• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      美學(xué)視角下古詩(shī)英譯的意境美研究

      2016-03-06 19:46:28李亞峰
      關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯

      李亞峰

      (廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541006)

      ?

      美學(xué)視角下古詩(shī)英譯的意境美研究

      李亞峰

      (廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林541006)

      摘要:文學(xué)作品對(duì)外翻譯,是促進(jìn)不同國(guó)家之間文化傳播的重要途徑,隨著我國(guó)與其他國(guó)家之間的溝通交流逐漸增多,我國(guó)的文學(xué)作品對(duì)外翻譯的數(shù)量也越來(lái)越多。從美學(xué)視角出發(fā),對(duì)古詩(shī)中的意境美的翻譯進(jìn)行分析和探討,旨在加深對(duì)詩(shī)歌翻譯質(zhì)量的提升。

      關(guān)鍵詞:美學(xué)視角;詩(shī)歌翻譯;古詩(shī)翻譯;意境翻譯

      隨著我國(guó)與其他國(guó)家之間的溝通交流逐漸增多,我國(guó)的文學(xué)作品對(duì)外翻譯的數(shù)量也越來(lái)越多。翻譯是文學(xué)作品在國(guó)際上進(jìn)行傳播的基礎(chǔ),翻譯是信息傳遞的方式之一,不僅是一種技術(shù),也是一種藝術(shù)。[1]詩(shī)歌本身就是一種具有美學(xué)思想的文學(xué)藝術(shù)形式,詩(shī)歌中的語(yǔ)言魅力、詩(shī)歌中的主題思想,無(wú)不體現(xiàn)著一種美學(xué)思想。詩(shī)歌翻譯過(guò)程中的最高境界就是要做到對(duì)美的追求,詩(shī)歌的美體現(xiàn)在很多方面,比如語(yǔ)言上的美、形式上的美、主旨上的美、意境上的美。在翻譯過(guò)程中,意境是一個(gè)關(guān)鍵的內(nèi)容,意境美往往也是體現(xiàn)詩(shī)歌主旨的內(nèi)容,因此翻譯的時(shí)候,應(yīng)該要將詩(shī)歌的意境美盡量還原,使得翻譯的內(nèi)容更加真實(shí),能夠更強(qiáng)契合原文,并且能夠?qū)υ闹凶髡叩乃枷敫星檫M(jìn)行有效的傳遞。[2]在翻譯的過(guò)程中結(jié)合美學(xué)思想是近年來(lái)對(duì)翻譯進(jìn)行研究的一個(gè)重要過(guò)程,美學(xué)成為翻譯過(guò)程中的另一個(gè)重要的指導(dǎo)思想。

