• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國(guó)際話語(yǔ)權(quán)下的中式表述考辯*

      2016-03-18 10:42:19夏黎麗熊欣廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院廣西柳州545006
      高教學(xué)刊 2016年6期
      關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ)

      夏黎麗 熊欣(廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西柳州545006)

      ?

      國(guó)際話語(yǔ)權(quán)下的中式表述考辯*

      夏黎麗熊欣*
      (廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西柳州545006)

      摘要:權(quán)力是話語(yǔ)的間接表現(xiàn),所有權(quán)力都以話語(yǔ)為實(shí)現(xiàn)途徑。中國(guó)在國(guó)際話語(yǔ)體系中的話語(yǔ)份額最大化,某種程度上表現(xiàn)在譯語(yǔ)中大量具有中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯及表達(dá)式為英語(yǔ)受眾認(rèn)同和接受。譯語(yǔ)話語(yǔ)體系中中式英語(yǔ)的合理融入,是中國(guó)占有國(guó)際話語(yǔ)份額的集中體現(xiàn),同時(shí)也是譯語(yǔ)話語(yǔ)體系構(gòu)建和調(diào)整的必然結(jié)果。盲目濫用中式英語(yǔ)必將嚴(yán)重?fù)p害中國(guó)的國(guó)際形象和大國(guó)地位。

      關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán);中式英語(yǔ);話語(yǔ)效果

      *廣西科技大學(xué)博士基金課題“對(duì)外傳播中的譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)研究”(教科博15z08);廣西哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“廣西民族文化對(duì)外傳播英譯活動(dòng)中的譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)研究”(項(xiàng)目編號(hào):15FYY002)

      Abstract:Power is the indirect expression of discourse and discourse serves as the realizing route of power. To some extent, the maximization of China's international discourse proportion achieved in the international discourse system can be reflected in the large number of English vocabulary and expressions with Chinese characteristics recognized and accepted by English audiences. The rational integration of Chinglish in the target language system is an inevitable result of the construction and adjustment of China's share of the discourse in the international communication. Misusing Chinglish without specific purpose will damage the international image of China and affects the leading position of China.

      Keywords:discourse power in translation; Chinglish; effect of discourse

      語(yǔ)言學(xué)中“話語(yǔ)”的定義,主要從狹義和廣義兩個(gè)維度提出:狹義的“話語(yǔ)”是一種動(dòng)態(tài)而鮮活的表現(xiàn)形式,和“篇章”相對(duì)應(yīng),主要體現(xiàn)為日常會(huì)話的各類(lèi)表達(dá);廣義的“話語(yǔ)”同時(shí)還包括社會(huì)生活的各類(lèi)言語(yǔ)交際中的語(yǔ)詞、短語(yǔ)、句子及語(yǔ)篇的語(yǔ)境式表達(dá)形式,且不局限于某一種書(shū)面或口語(yǔ)表達(dá)。米歇爾·福柯的話語(yǔ)權(quán)理論從話語(yǔ)著手,分析和解決了話語(yǔ)與權(quán)力的辯證思維之關(guān)聯(lián):話語(yǔ)乃權(quán)力的載體,權(quán)力通過(guò)話語(yǔ)得以實(shí)現(xiàn)。??聦?duì)話語(yǔ)及話語(yǔ)權(quán)的研究基于話語(yǔ)本身的復(fù)雜性和多變性,任何話語(yǔ)必然有其話語(yǔ)意圖,當(dāng)話語(yǔ)發(fā)出者達(dá)到自身訴求時(shí),則被認(rèn)為是話語(yǔ)權(quán)的實(shí)現(xiàn)。話語(yǔ)活動(dòng)本身就離不開(kāi)一定的話語(yǔ)語(yǔ)境的制約并受到時(shí)間和空間等規(guī)則的限制。誠(chéng)然,要獲取交際活動(dòng)中的話語(yǔ)權(quán),話語(yǔ)主體要能超越這些規(guī)則限制:既要立于規(guī)則之中,又要能超越之外。??伦哉J(rèn)為自己乃一“實(shí)證主義者”(Foucault 1972:125),他認(rèn)為所有語(yǔ)言或言語(yǔ)規(guī)則都只存在于實(shí)踐的話語(yǔ)活動(dòng)中,權(quán)力、話語(yǔ)與知識(shí)密不可分,知識(shí)往往影響著話語(yǔ)主體意識(shí)的創(chuàng)新。

