• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      陪同口譯譯員素質養(yǎng)成及口譯策略研究

      2015-12-16 15:08:10
      關鍵詞:馬鞍山譯員口譯

      許 軍

      (馬鞍山師范高等??茖W校旅游與外語系,安徽馬鞍山243041)

      一提到口譯,很多人都把目光投向了高收入的會議口譯,尤其是同聲傳譯。同聲傳譯是處于金字塔塔尖的職業(yè),穿梭于全國各大會場的同聲傳譯員實際上只占到口譯從業(yè)人數(shù)的一小部分,而更多的是處于金字塔塔底的譯員。他們主要從事旅游、商務、貿易、工程技術指導等方面的陪同口譯工作,也被稱作聯(lián)絡口譯。Garzone提出“盡管會議口譯一直是口譯學科的焦點所在,但是其他口譯形式在重要性和尊嚴上都毫不遜色”。[1]這其中自然包含陪同口譯。

      一、陪同口譯的功能

      按照大類來看,口譯主要可以分為兩類,一為會議口譯,包括同聲傳譯和會議交替?zhèn)髯g;另一類則為陪同口譯。陪同口譯主要是譯員在迎來送往、旅游接待、商務訪問、會展會務、工程技術指導、日常生活中陪同服務對象同異語交流的雙方或者多方展開雙語雙向對話口譯。

      陪同口譯的環(huán)境一般比較輕松,非正式場合較多,壓力相對??;服務對象在譯員身邊,多為面對面交流;陪同口譯一般是活動著工作,無法記錄筆記;工作具有較強的不確定性和變化性。傳統(tǒng)翻譯理論認為,譯者只是一個傳遞語言的工具,忽略了譯者自身的交際作用。Mounin提出:“理想的譯文像一塊玻璃,透明得讓讀者感受不到譯者的存在”。[2]然而隨著文化轉向理論的提出,譯者在翻譯活動中的地位不斷提高,譯者的交際與服務的功能越來越得到重視與發(fā)揮。相對于短時間密集型的會議口譯,陪同口譯往往承載著更多交際和服務功能。有時候陪同口譯譯員作為雇主方代表,是直接給外方留下印象的第一人。

      二、陪同口譯譯員的素質養(yǎng)成

      陪同口譯對譯員的素質養(yǎng)成可以分為兩個方面。一方面為語言和專業(yè)技術素質,一方面為交際要求。

      在語言和專業(yè)技術素質方面,相對而言,陪同口譯譯員不需要達到會議口譯的要求。但是也不是說任何學習外語的人都可以從事陪同口譯工作,陪同口譯仍然需要扎實的雙語基礎,相關的專業(yè)知識。要求譯員外語口音純正,詞匯豐富,表達地道,反應敏捷。

      在交際與服務能力方面,由于陪同口譯譯員承載著更多文化交際和溝通的工作,除了自身的語言能力和專業(yè)技術能力,譯員還需提升自身的交際能力和服務意識。陪同譯員作為交際的主體之一,要體現(xiàn)出陪同口譯的交際功能,體現(xiàn)出積極參與交際的主體性。劉和平提出:“口譯的任務是傳達語言所包含的信息和意義,并不是簡單把語言轉換成另外一種語言,在話語轉達的意義與意義籍以形成的語言之間存在根本的差別,這些差別說明言語功能并非語言功能,說明口譯是一種交際行為,并非語言行為?!保?]陪同譯員發(fā)揮語言的橋梁作用實際參與到雙方或多方的交際中,是交際的一分子,與交際各方抱有相同的交際目的。為了很好掌控現(xiàn)場和提高交流的實際效果,譯員要采取一定的交流策略,積極發(fā)揮譯員的主體性,使現(xiàn)場口譯不僅完成語言的傳達,更使參與雙方或多方達到良好的溝通和交際的效果。

      陪同口譯譯員要有主動服務的意識。陪同口譯項目一般時間較長,在與服務對象的朝夕相處中容易產生一種直觀的感受。譯員所提供的不僅僅是單純的語言服務,還有其他方面的服務,這些都會給顧客留下對譯員的一個綜合印象。對于被國內企業(yè)雇傭、全程陪同外賓的陪同口譯員來說,由于和外賓朝夕相處,外賓對口譯員的印象好壞很大程度上影響著對企業(yè)也就是譯員雇主的看法。因而陪同口譯員需提高服務意識,既為自身贏得良好口碑,也為所代表的企業(yè)或組織贏得良好印象。筆者參與了2014年4月份在上海舉行的F1大獎賽上海站全球獨家轉播商英國Sky Sports電視臺的陪同翻譯工作。因主動幫助F1Show知名主持人Simon Lazenby多次解決和溝通采訪中遇到相關問題獲得了項目組的認可。

      由此可見,作為陪同譯員,在語言能力和相關口譯技能具備的前提下,譯員如能主動提高自身的服務意識,注重溝通與交流,便能產出更好的口譯效果,獲得良好的口碑。

      三、陪同口譯譯員的工作策略

      (一)譯前準備

      譯員接到陪同口譯任務后,要即刻開始各項準備工作。要熟悉口譯的主題和服務對象,要對口譯雙方做好充分的調研和了解。對口譯主題相關背景知識、行業(yè)術語都要提前做足功課。必要的情況下可以提前聯(lián)系服務對象,聯(lián)絡感情,熟悉對方口音,同時了解對方想要交流的大致內容,做到口譯前準備有的放矢。