      一古詩(shī)詞翻譯

      古詩(shī)詞的翻譯是一種文化交際和語(yǔ)言交際的活動(dòng),是用一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言的重要方式,也體現(xiàn)了不同語(yǔ)言之間的關(guān)系。[3]當(dāng)前,對(duì)我國(guó)的古詩(shī)詞翻譯最多的版本是英文,很多學(xué)者在對(duì)社會(huì)上存在的古詩(shī)詞翻譯的各種版本的分析過(guò)程中,總結(jié)出來(lái)對(duì)古典詩(shī)詞進(jìn)行翻譯的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),第一是要準(zhǔn)確地傳達(dá)意思,翻譯要真實(shí)準(zhǔn)確。古詩(shī)詞的翻譯和對(duì)外傳播是加強(qiáng)中國(guó)和其他國(guó)家之間的文化交流的重要途徑,古詩(shī)詞翻譯質(zhì)量的好壞對(duì)于目標(biāo)受眾的信息接收準(zhǔn)確度有很大影響。[4]在古詩(shī)詞翻譯過(guò)程中加強(qiáng)準(zhǔn)確的翻譯是一個(gè)十分重要的原則。準(zhǔn)確性不僅是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),也是語(yǔ)言交流活動(dòng)的準(zhǔn)則,做到準(zhǔn)確地傳遞出古詩(shī)詞的內(nèi)涵、意境,是翻譯過(guò)程中的一個(gè)基本要求,從而實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。[5]第二是要做到傳神,也就是要對(duì)古詩(shī)詞中的文化內(nèi)涵進(jìn)行傳播。由于中文與英文的文化背景不相同,因此在翻譯的時(shí)候應(yīng)該要具備跨文化意識(shí),兼顧兩種不同的文化。在古詩(shī)詞翻譯過(guò)程中,有的時(shí)候譯者只是采取簡(jiǎn)單的直譯的方式,使得很多英語(yǔ)單詞的語(yǔ)境發(fā)生了改變,最終導(dǎo)致很多被翻譯的古詩(shī)詞出現(xiàn)語(yǔ)句不通順、錯(cuò)別字等現(xiàn)象,極大地影響了古詩(shī)詞的傳播效果。傳神就是要做到意境的對(duì)等傳遞,要將古詩(shī)詞中的那種恢弘大氣的感覺(jué)傳遞出來(lái),尤其是古詩(shī)詞中有很多優(yōu)美的意境,更是值得仔細(xì)研究的內(nèi)容。為了讓古詩(shī)詞能夠更好地被外國(guó)人接受,使得詩(shī)詞更容易閱讀和理解,有的譯者在翻譯時(shí)很善于選擇詞語(yǔ)。經(jīng)過(guò)多年的翻譯研究,對(duì)多個(gè)翻譯人員的成果進(jìn)行融合之后,使得古詩(shī)詞的翻譯版本更加接近原文的意思。最好的翻譯就是古詩(shī)詞的意境得以體現(xiàn),音律上很優(yōu)美,讀起來(lái)給人一種流暢的感覺(jué),幾乎實(shí)現(xiàn)與原作對(duì)等的效果。其實(shí)詩(shī)詞翻譯最難跨越的就是文化之間的差異和障礙,文化跨越性是古詩(shī)詞翻譯過(guò)程中面臨的一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,跨越的不僅是地域,更是文化,所以要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的翻譯,要對(duì)意境美進(jìn)行展示,就必須要把握跨文化意識(shí),對(duì)西方文化和我國(guó)文化之間的差異進(jìn)行分析和綜合,從而提高古詩(shī)詞翻譯水平??梢圆捎渺`活多變的方法克服語(yǔ)言文化障礙,對(duì)文化差異進(jìn)行很好的把握,比如譯者的加注,就是一種很不錯(cuò)的翻譯方法,可以使得譯文的整體藝術(shù)效果得到了很大的提升。

      二翻譯美學(xué)

      翻譯美學(xué)是翻譯領(lǐng)域中一種全新的思想,主要探討的是美學(xué)思想對(duì)翻譯過(guò)程的影響,應(yīng)用在詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中十分適用。翻譯美學(xué)旨在用美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)對(duì)待翻譯過(guò)程中的藝術(shù)性和科學(xué)性,充分認(rèn)識(shí)翻譯審美客體和翻譯審美主體之間的關(guān)系,從而用一種更加能夠反映出原作的方式對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯。翻譯美學(xué)的研究對(duì)象更多的是翻譯中的審美主體和客體、翻譯中的審美活動(dòng)、審美判斷、欣賞、標(biāo)準(zhǔn)等。我國(guó)的古詩(shī)詞本身就屬于美學(xué)范疇,詩(shī)歌是一種具有情懷的文學(xué)體裁,是詩(shī)人抒發(fā)情感的一種重要方式,我國(guó)的古詩(shī)詞通過(guò)高度凝練的語(yǔ)言以及巧妙的修辭手法,將社會(huì)生活真實(shí)地反映出來(lái),這種豐富的想象以及優(yōu)美的語(yǔ)言,將詩(shī)歌的整體意境展示出來(lái)。[6]詩(shī)歌是有節(jié)奏、有韻律并富有感情色彩的一種語(yǔ)言,也是一種美的藝術(shù)形式,是最基本的一種文學(xué)體裁,在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,把握美學(xué)的思想,不僅是要在形式上做到對(duì)等,更重要的是翻譯這個(gè)過(guò)程,這是一個(gè)探討的過(guò)程,是對(duì)意境進(jìn)行再現(xiàn)的過(guò)程,而翻譯美學(xué)則可以很好地為詩(shī)歌的意境的還原做好鋪墊。[7]當(dāng)然,我國(guó)對(duì)于翻譯美學(xué)的研究還是存在一些問(wèn)題。比如在翻譯的時(shí)候,比較注重形式上的美。文學(xué)作品的形式美固然是美學(xué)范疇中的一個(gè)重要內(nèi)容,因此使得很多人在研究翻譯美學(xué)的時(shí)候,就注重將形式上的美當(dāng)作研究的內(nèi)容。形式層面上的美是一種客觀存在,要想實(shí)現(xiàn)形式美的翻譯,其實(shí)很容易,簡(jiǎn)單的直譯就可以完成,但翻譯過(guò)程更關(guān)注的不只是形式上的美,所以當(dāng)前關(guān)于翻譯美學(xué)的研究還比較缺乏互文性的研究。另外,在對(duì)翻譯美學(xué)進(jìn)行研究的時(shí)候,對(duì)原文的深層次美的體現(xiàn)不夠,比如原作中的意境美、風(fēng)格美就是重要的內(nèi)容,是比形式美更能體現(xiàn)出詩(shī)歌價(jià)值的東西,但是在翻譯的時(shí)候?qū)@些內(nèi)容的研究不足,因此使得翻譯過(guò)程中的美學(xué)思想的應(yīng)用不到位,對(duì)詩(shī)歌的整體翻譯質(zhì)量產(chǎn)生影響。