      本文所涉及到的“話語(yǔ)”,從一定意義上來(lái)說(shuō),更接近于索緒爾的“言語(yǔ)”概念。而當(dāng)前大部分學(xué)者對(duì)“言語(yǔ)”及“話語(yǔ)”的研究,不僅涉及語(yǔ)言本身,還涉及了各類(lèi)非語(yǔ)言的因素。西方話語(yǔ)蘊(yùn)含文本而又不單純指文本本身,包含著某些概念性的因素但又不完全等同于概念。而話語(yǔ)活動(dòng)則既包含了人的動(dòng)態(tài)活動(dòng)(有聲話語(yǔ)及體態(tài)語(yǔ)言),也包含了靜態(tài)的語(yǔ)言文本交際,其中離不開(kāi)社會(huì)斗爭(zhēng)或意識(shí)形態(tài)的意義指向(金德萬(wàn),黃南珊,2006:53)。所以本研究中的譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)指的是在譯語(yǔ)語(yǔ)境中的譯文真實(shí)再現(xiàn)原語(yǔ)的話語(yǔ)訴求,而中式英語(yǔ)在譯文中的合理運(yùn)用,則是話語(yǔ)雙方社會(huì)意識(shí)形態(tài)、話語(yǔ)含義和話語(yǔ)意圖自我表述需求與譯語(yǔ)語(yǔ)言表述規(guī)則之間的斗爭(zhēng)表現(xiàn)。

      一、??碌脑捳Z(yǔ)權(quán)理論

      ??抡J(rèn)為一切社會(huì)現(xiàn)象中都固有地存在并體現(xiàn)著權(quán)力關(guān)系。它不是一種能夠輕而易舉地得到繼而被轉(zhuǎn)讓的商品,而是一種無(wú)形的,不可抗的社會(huì)網(wǎng)絡(luò),能夠潛移默化地影響所有事物?,F(xiàn)代對(duì)于社會(huì)權(quán)力的表現(xiàn)方式不是通過(guò)暴力革命,而是通過(guò)一種權(quán)力自動(dòng)化的話語(yǔ)方式(Arthur Schopenhauer,1997:455)。這種權(quán)力關(guān)系滲透于,并作用于社會(huì)生活的所有層面(辛斌,2006:2),它不僅存在于一個(gè)國(guó)家之內(nèi),而且還存在于國(guó)與國(guó)之間,貫穿于所有的話語(yǔ)活動(dòng)之中和話語(yǔ)之外。

      語(yǔ)言藝術(shù)形式的話語(yǔ)是特定社會(huì)語(yǔ)境中的某種語(yǔ)言實(shí)踐。前文我們已經(jīng)說(shuō)過(guò),話語(yǔ)包括語(yǔ)言和言語(yǔ)。??滤J(rèn)為的“話語(yǔ)是人類(lèi)科學(xué)涉及各方面所形成的知識(shí)體系”中的各種具體或抽象知識(shí)都是通過(guò)話語(yǔ)獲得的。話語(yǔ)既是權(quán)力的產(chǎn)物,又是權(quán)力的組成部分,權(quán)力通過(guò)話語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)。話語(yǔ)與權(quán)力之間存在著辨證的同構(gòu)關(guān)系:話語(yǔ)既是權(quán)力的表現(xiàn)形式,又是權(quán)力構(gòu)成要件;權(quán)力影響和控制著具體的話語(yǔ)活動(dòng)。話語(yǔ)實(shí)踐滲透于交際活動(dòng)的每一個(gè)角落。處在西方哲學(xué)從認(rèn)識(shí)論向語(yǔ)言論轉(zhuǎn)化時(shí)期的??路浅V匾曊Z(yǔ)言,亦或話語(yǔ),在社會(huì)交際活動(dòng)中的實(shí)際運(yùn)用。權(quán)力與話語(yǔ)辯證統(tǒng)一,權(quán)力的范疇隨著話語(yǔ)實(shí)踐不斷擴(kuò)大,話語(yǔ)實(shí)踐是對(duì)社會(huì)生活本身的知識(shí)系統(tǒng)的再現(xiàn),所以說(shuō),話語(yǔ)效果可以被解釋為權(quán)力話語(yǔ)的充分體現(xiàn)。

      二、話語(yǔ)權(quán)下譯者主體性與中式英語(yǔ)

