中國共有六大主要的外宣媒體,他們分別是新華社、中國國際廣播電臺、中國新聞社、CCTV、China daily以及人民日報。筆者從相關(guān)網(wǎng)站下載英文的涉華報道,通過所收集的文章,找出具有明顯漢語語言或文化特征的“中國英語”樣本,并從詞法、句法以及語篇的層面對語料樣本進行形態(tài)分析,在文化取向方面探討外宣媒體中中國英語的翻譯策略。
二、外宣媒體中中國英語的翻譯特點和策略
1.直譯法
由于中華傳統(tǒng)文化向全世界的滲透日益普遍,大多數(shù)西方人已經(jīng)對我國的農(nóng)歷生肖有所了解,因此在翻譯我們中國的虎年時采用了直譯法“the Year of the Tiger on the lunar calendar”,類似的例子還有“Implementing scientific outlook on development”(落實科學發(fā)展觀),“develop the west campaign”(西部大開發(fā)),“the one-child policy”(獨生子女政策)等等。
2.直譯加釋義的復合譯法
在漢語表達中,如果泛指某人或某些人我們常用“張三李四”來表示。但在翻譯中如果直譯成“some Zhang,some Li”會造成西方讀者理解上的障礙。China daily 上的相關(guān)文章便采用了直譯加釋義的復合譯法:“some Zhang,some Li” refers to an unidentified person — the equivalent of “just anybody”in English。
3.意譯法
是指擺脫漢語的字面形式,按照語義翻譯而生成的“中國英語”。這種方法主要用于處理一些無法用直譯法來進行翻譯處理的漢語詞匯。如:“a well-off society ”(小康社會),“have community-level working experience”(基層鍛煉),“off-book operations”(暗箱操作),“pay to enroll ones children in better schools”(擇校),“a vanity project”(形象工程)等等。
4.音譯法
在翻譯中國特有的事物、概念、人名、地名等專有名詞時,音譯法是一個最佳的選擇。
比如,麻將在我國是一項喜聞樂見的文娛活動,因此在翻譯時采用音譯法,被譯為“mah-jongg”。類似的詞匯非常豐富,如“kung-fu”(功夫)、“tuhao”(土豪)、“dama”(大媽)、“baijiu”(白酒)、“guanxi”(關(guān)系)等。這樣的翻譯方法既能為外國讀者理解,又能彰顯我國的語言文化特色,因此很多都被Longman Dictionary of Contemporary English收錄。
5.關(guān)于音譯結(jié)合釋義的復合譯法
在中國英語的翻譯中,某些詞匯采用直譯、意譯或音譯的方法無法取得理想的翻譯效果,那么這時就可以采用音譯結(jié)合釋義的復合譯法,音譯后補充解釋性文字,闡明音譯詞語的含義。 如中國傳統(tǒng)文化中的“風水”一詞,如果直接譯為 the location of a house or tomb,supposed to have an influence on the fortune of a family 則太過繁瑣,但是直接采用音譯法又無法使外國讀者了解其內(nèi)在含義,如果用音譯結(jié)合釋義的復合譯法則能夠使人對這一詞匯有一個完整意義的理解。 “hukou, or residency permit”(戶口),“urban-management officers known as chengguan”(城管)也是音譯加釋義的典型范例。
到目前為止,國內(nèi)有關(guān)外宣媒體中“中國英語”這一語言變體的應用性研究尚不完善和深入。國內(nèi)新聞媒體中缺乏統(tǒng)一的對于“中國英語”詞匯的翻譯規(guī)范,有時相同的詞匯在不同的宣傳媒體中會以截然不同的形式進行表達?!爸袊⒄Z”要走向世界,不僅僅要規(guī)范,同時更要注重中國英語的語言特征和交際功能應該從文化層面靈活采取歸化或異化的翻譯方式,實現(xiàn)最佳效果的跨文化交流,從而使“中國英語”被世界廣泛接受。
參考文獻:
[1]吳萍.美國媒體上的“中國英語”樣本分析[J].英語研究,2014(03).
[2]范勇.美國主流媒體表達中國文化特色詞匯的顯異策略[J].上海翻譯,2011(01).
[3]馮曉凌.“中國英語”存在的合理性與譯法簡論[J].齊魯師范學院學報,2013(10).
基金項目:本文為2015年度沈陽工程學院科技基金項目“外宣媒體中中國英語的文化認知研究”(RWQN-1509)的研究成果。
編輯 趙飛飛