      三美學(xué)視角下意境美的再現(xiàn)

      1. 意境美再現(xiàn)。

      意境是文學(xué)作品通過(guò)各種意象表達(dá)出來(lái)的一種境界和氛圍,無(wú)論是詩(shī)歌還是其他形式的文學(xué)作品,意境都是一個(gè)不可或缺的重要內(nèi)容,尤其是對(duì)于那些抒發(fā)情感的作品,意境更為重要,可以給讀者帶來(lái)更多的審美空間。意境是由很多意象共同組成的,是一種整體的形象和感覺(jué),從美學(xué)的角度來(lái)講,意境美主要有三個(gè)要素:形象、感情、象外之象。意境之所以會(huì)產(chǎn)生一種美感,首先就是因?yàn)橐饩潮旧砭陀幸环N生動(dòng)的形象,這種形象是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的體現(xiàn),能夠喚起人們的某種情感體驗(yàn),所以對(duì)意境中的各種意象進(jìn)行還原,也是確保翻譯效果的重要途徑。

      使至塞上(王國(guó)維)

      單車(chē)欲問(wèn)邊,屬?lài)?guó)過(guò)居延。

      征蓬出漢塞,歸雁入胡天。

      大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A。

      蕭關(guān)逢候騎,都護(hù)在燕然。

      On Mission to the Frontier

      A single carriage goes to the frontier;

      An envoy crosses northwest mountains high.

      Like tumbleweed I leave the fortress drear;

      As wild geese I come under Tartarian sky

      In boundless desert lonely smokes rise straight;

      Over endless river the sun sinks round

      I meet a cavalier at the camp gate;

      In northern fort the general will be founed.(許淵沖)[8]1

      詩(shī)歌中“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”這兩句詩(shī)就描繪出塞外奇特壯麗的風(fēng)光,給人一種視野很開(kāi)闊的感覺(jué),從這樣的意象中可以表達(dá)出詩(shī)人的一種遼闊的胸襟。一個(gè)是“直”,一個(gè)是“圓”,這兩個(gè)詞語(yǔ)是詩(shī)句中的關(guān)鍵,大漠里的煙霧孤獨(dú)而且直,落日是圓形的,正是這樣的形象,給人帶來(lái)一種很壯闊的感覺(jué),將意象的外在形象展示出來(lái),從而更好地為意境美的傳遞奠定基礎(chǔ)。在許淵沖先生的譯本中將“直”和“圓”譯為“straight”和“round”,分別來(lái)和下面的“gate”和“founed”進(jìn)行對(duì)應(yīng),對(duì)應(yīng)了原詩(shī)的尾韻,而對(duì)于“desert”和“river”的修飾則轉(zhuǎn)換成“boundless”和“ endless”,不僅做到了韻律上的美感,同時(shí)表達(dá)上更加符合西方人的選詞表達(dá)習(xí)慣。

      早發(fā)白帝城(李白)

      朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。

      兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。

      Leaving the Whinte Emperor Twon at Dawn

      Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud;

      I’ve sailed a thousand miles through Gorges in a day.