      從本質(zhì)上來(lái)講,權(quán)力指的就是話語(yǔ)活動(dòng)中話語(yǔ)主體話語(yǔ)議題設(shè)置的主動(dòng)權(quán)和話語(yǔ)表達(dá)形式的自由權(quán)以及話語(yǔ)受體主動(dòng)或被動(dòng)的感知、認(rèn)知、體悟和接納的正向預(yù)期。權(quán)力的爭(zhēng)奪歸根結(jié)底就是話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪(呂俊,2001:157,164)。話語(yǔ)是可感知而不可觸摸的抽象事物,包括有聲或無(wú)聲(體態(tài)語(yǔ)或藝術(shù)作品等)的,有形(書(shū)面體)或無(wú)形(自然語(yǔ)言)的語(yǔ)言。語(yǔ)言是話語(yǔ)的構(gòu)成要素,話語(yǔ)包括語(yǔ)言,兩者都離不開(kāi)話語(yǔ)主體這一能動(dòng)的參與者。

      (一)話語(yǔ)權(quán)下譯者主體性的發(fā)揮

      在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,國(guó)際間的經(jīng)濟(jì),社會(huì),軍事,人文等各項(xiàng)交往的前提是以譯者的主體參與為橋梁,最大限度地打破語(yǔ)言隔閡的固有屏障。離開(kāi)了譯者的創(chuàng)造性或主動(dòng)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,少了譯者的參與,對(duì)外傳播則無(wú)異于天方夜譚。譯者主體能動(dòng)發(fā)揮指的是主動(dòng)而非被動(dòng)參與,主要體現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象主動(dòng)加以解釋說(shuō)明,主動(dòng)改變,生動(dòng)解讀。

      在譯者的解讀過(guò)程中,譯者自身的價(jià)值觀,審美觀也會(huì)參與其中,于是在其譯語(yǔ)話語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中,不可避免地會(huì)存在著取與舍。譯者的個(gè)體思維方式以及為達(dá)到對(duì)外傳播效果的主動(dòng)表述、自我定義,常常導(dǎo)致譯文中會(huì)有意或無(wú)意地出現(xiàn)某些中式英語(yǔ)的表達(dá)范式,久而久之,像long time no see、people mountain people sea等中式英語(yǔ)逐步得到西方譯語(yǔ)受眾認(rèn)同和接受。

      (二)譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)下譯者主體發(fā)揮的度

      翻譯過(guò)程即是譯者譯語(yǔ)話語(yǔ)主體性的直接、生動(dòng)體現(xiàn),若譯者達(dá)不到翻譯本文前所需積累的文化沉淀,翻譯中國(guó)古文的水準(zhǔn)變會(huì)有所降低,出現(xiàn)斷章取義,取某句話的前半部分,不取后半部分。這便是譯者主體性的問(wèn)題所在。除此之外,價(jià)值觀的偏差也會(huì)曲解原著作者想要表達(dá)的本意。

      當(dāng)然,譯者主體在譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)下的過(guò)度解讀,表達(dá)的任意發(fā)揮,非但不利于原語(yǔ)及原語(yǔ)文化的受眾傳播,反而會(huì)導(dǎo)致原語(yǔ)文化的損毀,譬如“酒肉穿腸過(guò),佛祖心中留?!背闪嗽S多年輕人的口頭禪,以此來(lái)作為自身不當(dāng)行為的借口。而該句所處原語(yǔ)文本的真實(shí)語(yǔ)境卻是“酒肉穿腸過(guò),佛祖心中留。世人若學(xué)我,如同進(jìn)魔道”。因此,譯者,同時(shí)作為傳播者,對(duì)原語(yǔ)文本或話語(yǔ)的適度取舍或者說(shuō)適度解讀,不可打著譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)的旗幟,肆意妄為(熊欣,2015:209)。像no three,no four(不三不四)等則是對(duì)話語(yǔ)權(quán)的濫用,只會(huì)導(dǎo)致傳播的無(wú)效。

      (三)中式英語(yǔ)對(duì)話語(yǔ)權(quán)的助力

      英語(yǔ)作為國(guó)際語(yǔ)言的必要條件是其包容性,正因?yàn)槿绱?,英語(yǔ)較其他語(yǔ)言而言,獨(dú)具生命活力,成為國(guó)際通用語(yǔ)種。而英語(yǔ)的包容性給予了中式英語(yǔ)生長(zhǎng)的土壤和根基。全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)(Global Language Monitor)從全球視野和英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展的角度給予了中式英語(yǔ)高度評(píng)價(jià),認(rèn)為中式英語(yǔ)是一種“可喜的混合體”,中式英語(yǔ)里面都包含著一定的社會(huì)文化及政治和經(jīng)濟(jì)背景,這樣的表達(dá)式更有助于西方受眾更深入地了解中國(guó)。

