郝思佳
西南石油大學(xué),四川 成都 610500
中國(guó)女性主義翻譯觀綜述
郝思佳
西南石油大學(xué),四川成都610500
摘要:本文主要從中國(guó)女性主義翻譯是翻譯理論發(fā)展到新階段的必然產(chǎn)物,從女性的角度對(duì)翻譯中的一些基本問(wèn)題重新做了描述,徹底顛覆了傳統(tǒng)翻譯用男性思維閱讀和寫作,充分發(fā)揮了譯者的能動(dòng)性,解構(gòu)了男權(quán)主義,消除了翻譯研究中的性別歧視。
關(guān)鍵詞:女性主義;翻譯理論;顛覆;男權(quán)主義;性別歧視
一、引言
19世紀(jì)80年代“Feminism”首次出現(xiàn)在英文表述中,又被稱為女權(quán)主義女權(quán)(由日語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的)?,F(xiàn)代女性主義起源于美國(guó),歷經(jīng)兩大高潮:第一次高潮從19世紀(jì)中期到20世紀(jì)20年代,主要從法律上為女性爭(zhēng)取財(cái)產(chǎn)權(quán)、選舉權(quán)和受教育的平等權(quán)利。第二次高潮始于70年代,重視性別平等,為女性主義的深入探討開啟了大門。隨著女性主義在世界各地得到關(guān)注,中國(guó)也開啟了女性主義翻譯觀的探索歷程。
二、女性主義翻譯觀
(一)女性主義翻譯觀的基本內(nèi)涵
女性主義翻譯觀探討了女性與翻譯的歷史淵源、對(duì)翻譯的影響。女性主義翻譯觀認(rèn)為,翻譯是女性譯者實(shí)現(xiàn)其理論及政治夙愿的媒介,女性主義譯者采用一系列翻譯策略如增補(bǔ)、劫持以及加寫前言和腳注,并從翻譯與性別隱喻、譯者的身份構(gòu)建等方面分析了女性與翻譯的微妙關(guān)系。女性主義翻譯理論通過(guò)探討翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)性別平等、顛覆了傳統(tǒng)譯論中譯作與原作的關(guān)系,為重建譯者主體性提供了無(wú)限的可能性。
(二)女性主義翻譯觀產(chǎn)生的時(shí)代背景
從古至今,女性與譯者都處于次要地位,意識(shí)到要想解放女性,需從語(yǔ)言入手。伴隨著20世紀(jì)女性運(yùn)動(dòng)的一次次風(fēng)起云涌,女性主義轉(zhuǎn)進(jìn)入更深的層面。女性更加關(guān)注性別平等,一些激進(jìn)的女性主義者受到馬克思的影響,甚至抨擊父權(quán)制。女性主義的文學(xué)批評(píng)家開始用女性視角、女性意識(shí)和女性經(jīng)驗(yàn)解讀女性作家的經(jīng)典作品,為女性主義批評(píng)解讀文本奠定了基準(zhǔn)。中國(guó)譯界2004年的有關(guān)學(xué)術(shù)成果較多但由于中國(guó)封建思想根深蒂固、男尊女卑的文化背景等諸多因素的不同,中國(guó)并沒能像其他西方國(guó)家一樣具有促使女性主義譯者發(fā)展壯大的空間。
三、女性主義翻譯觀在中國(guó)的發(fā)展
(一)代表人物
女性主義者從后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義和文化派理論中汲取了一些精華,但她們致力于重新審視傳統(tǒng)的政治、宗教和文化等方面,主要目的是為女性爭(zhēng)奪話語(yǔ)權(quán)。國(guó)外的女性主義翻譯理論主要代表人物有:雪莉·西蒙、克里斯蒂娃、斯皮瓦克等。中國(guó)譯界具有一定影響力的女性譯者有朱虹、張愛玲、廖七一、冰心、林徽因、祝慶英等,但女性主義思想強(qiáng)烈的譯者卻很罕見。
朱虹原籍中國(guó)天津,畢業(yè)于北京大學(xué)西語(yǔ)系,不僅是一名優(yōu)秀的英美文化研究者更是“中國(guó)女性主義的第一人”,20世紀(jì)80年代她將女性主義翻譯觀引入中國(guó),播種了女性主義的“第一粒種子”。1953年畢業(yè)后在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院繼續(xù)從事外國(guó)文學(xué)研究和英美文學(xué)研究,這使得她具有更廣闊的研究視野和高度。曾擔(dān)任過(guò)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)客座教授,也是中國(guó)社科院文學(xué)研究所及外文所工作人員、英美文學(xué)研究室主任,50年代開始發(fā)表作品,著有《美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》、漢譯英譯著《中國(guó)西部小說(shuō)選》,主編《外國(guó)婦女文學(xué)辭典》等。
冰心,原名謝婉瑩,福建福州人。雖然冰心的譯作不多,卻意義深刻,她堅(jiān)持以女性獨(dú)特視角闡釋原作的觀點(diǎn)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,受到西思想的影響,她極力在作品中頌揚(yáng)女性和母愛的偉大與堅(jiān)強(qiáng),奉行“新賢妻良母主義”。堅(jiān)持女性應(yīng)該與男性享有平等的受教育權(quán)利,重視女性在家庭中的地位。冰心的女性意識(shí)對(duì)女性主義在中國(guó)的發(fā)展起著無(wú)法比擬的作用。
(二)影響及啟示
中國(guó)歷經(jīng)了2000多年封建禮教、男尊女卑的社會(huì),女性處于附庸?fàn)顟B(tài),使中國(guó)的女性主義發(fā)展滯后,女性主義翻譯建樹較少,女性主義翻譯觀在中國(guó)的發(fā)展是中國(guó)傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義翻譯觀的進(jìn)步,促進(jìn)了中國(guó)走向男女平等,提高了女性話語(yǔ)權(quán),使女性主義開始萌芽,為人們反思傳統(tǒng)譯論的標(biāo)準(zhǔn)、譯者的主體性等問(wèn)題提供了新的理論視角,但這并不表明女性主義翻譯觀已發(fā)展至成熟,中國(guó)女性譯者和研究者并不多見。
四、結(jié)語(yǔ)
女性主義翻譯在中國(guó)的發(fā)展是中國(guó)譯論發(fā)展的必然,是不斷拓寬翻譯領(lǐng)域的迫切需求給中國(guó)翻譯帶來(lái)全新視角,成功地解構(gòu)了男權(quán)主義,為人們反思傳統(tǒng)譯論標(biāo)準(zhǔn)、譯者的主體性以及語(yǔ)言的實(shí)質(zhì)等問(wèn)題找到了新的基點(diǎn),并通過(guò)翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)男女平等的政治要求,提高了譯者和譯作的地位。盡管如此,中國(guó)女性主義翻譯家仍有很長(zhǎng)的一段路要踐行,希望未來(lái)會(huì)有更多的杰出女性主義翻譯家涌現(xiàn)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Butler,Judith.Gender Trouble:Feminism and the Subversion of Identity[M].New York:Route,1990.
[2]Eagleton,Mary.Feminist Literary Criticism[M].Longman Pub Group,1991.
中圖分類號(hào):I046;H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)11-0139-01