      With monkeys’ sad adieux the riverbanks are loud;

      My skiff has left ten thousand mountains far away. (許淵沖)[9]15

      《朝發(fā)白帝城》一詩(shī), 寫(xiě)詩(shī)人在流放途中突然遇赦,心情十分高興,這個(gè)時(shí)候他就十分想要回家與家人團(tuán)聚,但是在整首詩(shī)歌中,并沒(méi)有直接寫(xiě)出自己的感情,而是將這些感情寄托在周?chē)木吧?,從而讓周?chē)囊庀蟊磉_(dá)出一種意境的美?!俺o白帝彩云間,千里江陵一日還”,早上絢麗景色很好地講詩(shī)人在出發(fā)之前的那種歡快的心情表達(dá)出來(lái),“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山”,其中有猿聲、輕舟、山脈等意象,這些意象組合在一起,透露出詩(shī)人當(dāng)時(shí)舒暢的心情,這是詩(shī)人在用一種比較感性的方式來(lái)表達(dá)出自己的心情,是意境的一種深層次體現(xiàn)。詩(shī)人賦予周?chē)木吧硗獾乃枷牒颓楦?,是我?guó)古代詩(shī)人進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)比較常用的方法,這時(shí)候的意境就多了一層含義,在翻譯的時(shí)候,必須要加強(qiáng)對(duì)意境的深入挖掘,從而才能實(shí)現(xiàn)意境的對(duì)等轉(zhuǎn)換。在許淵沖先生的譯本中,“彩云”譯為“at dawn”,原詩(shī)中賦予了云彩是彩色的,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)作者心中的那份喜悅之情,譯文的“at dawn”只有在破曉黎明時(shí)分之意,沒(méi)有任何的感情色彩,讀者也體會(huì)不到作者早上那種欣喜若狂的心情。此外,在譯文中猿聲使用sad來(lái)修飾,和原詩(shī)歡快的基調(diào)顯得很不和諧;輕舟則直譯為skiff,而skiff更多的是小艇的含義,這和原詩(shī)中使用輕字來(lái)修飾小舟的韻味完全不同,這就需要我們進(jìn)行仔細(xì)的推敲。

      2.注釋再現(xiàn)意境。

      在古詩(shī)詞的翻譯過(guò)程中,利用注釋可以使得內(nèi)容的呈現(xiàn)更加完整,很多古詩(shī)詞的翻譯更注重的是一種生態(tài)美學(xué)背景下的翻譯,在這種理論下,美學(xué)不僅是簡(jiǎn)單的美學(xué),更注重是生態(tài)學(xué),在翻譯的過(guò)程中對(duì)文化差異的把握很到位,因此使得詩(shī)歌的整體翻譯質(zhì)量得到了很大的提升。生態(tài)美學(xué)翻譯學(xué)認(rèn)為在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該要講究一種平衡,這種平衡是一種動(dòng)態(tài)上的平衡,這也是實(shí)現(xiàn)意境美轉(zhuǎn)換的一個(gè)重要基礎(chǔ)。在生態(tài)美學(xué)的理念下,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)體系從一元模式發(fā)展成多元模式,各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之間相互融合,使得他在翻譯的時(shí)候能夠?qū)⒃?shī)詞的內(nèi)容以及意境表達(dá)得更為真實(shí)和準(zhǔn)確。其實(shí)古詩(shī)詞的翻譯就是一個(gè)適應(yīng)和選擇的過(guò)程,這種適應(yīng)與選擇包括對(duì)源語(yǔ)材料的選擇、翻譯策略、翻譯方法等方面的選擇。古詩(shī)詞時(shí)我國(guó)文學(xué)作品中的杰作,在翻譯的時(shí)候,由于中西方文化差異,所以很多意象并不能真實(shí)地體現(xiàn)出來(lái),對(duì)此可以選擇加注的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)意境的翻譯。翻譯人員在對(duì)翻譯的作品進(jìn)行選擇的時(shí)候,其實(shí)也是譯者對(duì)自身的適應(yīng)過(guò)程,翻譯策略的選擇則反映出他在翻譯的時(shí)候?qū)ψx者的適應(yīng),對(duì)于一些用直譯或者意譯都不能很好地表達(dá)出來(lái)的意境,則可以采用注釋闡述原詩(shī)意境和寫(xiě)作意圖,使得外國(guó)的讀者在閱讀的時(shí)候能夠?qū)υ?shī)詞的內(nèi)容以及意境有更加深刻的理解。我國(guó)古代的很多詩(shī)人在進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作的時(shí)候很善于引經(jīng)據(jù)典,而且在詩(shī)詞中呈現(xiàn)出敘事詞相結(jié)合的現(xiàn)象,為了讓讀者能夠?qū)Ω鞣N意象所反映出來(lái)的文化內(nèi)涵有更深的了解,在翻譯的時(shí)候就需要合理地添加注釋。

      迢迢牽牛星

      迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

      纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。

      終日不成章,泣涕零如雨。

      河漢清且淺,相去復(fù)幾許?

      盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。

      Far,Far Away the Cowherd Star

      Far,far away the Cowgerd Star;

      Bright,bright riverside Weaving Maid.

      Slender,slender her fingers are;

      Clack,clack her shuttle’s tune is played.

      She weaves all day,no web is done;

      Like rain her tears drip one by one.

      Heaven’s River’s shallow and clear;

      The two stars are not far apart.

      Where brimful,brimful waves appear,

      They gaze but can’t lay bare their heart. (許淵沖)[10]41-42

      我國(guó)古詩(shī)詞中有很多反映牛郎織女故事的詩(shī)歌,用牛郎織女的故事來(lái)表達(dá)愛(ài)情,但是由于外國(guó)讀者對(duì)牛郎織女的故事并不了解,如果單純地使用直譯,則很有可能讓讀者誤解,因此在對(duì)外翻譯的時(shí)候,為了將牛郎織女不能相見(jiàn)的那種悲涼的意境準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),則可以采用注釋的方式,對(duì)牛郎織女的傳說(shuō)進(jìn)行簡(jiǎn)要的闡述,從而使得讀者在閱讀的時(shí)候,能夠?qū)Ρ尘爸R(shí)有更多的了解,從而能夠更好地理解詩(shī)詞中的意境和文化底蘊(yùn)。在對(duì)詩(shī)歌《迢迢牽牛星》翻譯的時(shí)候,許淵沖先生直接將“牽牛星”和“河漢女”譯為“the Cowgerd Star”和“Weaving Maid”,這對(duì)于沒(méi)有任何漢語(yǔ)文化背景知識(shí)的國(guó)外讀者來(lái)說(shuō),牛郎織女沒(méi)有任何的文化意象刺激他們的聯(lián)想,他們更是不知詩(shī)歌的內(nèi)涵和表達(dá)情感,此時(shí)可以采用注釋的辦法, the Cowgerd Star---Romeo,Weaving Maid---Juliet,幫助讀者建立潛在的文化內(nèi)涵,讓讀者對(duì)詩(shī)歌有更深刻的了解。注釋的方式使得譯文更容易理解,而且能夠給讀者傳遞出更多在詩(shī)詞中體現(xiàn)不出來(lái)的文化信息,不僅提升了整個(gè)詩(shī)歌的藝術(shù)美感,同時(shí)是對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的一種傳播。

      3. 意境缺失。

      譯者是翻譯過(guò)程中的重要力量,譯者要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)詩(shī)歌的意境進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞。我國(guó)很多優(yōu)秀的古詩(shī)詞都有言外之意,也就是在詩(shī)歌的意象之外,還有很多深層次的含義,這些象征的含義是構(gòu)成意境的重要因素,在翻譯的時(shí)候,為了要保持意境上的美的傳遞,則需要為外國(guó)讀者保留更多的審美空間,因?yàn)橥鈬?guó)人的審美與我國(guó)的審美之間存在差異,所以在翻譯的時(shí)候,必須要對(duì)外國(guó)人保留一定的空間,過(guò)度闡釋和變通的翻譯都可能造成意境美的消失。

      國(guó)破山河在, 城春草木深。

      感時(shí)花濺淚, 恨別鳥(niǎo)驚心。(《春望》,杜甫)

      Though a country be sundered, hills and rivers endure;

      And spring comes green again to trees and grasses。(Bynner)

      A nation though fallen, the land yet remains;

      When spring fills the city, its foliage is dense.(W.J.B.Fletcher)