      前不久,網(wǎng)絡(luò)紅極一時(shí)的中國(guó)女孩美國(guó)賣(mài)煎餅的報(bào)道,“小飛豬煎餅”在美國(guó)獲得了極大的反響,使得中國(guó)飲食文化得到了推廣并獲得廣大受眾的認(rèn)同。其譯語(yǔ)話語(yǔ)的自我表述形式“a little flying pig Jianbing”受到美國(guó)民眾的追捧,從而彰顯了中國(guó)食品名稱(chēng)對(duì)外傳播中的自我定名權(quán)。而這種純中式思維的譯文,無(wú)形中契合了譯語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,或者說(shuō),這種“英語(yǔ)+中國(guó)語(yǔ)法”的中式英語(yǔ)表達(dá)范式,有助于中國(guó)的語(yǔ)言特色和文化特色的外宣,其中Jianbing這一“洋味”十足的專(zhuān)名和flying pig的可愛(ài)意象,勾起了受眾的極大興趣,使得中國(guó)的小吃“煎餅”得以廣泛傳播。

      Jianbing極富中國(guó)特色,不完全等同于美國(guó)的pie,攤主舍意譯詞pie取其音譯形式(從某種程度上來(lái)說(shuō),音譯詞也屬于中式英語(yǔ)的特有表達(dá)形式),此譯名既是區(qū)別于pie,也是譯者主體對(duì)本民族飲食文化的能動(dòng)保護(hù),同時(shí)也尊重了譯語(yǔ)受眾的構(gòu)詞原則。

      三、中式英語(yǔ)在譯語(yǔ)話語(yǔ)體系中的現(xiàn)狀

      中國(guó)思維式的英語(yǔ)話語(yǔ)表述方式(中式英語(yǔ))在譯語(yǔ)話語(yǔ)中有意或無(wú)意地運(yùn)用,一定程度上,在譯語(yǔ)話語(yǔ)體系下表達(dá)出了中國(guó)人的內(nèi)在國(guó)際訴求,但本文所研究的乃是中式英語(yǔ)在譯語(yǔ)中的刻意使用,其根本性的目的就是要讓中國(guó)人語(yǔ)言特色、文化魅力和某些價(jià)值理念更好地得到譯語(yǔ)受眾的接受和認(rèn)可,通過(guò)這種以我為主的主動(dòng)表述,占有國(guó)際話語(yǔ)份額,獲取國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。

      (一)國(guó)際話語(yǔ)體系中的中式英語(yǔ)使用現(xiàn)狀

      2015年4月29日,在北京,由湖北大學(xué)和社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社聯(lián)合發(fā)布的《文化建設(shè)藍(lán)皮書(shū)·中國(guó)文化發(fā)展報(bào)告》(2014)中對(duì)2013-2014年我國(guó)文化發(fā)展事業(yè)進(jìn)行了評(píng)估與研究,報(bào)告中指出,中國(guó)文化的國(guó)際“話語(yǔ)權(quán)”獲得了極大程度的提升;報(bào)告中還提到,中文借用詞的數(shù)量在近20年以5%到20%的比例進(jìn)入到了英國(guó)新詞詞庫(kù)(該數(shù)據(jù)源于美國(guó)全球語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)構(gòu))。中國(guó)語(yǔ)言及文化的國(guó)際地位和世界影響力的逐步提高,使得中式英語(yǔ)越來(lái)越多地通過(guò)音譯或意譯等形式浸入到了西方的話語(yǔ)體系。雖然這種既具有中國(guó)特色又為英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言使用者逐漸接受的新式“嫁接語(yǔ)”在英語(yǔ)的話語(yǔ)世界中越來(lái)越多地出現(xiàn),但對(duì)比英語(yǔ)每九十八分鐘一個(gè)新詞的創(chuàng)造速度,中式英語(yǔ)的發(fā)展,還遠(yuǎn)未成為英語(yǔ)發(fā)展的主要源泉。究其主要原因在于沒(méi)有足夠數(shù)量合格的傳播者,也缺乏足夠科學(xué)的外宣材料來(lái)滿(mǎn)足外國(guó)人對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的需求。

