李杰
【摘要】翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起的。而語言又是與文化相互交叉,相互滲透的——語言作為文化信息的載體,可以突破時空限制,承載文化信息的多方面內(nèi)涵。但由于各個民族在政治制度、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及文學(xué)藝術(shù)等方面都存在文化差異,文化差異導(dǎo)致了翻譯過程中譯語之文化因素流失,如何彌補文化因素流失,無論在理論上還是實踐上都具有一定的現(xiàn)實意義。彌補文化因素流失的策略很多,我們這里僅探討譯語替代法和厚重翻譯法。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯 文化因素 譯語替代法 厚重翻譯法
【中圖分類號】H059 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)01-0004-02
文學(xué)翻譯過程中文化因素流失的現(xiàn)象日益受到人們的關(guān)注。英、漢屬于不同的語系,不同的語言屬于不同的文化,而且一種文化里存在的現(xiàn)象并不一定會在另一種文化里存在。這種翻譯中的兩種文化不對等現(xiàn)象我們稱之為文化因素流失。在跨文化交際環(huán)境中,翻譯所涉及的范疇遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出語言本身,而滲透到文化的各個層面。隨著時代的發(fā)展,諸多翻譯家和翻譯理論家對文學(xué)翻譯中文化因素流失現(xiàn)象有了新的認(rèn)識,并提出了彌補文化因素流失的策略。中外文化交流的發(fā)展使?jié)h民族與西方民族的接觸越來越多,他們對異語文化的認(rèn)同感也越來越強,二者之間的可譯度也越來越大。下文從譯語替代法和厚重翻譯法倆方面對文化因素流失提出了相應(yīng)的對策。
1.譯語替代法
譯語替代法是指原語中的文化信息在譯語中找不到相對應(yīng)的詞語來表達時,用譯語中其它詞語加以替代,這是彌補譯語文化因素流失的策略之一。
一個典型的例子就是被中國譯者廣為引用的英國著名詩人雪萊(Shelley) “Ode to the West Wind” 詩名的翻譯,迄今為止沒有人對她的漢譯詩名“西風(fēng)頌”提出疑義?;蛟S是中國近現(xiàn)代著名翻譯大師都是這樣翻譯的原故,因此沒有人對此提出批評。很顯然譯者翻譯過程中只考慮源語與譯語形式與內(nèi)容的對等,沒有考慮英漢不同民族之間的文化差異,因此造成了譯文中文化因素的流失。翻譯的實質(zhì)是譯者主體能動的理解闡釋過程。許多當(dāng)代翻譯理論為譯者主體性提供了理論基礎(chǔ),翻譯闡釋學(xué)中伽達默爾(謝天振,2005:60 )關(guān)于理解的觀點,認(rèn)為理解是以歷史性的方式存在的,理解不是消極地復(fù)制文本,而是進行一種創(chuàng)造性的勞動。
這首詩中最經(jīng)典的句子是“風(fēng)啊,冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?”通過這句話,我們可以推斷英國人民對西風(fēng)的殷切期盼與由衷贊美,由于地理位置的差異,“西風(fēng)”給英國人帶來的感受是春天的氣息,萬物復(fù)蘇、生機勃勃,而給中國人帶來的卻是刺骨寒風(fēng)、草木枯萎。在英國大量文學(xué)作品中歌頌西風(fēng)的枚不勝數(shù),由此可見西風(fēng)在大不列顛民族中有著不同尋常的地位。而“東風(fēng)”則帶來與之相反的景象,每當(dāng)東風(fēng)(來自歐洲大路)到來,整個英國感受到的是冬天的氣象,萬物凋零,寒氣逼人,但“東風(fēng)”給中國人帶來的感受和“西風(fēng)”給英國人帶來的感受是一樣的,例如,著名詩句有“春風(fēng)又綠江南岸”,這里的春風(fēng)就是指的東風(fēng)。
海德格爾(謝天振,2005:55 )認(rèn)為人們在理解事物時,都是以固有的意識去積極地參與,而不是用空白的頭腦去被動地接受,這就是他所稱之為的“先結(jié)構(gòu)”。在翻譯過程中,譯者的文化背景、文化知識能力都體現(xiàn)其主觀能動性。因此,每個譯者的理解方式以及對文本內(nèi)容的理解就會出現(xiàn)不同之處。在語際轉(zhuǎn)換中,翻譯是譯者將一種語言文字所蘊涵的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動,是一種忠實于原文的再創(chuàng)作,而不是簡單地將詞和句進行轉(zhuǎn)移。從這一點看,翻譯是一種具有科學(xué)性、創(chuàng)造性的藝術(shù)。如果我們用替代(replacement)策略,即翻譯時對原文語言形式進行一種再創(chuàng)造,把“西風(fēng)頌”改譯成“東風(fēng)頌”當(dāng)然整個詩詞譯文都要做相應(yīng)改動,這樣就實現(xiàn)了原文文化因素與譯文文化因素的基本對等。當(dāng)原語文化與譯語文化的象征不同時可以采用譯語替代法,這種替代方式對譯文中文化因素的流失進行了有效的補償,譯語讀者對譯語文化信息的感受和源語讀者對源語文化信息的感受大體相當(dāng)。
