徐燕
(伊春職業(yè)學(xué)院外語系,黑龍江 伊春 153000)
?
淺析俄譯漢中語體修辭層面的誤譯
徐燕
(伊春職業(yè)學(xué)院外語系,黑龍江 伊春 153000)
摘要:語言交際中不同的語體有不同的語言表達(dá)特征,語體功能也存在較大差別,在翻譯實踐中應(yīng)重視不同語體修辭層面的語言特點,避免造成誤譯。
關(guān)鍵詞:語體;修辭;語言特點;誤譯
社會交際活動中,人們用語言進(jìn)行思想交流和信息傳遞。不同的交際領(lǐng)域、交流目的和對象,所用的詞語和句子結(jié)構(gòu)有較大差別。因此,社會交際的需要使語言產(chǎn)生了不同的功能變體——語體。維諾格拉多夫(Виноградов)根據(jù)不同活動范圍劃分出相應(yīng)的五種功能語體:科學(xué)語體、公文事務(wù)語體、報刊政論語體、文學(xué)語體和日??谡Z體。
不同語體有不同的語言特征。報刊政論語體的主要特點是簡潔平實、客觀準(zhǔn)確。文學(xué)語體重在表現(xiàn)形象的朦朧美和語義的豐富美,塑造藝術(shù)形象是文學(xué)作品表現(xiàn)生活的獨特方式??谡Z體最突出的語言特點是自然通俗、不拘形式。
在翻譯實踐中,譯者不能無視原文中已具有的語體,正式的公文事務(wù)語體不能譯成街頭巷尾的俗話,親昵而自然的口語交談不能譯成嚴(yán)肅死板的說教。
下面就從語言整體風(fēng)格特色和表達(dá)方式上來分析語體修辭中的誤譯現(xiàn)象。例如:
1.Дана настоящая в том,что Ван Дун(КНР)является стажером 1года обучения филологического факультета МГУ.
(原譯)證明王東是莫大語文系學(xué)習(xí)一年的進(jìn)修生。
(改譯)茲證明王東(來自中國)系莫斯科國立大學(xué)語文系進(jìn)修生,進(jìn)修期為一年。
經(jīng)貿(mào)語言應(yīng)該盡可能流暢簡潔,體現(xiàn)書面語的語體特色及商務(wù)信函的邏輯性。經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文中,常用具有文言色彩的詞,如例中“茲”、“系”、“本”、“書就”等。不僅體現(xiàn)漢語書面語的特點,同時也體現(xiàn)應(yīng)用文合同中法律的嚴(yán)肅性。我們在忠實原文的基礎(chǔ)上,還要考慮譯文的風(fēng)格是否與原文相當(dāng),是否詞匯使用恰當(dāng),結(jié)構(gòu)是否緊湊,譯文是否通順流暢。例中原譯只是將文本的大致意思直譯出來,沒有考慮文體的語言風(fēng)格和行文特點。
2.На данный момент удалось добиться предварительного решения вопороса,связанного с закрытием Россией Черкизовского рынка в москве,95% товаров китайских бизнесменов было вывезено из рынка.Об этом сообщил 31 августа начальник департамента Европы Министерства коммерции КНР Сунь Юньфу на пресс-конференции в Пекине.По его словам,Китай и Россия намерены усилить взаимодействие в дальнейшей борьбе против “серой растаможки” и работу в сфере нормативного регулирования торговля.(選自人民網(wǎng)2009年9月1日的新聞)
商務(wù)部歐洲司司長孫有福8月31日在北京舉行的專題新聞發(fā)布會上表示,俄關(guān)閉中國切爾基佐夫市場問題已初步解決,95%華商貨物已經(jīng)運出,未來中俄雙方就打擊“灰色清關(guān)”、規(guī)范貿(mào)易秩序進(jìn)一步加強(qiáng)合作。
漢語的表達(dá)方式一般人物、時間、地點,然后說事情。而俄語表達(dá)方式一般是以發(fā)生了何事開頭,然后說事情發(fā)生的人物、時間和地點。國際新聞的翻譯是一種跨文化的傳播,在翻譯新聞?wù)Z體時應(yīng)盡量捋順句子的語法關(guān)系,轉(zhuǎn)換成地道的漢語句式來表達(dá)。因此,在改譯中將人物名字放在最前,符合漢語表達(dá)方式。讓語體顯得更莊重,信息表達(dá)更加完整。
3.И говорит так сладко,чуть дыша:
Голубушка,как хороша!
Ну что за шейка,что за глазки!
Рассказывать,так право,сказки!
Какаи порышки!какай носок!
И,верно,ангельский быть должен голосок!...(Крылов)
這段文字中使用了常見的指小表愛后綴,如劃線部分。這些后綴充分體現(xiàn)了文學(xué)語體中豐富濃厚的感情色彩,使話語情感得到加強(qiáng),表達(dá)深深的喜愛之情,增強(qiáng)了詞語的藝術(shù)感染力。如果在翻譯中沒有把握住這點,因此使譯文失去了情感效果。正確的譯文是:
她說的如此甜蜜,幾乎喘不上氣來:
親愛的,你真漂亮極啦!
多么嫵媚的脖子,多么動人的眼睛!
說起話來,一定像神話一般!
多么漂亮的羽毛!多么俊俏的小嘴!唱起來,一定會是天使般的歌喉!……
4.——Что вы,верно,не помните меня.
О нет,——сказала она[Анна],——я бы узнала вас,потому что мы с вашею матушкой,кажется,всю дорогу говорили только о вас,...
—— “您肯定不記得我了?!?/p>
—— 噢,是的”她說,“我本來應(yīng)該能認(rèn)得出您,因為令堂差不多一路上都在和我談?wù)撃!?/p>
這是《安娜·卡列尼娜》中的一句話,渥倫斯基在車站接母親時見到安娜后進(jìn)行的對話。在漢譯中“ваша матушка”譯成“令堂”,如果譯成口語詞“你的媽媽”就會造成語體表達(dá)失當(dāng),也不符合交際場景中人物的貴族身份。
以上對語體修辭層面的誤譯進(jìn)行了分析,譯者在翻譯實踐中,不能忽視源語和譯語的本質(zhì)特征。根據(jù)語體的不同,那么所應(yīng)采用語言風(fēng)格和外在表現(xiàn)形式也不相同??紤]語體修辭因素是翻譯實踐中不可忽略的重要環(huán)節(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳著.中國英漢翻譯教材研究[M].上海外語教育出版社,2001.
中圖分類號:H1
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)10-0187-01