      從文化可持續(xù)發(fā)展的角度而言,“中式英語(yǔ)”這種極具民族特色的詞匯浸入到英語(yǔ)語(yǔ)言世界,更好地鞏固了我國(guó)在世界話語(yǔ)權(quán)中的地位。如“day day up(天天向上)”,“l(fā)ong time no see(好久不見(jiàn))”等中式表達(dá)已經(jīng)英語(yǔ)受眾所接受并廣為使用,美國(guó)電影《阿凡達(dá)》中的主人公的臺(tái)詞里就出現(xiàn)了“l(fā)ong time no see”。而現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)辭典,如美國(guó)《城市辭典》(Urban Dictionary)就對(duì)中式英語(yǔ)“no zuo no die”進(jìn)行了收錄并做了如下注解“This phrase is of Chinglish origin”:如果你不做傻事,就不會(huì)惹麻煩?,F(xiàn)代年輕人也把它譯做“不作死就不會(huì)死”或者“自作孽,不可活”。另外像網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“you can you up(你行你上?。痹谠撧o典中還被附加了個(gè)配套用語(yǔ)“no can no BB”(不行就別亂噴)。

      以上現(xiàn)象說(shuō)明,中式英語(yǔ)的大量推出順應(yīng)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)地位不斷提高的趨勢(shì)下世界對(duì)中國(guó)話語(yǔ)的需求和互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代快速發(fā)展的步伐,中式英語(yǔ)表達(dá)獨(dú)具的時(shí)代創(chuàng)造力得到了廣大英語(yǔ)受眾的高度認(rèn)可,得到了日益廣泛的傳播。

      (二)中式英語(yǔ)的世界影響及話語(yǔ)張力

      中國(guó)貢獻(xiàn)的英語(yǔ)詞句林林總總,蔚為大觀。像shuanggui(雙規(guī))、It is to be cherished(且行且珍惜)、chengguan(城管)、zhuangbility(裝逼)、jiujielity(糾結(jié))、niubility(牛逼)、shability(傻逼)、We two who and who?(咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)?)、Go and look!(走著瞧?。?、No money no talk!(沒(méi)錢(qián)免談?。┑鹊?,逐漸改變著譯語(yǔ)受眾的話語(yǔ)方式。最近兩年中國(guó)大媽?zhuān)╠ama)也走進(jìn)了《華爾街日?qǐng)?bào)》,對(duì)世界股市的影響舉重若輕;另外,英國(guó)廣播公司(BBC)中報(bào)道的中國(guó)“Tuhao(土豪)”向西方世界展示了中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)所發(fā)生的天翻地覆的變化。還有像“guanxi(關(guān)系)”一詞特用來(lái)描繪中國(guó)社會(huì)獨(dú)有的復(fù)雜關(guān)系網(wǎng),該詞在英語(yǔ)世界的傳播使得中國(guó)的某些特殊社會(huì)文化現(xiàn)象引起了西方的關(guān)注,西方商學(xué)院教材Rules and Networks一書(shū)中特意收錄了該詞。英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的“guanggun(光棍)”,《紐約客》中的“fenqing(憤青)”以及央視英語(yǔ)網(wǎng)站中的“chinsumer(中國(guó)海外消費(fèi)者)”無(wú)不表明中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯和表達(dá)式正在越來(lái)越多地融入到西方受眾日常生活的方方面面,潛移默化地改變著他們的生活方式和價(jià)值觀念。