      筆者有一次應邀擔任“安徽省外籍專家江淮行”項目的陪同口譯,因為對部分專家所從事的行業(yè)不是特別了解,沒有充分準備。當某一美國專家講到自己專業(yè)問題的時候,沒能翻譯出來,幸好現(xiàn)場有位合肥工業(yè)大學的同專業(yè)教授解圍。由此可見,在口譯任務前期積極溝通與交流,對專業(yè)術語充分準備,對口譯任務的順利完成有著十分重要的作用。

      (二)陪同口譯過程中口譯策略

      源語信息經過譯員聽入、解碼和用目標語輸出后,帶上了很明顯的譯者的理解與風格。因而很多研究都認為譯員會使雙方的交際意圖產生偏差。合格的譯員應本著口譯的交際和服務性原則開展工作,與交談雙方的目的一致,最大程度發(fā)揮自己交際溝通的橋梁作用,盡力服務于會談以產生最好的效果。在實際口譯工作中有三個方面的策略可以幫助發(fā)揮譯者主體性,凸顯交際和服務的功能。

      1.增補策略

      增補是翻譯也是口譯中經常用到的一個技巧。由于口譯雙方有著不同的文化背景,對彼此可能不是十分了解,譯員本著交際和服務性原則,要對一些口譯內容進行有效增補,幫助雙方更好理解和交流。

      筆者有一次陪同馬鞍山市市長赴德國駐滬總領事館拜訪。在交談中,市長說到馬鞍山市的城市標語是“聚山納川,一馬當先”。對于這個口號,馬鞍山市政府的官方翻譯為“harmonizing mountains and rivers,and take the lead in development”。筆者現(xiàn)場覺得這樣的翻譯沒有體現(xiàn)出“一馬當先”的意味,體現(xiàn)不出馬鞍山的“馬”字和馬鞍山的吉祥物馬在這個口號中的巧妙運用。在實際現(xiàn)場當中,為增強交際效果,加強總領事對馬鞍山的的印象,臨場筆者增補口譯為“harmonizing mountains and rivers,take the lead in development like the leading horse,which is the mascot of Maanshan and the Chinese character for“horse”is“ma”,which is the first word of our city’s name“Maanshan”.雖然多說了幾個字,卻給總領事留下深刻印象,體現(xiàn)了馬鞍山的城市特色。筆者這樣處理的目的就是為了更好地提高口譯服務效果,為雇主方更好地宣傳馬鞍山,進而通過總領事吸引外商投資。

      口譯活動往往要體現(xiàn)高效性和精煉的原則,因而增補的地方不宜過多,運用增補策略一般是為了幫助解釋一些文化差異,傳遞一些核心信息。

      2.省略策略

      在口譯當中需要運用省略策略的地方往往是為了避免由于文化差異而可能引起的誤會或者是禁忌的話題內容。當然也有些漢語的表達過于重復,需要適當精簡,一字一句地翻譯只會造成對方的理解負擔,反而影響了交際的實際效果。

      如在中英口譯當中遇到這樣的表達:“我們會不遺余力大力改造傳統(tǒng)工業(yè)”,現(xiàn)場口譯時候可以簡單譯成“We will make great efforts to transform the traditional industry.”以避免不必要的迂回往復。

      3.替換或重組策略

      在口譯過程當中,有時候完全省略相關信息,可能會導致信息交流的不完整,達不到預期的交際效果。這就需要采取替換或重組的策略,以減少交際中尷尬與不悅,實現(xiàn)良好的溝通效果。

      筆者曾作為翻譯陪同當?shù)毓賳T接待來訪的美國總領事一行,其中有一位簽證官。在陪同的過程中,有一位本地單位的領導對簽證官說:“我們最近有幾個同事正在辦理美國簽證,這方面能否請您幫個忙,不要拒簽?!备鶕?jù)筆者對中美文化的了解,以及相關的口譯經驗,覺得“不要拒簽”這樣的要求可能會讓簽證官無法接受??紤]到這個因素,筆者臨場靈活翻譯為“Some of my colleagues are applying for American visas.It would be great if they can all get the visa successfully with your help.”沒有直接翻譯出“不要拒簽”,而是進行了替換和重構,翻譯成“如果他們都能順利獲得簽證,那真是太好了”,避免了語言上的唐突。

      四、結語

      本文著重探討了陪同口譯員相關素質養(yǎng)成,以及基于交際與服務功能的口譯三方面的策略。熟悉這些策略,對于成功實現(xiàn)陪同口譯的交際和服務功能有較大的指導作用。

      [1]Garzone G,Viezzi M.Interpretinginthe21stcentury:Chanllengesandopportunities[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2000.

      [2]Mounin,George.LesBellsInfideles[M].Paris:Cahiers du Sud,1995.

      [3]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      猜你喜歡
      馬鞍山譯員口譯
      馬鞍山鄭蒲港新區(qū)
      江淮法治(2022年2期)2022-03-17 08:54:16
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
      中外口譯研究對比分析
      成自瀘高速馬鞍山隧道機電工程維護淺析
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      “詩城”馬鞍山 魅力黃梅戲
      黃梅戲藝術(2016年3期)2016-07-08 07:34:38
      EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      馬鞍山村巨變
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      上栗县| 泉州市| 嵊州市| 保德县| 黄大仙区| 永吉县| 微博| 韶山市| 五指山市| 和田市| 聊城市| 黄陵县| 阿拉善盟| 新宁县| 涪陵区| 宁陕县| 房产| 西平县| 聂荣县| 吴旗县| 沙田区| 漳浦县| 海丰县| 南雄市| 永兴县| 揭东县| 宜川县| 建德市| 高密市| 昭觉县| 句容市| 郓城县| 东乡县| 远安县| 宜章县| 阳泉市| 静宁县| 盈江县| 华安县| 濮阳市| 迁安市|