      對(duì)于詩(shī)歌第一行“國(guó)破山河在”,有兩種不同的翻譯方式,Bynner是Though a country be sundered,hills and rivers endure,W.J.B.Fletcher是A nation though fallen,the land yet remains。在翻譯過(guò)程中,都想要體現(xiàn)出一種雖然國(guó)家已經(jīng)破舊不堪,但是山河依舊存在的思想,第一種翻譯中采用的是“though”這個(gè)單詞,第二個(gè)翻譯中采用的是“yet”這個(gè)單詞,從邏輯上看似乎是很合適的,能夠使得詩(shī)歌的翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確、意思更加清楚,但其實(shí)卻有點(diǎn)畫(huà)蛇添足的感覺(jué)。原作中的重點(diǎn)在于國(guó)破、山河這兩個(gè)鏡頭,但是使用了這些詞語(yǔ),使得這兩個(gè)鏡頭的加強(qiáng)效果受到很大的影響,不能像原作一樣給讀者廣闊的想象空間,實(shí)質(zhì)上是抹殺了原作的意境美。所以在翻譯的時(shí)候,對(duì)于一些不應(yīng)該使用的詞語(yǔ),應(yīng)該要盡量避免,采用簡(jiǎn)潔的方式對(duì)其進(jìn)行翻譯和轉(zhuǎn)換,就能實(shí)現(xiàn)良好的翻譯效果。另外,在翻譯的過(guò)程中,還應(yīng)該要充分發(fā)揮譯者的審美創(chuàng)造力。[11]意境是詩(shī)歌中的情感和景色的統(tǒng)一,如果沒(méi)有景色,則感情不會(huì)存在,譯者在進(jìn)行翻譯的是,必須要將自己的審美創(chuàng)造力發(fā)揮出來(lái),對(duì)意境進(jìn)行完美再現(xiàn)。

      當(dāng)然,由于翻譯的目的不同,因此會(huì)導(dǎo)致翻譯的方法也有所不同,如果更注重對(duì)古詩(shī)詞的對(duì)外宣傳,則在翻譯的過(guò)程中會(huì)比較注重形式的美,如果是為了更好地進(jìn)行文化交流,則會(huì)更加注重內(nèi)涵美。比如我國(guó)的很多古詩(shī)詞都善于使用雙關(guān)、頂真、疊字、對(duì)偶等修辭手法,這些修辭手法在詩(shī)詞的意境的營(yíng)造上發(fā)揮了十分重要的作用,在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該要對(duì)這些修辭手法進(jìn)行研究,從而盡可能全面地將修辭信息保留下來(lái)。一旦丟失了修辭信息,則會(huì)使得原詩(shī)詞的美感消失很多,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要注重對(duì)原作的表現(xiàn)力以及感染力進(jìn)行傳達(dá),從而使得外國(guó)讀者可以感受到古詩(shī)詞中的那種意境美所在,無(wú)論是溫婉的意境,還是大氣恢弘的意境,都是為詩(shī)歌的主旨服務(wù)的,在翻譯的時(shí)候,這種意境上的美,是一個(gè)不可或缺的重要部分。另外,在翻譯的時(shí)候,還應(yīng)該要考慮到原詩(shī)詞蘊(yùn)含的一種邏輯關(guān)系,無(wú)論是邏輯關(guān)系,還是語(yǔ)言結(jié)構(gòu),都是為了給詩(shī)詞的整體的意境和韻味服務(wù)的,對(duì)這種邏輯關(guān)系要盡量體現(xiàn),在注重詩(shī)詞翻譯的簡(jiǎn)潔性的基礎(chǔ)上盡可能多地體現(xiàn)出原詩(shī)詞的內(nèi)容,這也是翻譯過(guò)程中美學(xué)思想的一種重要體現(xiàn)。

      四結(jié)語(yǔ)

      翻譯是對(duì)外宣傳的重要途徑,其本質(zhì)是跨語(yǔ)言跨文化的一種傳播。[12]詩(shī)詞語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,用詞講究,形象生動(dòng),意象鮮明,意境深遠(yuǎn)。詩(shī)詞蘊(yùn)含了作者豐富的思想情感,一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)。古詩(shī)詞的翻譯是我國(guó)與外國(guó)進(jìn)行文化交流的重要過(guò)程,在翻譯的過(guò)程中,為了要實(shí)現(xiàn)意境的再現(xiàn)和還原,應(yīng)該要對(duì)翻譯美學(xué)思想進(jìn)行運(yùn)用,在翻譯過(guò)程中,更好地將意境展示出來(lái),并且體現(xiàn)出美學(xué)的基本思想,實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的有效翻譯。

      參考文獻(xiàn)

      [1]宣菡靜. 中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外翻譯的原則[J]. 短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版),2015(11): 103-104.