      當(dāng)然,我們也應(yīng)該看到某些中式英語(yǔ)表達(dá)式所折射出的一些負(fù)面影響,對(duì)于那些像tuhao和dama等缺乏生命力且有損國(guó)家形象的中式英語(yǔ),不可盲目樂(lè)觀。譯者在輸出中式英語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)輸出像“taikonaut”(宇航員),“the 14th Five-Year Plan”(“十四五”計(jì)劃),vegetable basket project(菜籃子工程),“smilence(笑而不語(yǔ))”等生動(dòng)形象,意義深遠(yuǎn)而又簡(jiǎn)明易懂的生動(dòng)表達(dá),這些中式表達(dá)形式源于譯者主體的創(chuàng)造翻譯,反映了中國(guó)主流文化和主流的社會(huì)價(jià)值,體現(xiàn)出了中國(guó)語(yǔ)言及中國(guó)文化的無(wú)窮魅力。在中國(guó)特色話語(yǔ)走出去的過(guò)程中,譯者應(yīng)該要引起足夠的重視,充分意識(shí)到自身所承擔(dān)著的“守土有責(zé)”這一神圣使命。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      鑒于“中式英語(yǔ)”產(chǎn)生的文化及語(yǔ)言根源,以及其擁有越來(lái)越多受眾的發(fā)展態(tài)勢(shì),極大地促進(jìn)了中國(guó)語(yǔ)言及文化的對(duì)外傳播,有助于在英語(yǔ)世界中發(fā)出中國(guó)自己的聲音,獲得國(guó)際認(rèn)同,從而推動(dòng)中國(guó)的國(guó)際社會(huì)地位的不斷提高和獲取更多的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。中式英語(yǔ)在英語(yǔ)中的大量融入,從某種程度上來(lái)說(shuō),既是時(shí)代發(fā)展的需要,也是中國(guó)話語(yǔ)份額占有比例不斷提升的力證。當(dāng)然,作者在這里研究中式英語(yǔ)對(duì)提升中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的作用,并非是要提倡一種盲目的民族自大或者說(shuō)不顧譯語(yǔ)受眾強(qiáng)行植入。但我們必須充分認(rèn)識(shí)到中式英語(yǔ)必然對(duì)中國(guó)國(guó)際社會(huì)地位的提高,獲取更多領(lǐng)域的話語(yǔ)權(quán),有著不可忽視,也是不可替代的作用。有人會(huì)問(wèn),難道我們就完全不去考慮譯語(yǔ)受眾的接受?回答是肯定的,但我們可以通過(guò)對(duì)中式英語(yǔ)的釋義,或者說(shuō)中式英語(yǔ)順應(yīng)時(shí)代的自我更迭,來(lái)解決受眾的認(rèn)知問(wèn)題,如同“給力”等的英譯詞一樣,讓世界更多地感知中國(guó)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Foucault,M. The Archaeology of Knowledge and the Discourse on Language[M].New York:Pantheon Books,1972.

      [2]金德萬(wàn),黃南珊.西方當(dāng)代話語(yǔ)原論[J].西北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006,43(5):53-57.

      [3]Arthur Schopenhauer.作為意志和表象的世界[M].石沖白譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1997.

      [4]辛斌.??碌臋?quán)力論與批評(píng)性語(yǔ)篇分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005,129(2):1-6.

      [5]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.

      [6]熊欣.對(duì)外傳播中的“譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)”[J].湖南社會(huì)科學(xué),2015,170(4):208-211.

      [7]柯立.土豪、大媽等中式英語(yǔ)入選牛津辭典[DB/OL].中國(guó)網(wǎng):http://news.china.com.cn/live/2015-04/30/content-32531164.htm.

      *通訊作者:熊欣(1973-),男,湖南常德人,漢族,博士,廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,對(duì)外傳播中的譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)。

      作者簡(jiǎn)介:夏黎麗(1987-),女,湖北省武漢人,漢族,廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)翻譯碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐及口譯研究。

      中圖分類(lèi)號(hào):H059

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):2096-000X(2016)06-0019-03

      猜你喜歡
      中式英語(yǔ)
      高中英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)高分教學(xué)攻略
      漢譯英中“Chinglish”面面觀
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:48:58
      目的論視角下公示語(yǔ)翻譯中中式英語(yǔ)的翻譯研究
      中式英語(yǔ)誤用的三個(gè)階段
      高職高專(zhuān)英語(yǔ)寫(xiě)作中的中式英語(yǔ)問(wèn)題探討
      考試周刊(2016年50期)2016-07-12 17:16:57
      漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      淺析大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的漢語(yǔ)思維模式及中式英語(yǔ)
      考試周刊(2016年8期)2016-03-12 07:05:39
      論《中式英語(yǔ)》 對(duì)東方主義的解構(gòu)
      考試周刊(2016年1期)2016-03-11 10:02:18
      從中式英語(yǔ)到中國(guó)英語(yǔ)—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
      高校英語(yǔ)教學(xué)中中式口語(yǔ)現(xiàn)象研究
      成才之路(2016年2期)2016-02-01 18:31:29
      和静县| 大渡口区| 寿光市| 桃园市| 永城市| 永嘉县| 汕头市| 灵宝市| 铜陵市| 八宿县| 沧源| 太白县| 唐海县| 钟山县| 玉树县| 神木县| 昌都县| 元氏县| 旌德县| 临泽县| 曲靖市| 青川县| 清河县| 乐清市| 上高县| 崇左市| 阿拉尔市| 沾益县| 黄骅市| 巨鹿县| 高密市| 盐边县| 闻喜县| 吕梁市| 五家渠市| 杭州市| 榆社县| 平定县| 明水县| 米泉市| 金溪县|