有時文化翻譯之過程看似十分簡單,其實卻是非常困難,因為“一種語言”和“另外一種語言”都各自折射著不同的文化元素,二者之間的鴻溝是巨大的,甚至有可能是無法逾越的。 所以從文化層面來看,代表西方文化的英語和代表東方文化的漢語所承載的文化元素和文化內(nèi)涵毫無疑問也是迥然相異的。而翻譯的任務(wù)恰恰就是要盡可能地消除兩種語言和兩種文化之間的差異,補償譯語文化的流失因素。因此,Christopher Taylor就提出“最理想的譯者不僅僅是雙語的,而且應(yīng)該是雙文化的?!?一個合格的翻譯者不僅要精通語言本身,培養(yǎng)語言交際能力,更要學(xué)會跨越與該語言相伴隨的文化障礙。
2.厚重翻譯法
厚重翻譯法(thick translation)是翻譯家亞皮爾(Appiah)提出的,即為使譯入語讀者更加尊重源語文化和更好欣賞他者文化的思維與思維表達方式,譯者在譯文中加上大量的注釋和評注,將翻譯文本置于豐富的語言和文化環(huán)境中。
下面我們來領(lǐng)略一下中國臺灣著名作家兼翻譯家林語堂先生對文化因素流失的處理策略。Moment in Peking《京華煙云》(以下簡稱“京”) ,林語堂的最具有代表性的作品,是其在旅居巴黎時,于 1938 年 8 月至 1939 年 8 月間用英語寫就的長篇小說。它以京城三大家族的興衰史和三代人的悲歡離合為線索,反映了從義和團運動到“七七事變”近四十年間中國社會的深刻變化。該小說根植于中國文化,即是用英語表達了中國文化所獨有的事件和意象,所以我們有理由相信其英文創(chuàng)作過程中很大一部分帶了翻譯的性質(zhì),在某種程度上講,林氏創(chuàng)作就是一種翻譯,因為該作品中一些文化因素源于中國。
林氏飽讀經(jīng)書,在中國堪稱國學(xué)大師,同時他也非常精通英國語言文化,甚至許多翻譯家對他有這樣的評價,英語好于國語,能夠像林語堂那樣稱得上雙語及雙文化的人可以講是鳳毛麟角;毫無疑問,他具有克服文化障礙的能力。林氏對原語文化因素流失的處理策略之一就是拼音加注法,這也是他對厚重翻譯法一種全新的闡釋。
拼音加注法在 《京》 這樣一部英文作品中,大量存在,有時還出現(xiàn)拼音加漢語現(xiàn)象,這并非是林語堂的英文不過關(guān),而是其獨具匠心的巧妙安排。正如胡勇指出,新一代華裔文學(xué)的一個共同特征是“以漢字形象或直譯或意譯,英譯后置于文中”。(胡勇,2003:149)這可看成是一種英譯手段,通過對漢語進行羅馬化的處理從而試圖在英語讀者耳中再現(xiàn)書中主人公所說漢語的拼音,彰顯濃郁的中國傳統(tǒng)文化色彩,比如“ fochi”(福氣),“kowtow”( 磕頭), and “tsungtse”(粽子)。
這樣的厚重翻譯法呈現(xiàn)方式并不是隨意的,而是那些具有豐富的中國文化內(nèi)涵卻苦于無法在英文中找到全面對應(yīng)詞的中國文化專有詞匯的最好詮釋手段,即在譯語中出現(xiàn)文化因素流失時才使用的手段。譬如: 林語堂:…and she woke up to find herself lying on the kang in the inn. (P. 27) Note: “the kang” is also called heatable bed, commonly used in North China ,oblong platform built of adobe or brick and covered with a mat, with a fire raised underneath for heating purposes and with the smoke thus produced discharged from a narrow passage to a chimney. 根據(jù)現(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語)的解釋:“炕 , 北方人用土坯或磚砌成的睡覺用的長方臺,上面鋪席,下面有孔道,跟煙囪相通,可以燒火取暖?!?/p>
從該釋義中,我們可以看出炕是我國北方人常用的比較有特色的“床”,很難用“ earthen bed ”這淺顯的英文解釋來描述其豐富的文化內(nèi)涵。林語堂采用了拼音加注這種英譯手段來避免文化因素的流失。在拼音后給出具體英文解釋,以降低英文讀者閱讀原文的難度。拼音加注的紀(jì)實翻譯方式,讓“炕”是個文化涵義特別豐富的中文詞匯彌補了譯語中文化因素流失。林語堂又給出了該詞的具體使用語境,從而使讀者更好地理解該詞的含義和語境。其實厚重翻譯法比較注重接受者因素(讀者)對翻譯活動所起的積極作用。一個成功的翻譯者,不再是原文與譯文之間的封閉性轉(zhuǎn)換,而應(yīng)考慮到文化因素,讀者審美習(xí)慣等因素對翻譯的制約與影響力。譯者往往自覺跳出原文與譯文的語言邏輯意義等值這一層次要求的束縛,從文化角度去追求更高層次的意義近似。
3.總結(jié)
文學(xué)翻譯過程中造成文化因素流失的原因,主要是“不同的語言屬于不同的文化”而“一種文化里存在的現(xiàn)象并不一定會在另一種文化里存在?!保簿褪钦f兩種文化中的文化所指不一定是對等的。這種翻譯中的兩種文化不對等現(xiàn)象我們稱之為文化因素流失。在翻譯過程中我們可以采取各種策略來彌補譯文中文化因素流失,以向譯語讀者完整再現(xiàn)原文中的文化信息。
參考文獻:
[1]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:11.
[2]孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005:4.
[3]熊德米.有關(guān)論語的五種英語譯文比較研究[J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2002(3):53.
[4]左飚.文化翻譯的策略及其制約因素[J].上海翻譯,2009(2):38.