      [2]宣菡靜. 中國(guó)詩(shī)歌外宣翻譯的語(yǔ)言特征解讀[J]. 語(yǔ)文建設(shè),2015(23) :94-95.

      [3]彭東曉. 跨文化視角下古典文學(xué)對(duì)外翻譯傳播的研究[J]. 語(yǔ)文建設(shè),2015(14) :76-77.

      [4]丁玲. 不對(duì)等現(xiàn)象在英美文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)[J]. 短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版),2015(11): 101-102.

      [5]代玉華. 譯者主體性創(chuàng)新在文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)[J].名作欣賞,2015(9) :141-142.

      [6]原靈杰. 語(yǔ)言模糊問(wèn)題在文學(xué)翻譯中的研究[J]. 語(yǔ)文建設(shè),2015(14) :78-79.

      [7]朱利勇. 生態(tài)翻譯視角下《聲聲慢》的解讀[J].短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版),2015(11) :121-122.

      [8]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2000:1.

      [9]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首.唐詩(shī).下[M].北京:海豚出版社,2012:15.

      [10]許淵沖. 許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首.漢魏六朝詩(shī)[M].北京:海豚出版社,2014:41-42.

      [11]孫瓊梅. 高中語(yǔ)文教學(xué)中詩(shī)歌自然意象的解讀[D]. 云南師范大學(xué):2009:121.

      [12]李亞峰.詩(shī)歌對(duì)外翻譯中的文化意象翻譯研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2016(2):89-92.

      Class No.:H315.9Document Mark:A

      (責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

      Artistic Conception Beauty of Translating Chinese Classical Poems From Aesthetic Perspective

      Li Yafeng

      (School of Foreign Studies, Guangxi Normal University, Guilin,Guangxi 541006,China)

      Abstract:Literature translation is the important way to promote the cultural communication between different countries. With the communication between China and other countries gradually increasing, the number of foreign literature translation also becomes more and more. From perspective of aesthetics, the beauty of artistic conception of ancient poetry translation is analyzed and discussed as to aim to enhance the promotion of the quality of poetry translation.

      Key words:aesthetic perspective; poetry translation; ancient Chinese poetry translation; translation of artistic conception

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1672-6758(2016)04-0100-4

      基金項(xiàng)目:2014年河南省科技廳軟科學(xué)計(jì)劃項(xiàng)目“古典文學(xué)作品對(duì)外翻譯傳播對(duì)中原文化建設(shè)的影響研究”階段性成果之一(項(xiàng)目編號(hào):142400411844);2014年河南省科技廳軟科學(xué)計(jì)劃項(xiàng)目“跨文化視角下中英詩(shī)歌翻譯的對(duì)比研究” 階段性成果之一(項(xiàng)目編號(hào):142400411743)。

      作者簡(jiǎn)介:李亞峰,在讀碩士,廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

      猜你喜歡
      詩(shī)歌翻譯
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
      詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從譯者的主體性看《長(zhǎng)恨歌》的英譯
      從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
      龐德《在地鐵站》詩(shī)歌翻譯的概念整合研究
      戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
      再談文學(xué)作品的可譯性
      屠岸詩(shī)歌翻譯活動(dòng)及譯介擇取特點(diǎn)
      從經(jīng)驗(yàn)功能的角度分析《夜雨寄北》及其英譯
      青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:03:16
      圖式理論視域下的中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞英譯研究
      安新县| 新泰市| 阿拉善盟| 永寿县| 含山县| 汾西县| 东方市| 巴林右旗| 来宾市| 丰原市| 大厂| 富阳市| 罗田县| 东乌珠穆沁旗| 泰和县| 通化市| 绥棱县| 方正县| 贺兰县| 定结县| 阿鲁科尔沁旗| 鸡西市| 武功县| 漠河县| 雷州市| 南通市| 灵武市| 卢龙县| 上高县| 赤水市| 将乐县| 小金县| 瑞安市| 祁门县| 麻城市| 洪泽县| 日喀则市| 辽阳市| 武宁县| 常宁市| 仁化县|