陳鐲尹
摘要:隨著我國對外開放的進(jìn)一步深化,我國對外經(jīng)濟(jì)科技文化交流日益密切,社會對能熟練進(jìn)行英漢互譯的人才需求巨大。然而,每年只有極少數(shù)英語翻譯畢業(yè)生從事翻譯這一行業(yè),這意味著多數(shù)本科畢業(yè)生達(dá)不到社會需要的翻譯水平。本文旨在反思本科英語翻譯教學(xué)中的不足,提出解決方案,指導(dǎo)本科翻譯教學(xué)。
關(guān)鍵詞:本科;翻譯教學(xué);翻譯實(shí)踐
一、英語翻譯供不應(yīng)求背后的問題:
隨著“引進(jìn)來”和“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國和國際社會在經(jīng)濟(jì),科技,文化,政治方面的交流日益加強(qiáng),能夠熟練準(zhǔn)確地進(jìn)行中英互譯的人才供不應(yīng)求。應(yīng)社會之需,中國已有六十多所高校開設(shè)了翻譯課程,向社會輸送筆譯,交替口譯,同聲傳譯等人才。然而,一方面是人才需求的居高不下,另一方面卻是多數(shù)本科翻譯專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后沒有從事與翻譯相關(guān)的行業(yè),造成資源的浪費(fèi)。究其原因,主要是本科翻譯課程安排,教材選擇,教師授課方式上的問題。
二、英語翻譯專業(yè)本科教學(xué)的不合理
1、課程安排的不合理
學(xué)分設(shè)置不合理。高校翻譯專業(yè)的口語和聽力兩科學(xué)分設(shè)置普遍偏低,通常只有一學(xué)分,而這很容易誤導(dǎo)學(xué)生,使他們忽視口語和聽力的訓(xùn)練。在大學(xué)里按學(xué)分分配各科的精力是非常普遍的事,于是口語和聽力的低學(xué)分設(shè)置產(chǎn)生了中國特有的,廣為詬病的“啞巴英語”現(xiàn)象。而眾所周知,一個合格的譯者必須熟練掌握兩種語言。試問,一個聽不懂也說不出口的英語學(xué)習(xí)者又怎么能具備一個譯者基本的素質(zhì)呢?
翻譯課程起步晚,教得快,難以消化。通常翻譯專業(yè)的學(xué)生在大三才開始學(xué)習(xí)翻譯理論與技巧,大一大二通過泛讀,聽力,口語,寫作,英美國家文化等課程打下學(xué)科基礎(chǔ)。然而,這種“打基礎(chǔ)”的課程安排讓部分學(xué)生失去學(xué)習(xí)興趣,自我懈怠,專業(yè)水平不升反降。因?yàn)榇笠淮蠖n程較少,難度較小,不會安排自我學(xué)習(xí)的學(xué)生,逐漸墮落,以至于后來開設(shè)的專業(yè)翻譯課程對他們的難度很大。由于學(xué)校大三才開設(shè)翻譯課程,大四學(xué)生會忙于找工作,考研等,專業(yè)的翻譯課只能壓縮在一年左右的時間里學(xué)習(xí)。又因?yàn)榇穗A段涉及到筆譯和口譯,且筆譯中涵蓋了商務(wù)翻譯,文學(xué)翻譯,科技翻譯,旅游翻譯等多個領(lǐng)域,這時期的授課更像是填鴨式教學(xué):老師忙于在規(guī)定時間完成教學(xué)任務(wù);學(xué)生一時間接觸大量新知識,沒有時間進(jìn)行消化,課后也不能深入學(xué)習(xí)各種文體翻譯和口譯,學(xué)不到本專業(yè)核心課程的精髓,翻譯能力也就難以提升。
專業(yè)的區(qū)分度不高。高校里的翻譯專業(yè)在大一大二的學(xué)習(xí)與英語專業(yè)并無多大差異,而專業(yè)翻譯技巧又在短時間內(nèi)難以掌握,因此畢業(yè)生在求職時與純英語專業(yè)的學(xué)生無異,但他們在語言學(xué)上沒有達(dá)到英語專業(yè)的深度,在實(shí)戰(zhàn)能力上又不能突出自己的優(yōu)勢。這也是導(dǎo)致他們找對口工作難的原因。
2、教材選擇的不合理
聽力教材《listen to this》是由外語教學(xué)與研究出版社在2004年出版的,雖然經(jīng)典,但是許多材料落后于時代發(fā)展,不能滿足學(xué)生的需求。通行的綜合英語教材選篇都是文學(xué)性的文章,缺乏實(shí)用性。
3、教學(xué)方式的不合理
小班教學(xué)名存實(shí)亡。語言教學(xué)的目的是使學(xué)生能夠運(yùn)用所學(xué)。為了保證課堂質(zhì)量,讓每個學(xué)生都有機(jī)會與老師互動,大部分學(xué)校對英語翻譯采取小班教學(xué),每班30人左右。然而在實(shí)際教學(xué)中,常常只有口語和學(xué)分最高的綜合英語實(shí)踐了小班教學(xué)。一些傳統(tǒng)的讀寫課程,如泛讀,寫作,語法,英語國家文化等仍是全專業(yè)甚至全年級一起上課。不能達(dá)到預(yù)期的授課效果。
