高 璐
(南京師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210097)
?
英語時政新聞長句翻譯策略探究
高璐
(南京師范大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210097)
摘要:英語時政新聞常出現(xiàn)不少長句,以便用更少的句子為讀者提供更多信息。由于文化背景等方面的差異,中英文在表達(dá)與理解上存在差異。在正確理解英語形合與漢語意合的基礎(chǔ)上,譯者可運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,更好地進(jìn)行英語時政新聞的翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:英語時政新聞;長句翻譯;形合;意合;翻譯策略
為了用更少的句子向讀者傳遞更多的信息,英語時政新聞的一大特點(diǎn)是經(jīng)常使用長句。由于英漢語在文化內(nèi)涵、表達(dá)形式等方面的差異,長句翻譯是一大難點(diǎn)。國內(nèi)外學(xué)者在研究中達(dá)成共識,即英語重形合,漢語重意合。形合指的是借助語言形式實(shí)現(xiàn)詞語或句子的銜接,英語造句主要采用形合法。劉宓慶指出,“英語句子都有一個嚴(yán)格的SV提挈結(jié)構(gòu)”。[1]意合指詞語和分詞之間不用語言形式連接,句中語法意義和邏輯關(guān)系“通過詞語或分句的含義來表達(dá)”。[2]
在英語新聞翻譯實(shí)踐中,不難發(fā)現(xiàn)英語句法縝密、結(jié)構(gòu)完整、多用各種連接詞和關(guān)聯(lián)詞等。因而在翻譯英語形合句時,可把原文的連接詞和關(guān)聯(lián)詞等省略,譯成把邏輯關(guān)系隱含在句中的漢語意合句。
(一)順譯拆句法
英語時政新聞中的長句,在譯成漢語時不一定都需要在結(jié)構(gòu)上大動手術(shù),有時甚至可以允許其架構(gòu)照舊,按照原句的意群拆開翻譯。
例1:DuringhisvisittoReykjavik,theprimeministerwill repeathiscriticismoftheso-calledNorwayoptionthathemadein hisspeechtoBloomberginJanuary2013,inwhichhesetouthis planstoholdareferendum.①
譯文:在訪問雷克雅未克期間,卡梅倫將繼續(xù)批判“效仿挪威”選擇。2013年1月,卡梅倫在彭博社的一篇演講中提出“挪威選擇”一說,同時表示他將舉行全國公投計劃。
分析:由that引導(dǎo)定語從句修飾option,同時由inwhich引導(dǎo)定語從句修飾speech,整個句子的邏輯順序一脈相承。漢語譯文順從英文的時間順序及邏輯順序,同時將整句譯成松散的流水句,是典型的意合句。
(二)擴(kuò)詞增譯法
英語行文比漢語長的一個原因是,“許多含有動賓關(guān)系或主謂關(guān)系的結(jié)構(gòu)可以用非句子形式來表達(dá)”[3],在時政新聞的長句中更是常見。漢語行文,句子一般不像英語那么長,表層結(jié)構(gòu)松散,因而在翻譯時可以適當(dāng)增譯,變詞為句進(jìn)行翻譯。
例2:DespiteClinton’sinsistencethattheUSwouldnot“cut andrun”,theurgentneedtogetout,linkedtoObama’s remainingtimeinoffice,trumpedconcernsaboutwhatmight follow.①
譯文:盡管克林頓堅持聲稱美國不會“撤軍撒手不管”,但是奧巴馬行將離任,撤軍行動是燃眉之急,也顧不得撤軍會帶來什么后果。
分析:英語原文中的insistence、need和concern是名詞,insistence后接that引導(dǎo)的同位語從句,指出堅持的具體內(nèi)容。這里如果嚴(yán)格按照英語的詞性譯為“……的堅持”,會使譯文顯得死板而不具可讀性。因此,可以采用變詞為句的方式,將名詞insistence增譯為“堅持聲稱”,脫離出英文本身的結(jié)構(gòu),凸顯漢語重意合的屬性和特征。
(三)重組逆譯法
英語靠形式連接來表明句子各部分之間的邏輯關(guān)系,而漢語則借助語序?qū)⑦壿嬯P(guān)系隱含其中。由于新聞英語含有大量信息,翻譯時要理清連接詞所表達(dá)的邏輯關(guān)系,打破表層結(jié)構(gòu),理解深層結(jié)構(gòu),用符合漢語的語序表達(dá)出來。
例3:Theprimeminister’splannedremarksshowheis preparingtoupthetempoafterthePolishelectionswhichsaw victoryforthehighlyconservativeLawandJusticeparty.①
譯文:繼波蘭高度保守的反對黨——法律和正義黨在總統(tǒng)選舉中獲勝后,卡梅倫的發(fā)言表明他準(zhǔn)備再次掀起聲勢。
分析:英文原文中的after之后是表示時間先后的句子,英語里狀語后置,但是在漢語中,通常先交代時間。此外,英語用介詞for引出動作的邏輯主語,這里采用逆譯法,將句子倒過來翻譯,更符合漢語意合的特征。
英語注重形式和結(jié)構(gòu),漢語注重功能和意義。筆者通過翻譯實(shí)踐發(fā)現(xiàn),運(yùn)用以上翻譯策略,可以將重形合的英語時政新聞長句翻譯成地道的重意合的漢語,從而幫助受眾更好地理解新聞。但在實(shí)際的翻譯中,也要結(jié)合具體的情況靈活掌握。
注釋:①譯例來自筆者在《中國日報》愛新聞網(wǎng)站實(shí)習(xí)時的編譯稿。
參考文獻(xiàn):
[1] 卡梅倫.英國不會效仿挪威放棄歐盟成員國地位[DB/OL].http://translate.chinadaily.com.cn/article-319051-1.html,2015-10-27/2016-03-15.
[2] 180度大轉(zhuǎn)彎:奧巴馬暫緩撤離駐阿美軍[DB/OL].http:// translate.chinadaily.com.cn/portal.php?mod=view&aid=318481,2015-10-19/2016-03-15.
[3] 何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:35.
[4] 劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992:18-19.
[5] 王大來.商務(wù)英語形合與漢語意合對比研究[J].中國科技翻譯,2005(8):40.
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1674-8883(2016)10-0257-01
作者簡介:高璐,女,山東人,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院研究生,研究方向:法律翻譯,翻譯理論與實(shí)踐。