聽力與口語長期被忽視。這些是最能直觀展示學(xué)生語言水平的兩大能力,也是入門口譯的基礎(chǔ)。但在口語課實(shí)踐中,普遍存在著外教不專業(yè),上課效率低下,學(xué)生敷衍了事等問題。許多外教是社會人士,身兼數(shù)職;有些則是在中國學(xué)習(xí)漢語。真正有英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的人很少。而聽力課旨在當(dāng)堂完成教材上的內(nèi)容,由于教材年代久遠(yuǎn),學(xué)生只能獲取少量的過時的信息,依靠聽力課提升聽力的可能性很小。
課堂翻譯訓(xùn)練強(qiáng)度不夠,老師蜻蜓點(diǎn)水式教學(xué)。翻譯專業(yè)課程大三才會開設(shè),受學(xué)時限制,課堂上的理論講解會占大部分,學(xué)生實(shí)戰(zhàn)機(jī)會很少。并且,無論是老師還是教材都偏重文學(xué)翻譯,而有重大實(shí)踐意義的商務(wù)翻譯,法律翻譯,旅游翻譯等就被忽視了。老師在點(diǎn)評翻譯時蜻蜓點(diǎn)水,學(xué)生在課堂上感受不到壓力,因而翻譯訓(xùn)練也就落后于職業(yè)要求。
4、教師隊(duì)伍的不合理
目前高校里外語學(xué)院中英語系老師人數(shù)最多,而作為英語一個分支的翻譯,由于其要求更高,教師數(shù)量少,質(zhì)量參差不齊。在翻譯系中,又以從事筆譯者居多,口譯老師極度稀缺。因此教授翻譯的老師缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),只能講授理論知識,難以指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐。
三、英語翻譯專業(yè)本科教學(xué)改革
1、實(shí)行全方位課程改革
實(shí)現(xiàn)真正的小班教學(xué),保證一定的師生比,保證學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量。
將聽力和口語的一學(xué)分提高為二至三學(xué)分。將英語詞匯,語法等偏語言學(xué)的課程改為選修,翻譯專業(yè)的學(xué)生在學(xué)有余力的條件下可以自行選修。這樣一方面可以凸顯聽力和口語的重要性,鼓勵學(xué)生學(xué)以致用;一方面減少理論課的課時,為翻譯實(shí)戰(zhàn)留出時間。
將大三開的筆譯課程提前到大一,大三開始口譯教學(xué)。由于文體多樣化,筆譯分為科技翻譯,旅游翻譯,文學(xué)翻譯,商務(wù)翻譯等多個具體領(lǐng)域。學(xué)生可以從大一開始系統(tǒng)地學(xué)習(xí)筆譯,這樣一來可以保證筆譯課程足夠的授課時間,學(xué)生能夠深入學(xué)習(xí)從而為口譯打下基礎(chǔ);二來可以讓翻譯課程一開始就具有一定挑戰(zhàn),學(xué)生不易懈怠。而經(jīng)過前兩年筆譯的學(xué)習(xí),聽力和口語的訓(xùn)練,大三開設(shè)的口譯課程難度就會變小,學(xué)生也會更有信心。
2、選擇合適的教材
對于聽力教材,應(yīng)該淘汰舊教材,選用能適應(yīng)教學(xué)要求的新教材。對于翻譯教材,應(yīng)選內(nèi)容上涵蓋多個文體,形式上以譯文引出專題,再附專題技巧講解和練習(xí)的教材,讓學(xué)生從實(shí)踐入手,直觀地感受不同翻譯技巧的使用方法,帶著問題學(xué)習(xí),從實(shí)踐中總結(jié)。
3、完善教學(xué)方式
變傳統(tǒng)的老師講授,學(xué)生接收的單向教學(xué)方式為以學(xué)生為主體,老師為指導(dǎo)的教學(xué)方式。在口譯課上營造課堂壓力,模擬實(shí)戰(zhàn)口譯。在口語課上,以學(xué)生說為主,外教指導(dǎo)為輔。筆譯課上結(jié)合限時訓(xùn)練和筆譯點(diǎn)評,給學(xué)生布置課下任務(wù)。聽力課上可以選擇拓展性材料,開闊學(xué)生視野,提升課程檔次。
4、建設(shè)高質(zhì)量教師隊(duì)伍
規(guī)范外教聘請制度,嚴(yán)格篩選外教資歷,接收純英語國家,有語言學(xué)基礎(chǔ)和教育經(jīng)驗(yàn)的外教;大力招納有口譯經(jīng)驗(yàn)的老師負(fù)責(zé)口譯課程;培養(yǎng)本校青年教師,鼓勵教師出國進(jìn)修,支持教師對口筆譯的研究工作;建立翻譯工作室,鼓勵教師參編口筆譯教程,與國內(nèi)外有關(guān)高校進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)交流,指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐。