• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      面向文科“技術(shù)小白”的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)實(shí)踐探討

      2016-03-19 12:00:26
      當(dāng)代外語(yǔ)研究 2016年3期
      關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)大綱

      李 梅

      (同濟(jì)大學(xué),上海,200092)

      面向文科“技術(shù)小白”的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)實(shí)踐探討

      李梅

      (同濟(jì)大學(xué),上海,200092)

      摘要:本文從語(yǔ)言背景的“技術(shù)小白”教師角度探討如何給文科背景的“技術(shù)小白”MTI學(xué)生開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)課程。對(duì)我國(guó)四所高校的CAT教學(xué)大綱的分析顯示該課程的基本構(gòu)成為:CAT軟件的學(xué)習(xí)與應(yīng)用、術(shù)語(yǔ)庫(kù)/語(yǔ)料庫(kù)/記憶庫(kù)的制作與應(yīng)用以及信息挖掘。該課程的特色也體現(xiàn)了任課教師的專業(yè)特長(zhǎng)。受此啟發(fā),作者以翻譯項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)CAT教學(xué)為指導(dǎo)思想設(shè)計(jì)了“技術(shù)小白”CAT教學(xué)大綱。在教學(xué)中該大綱的實(shí)施體現(xiàn)了以下四個(gè)特色:真實(shí)項(xiàng)目驅(qū)動(dòng);技術(shù)團(tuán)隊(duì)聯(lián)動(dòng);學(xué)生參與主動(dòng);企業(yè)平臺(tái)互動(dòng)。

      關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯,教學(xué)大綱,課程特色,翻譯項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)CAT教學(xué),“技術(shù)小白”

      1. 引言

      2015年“365翻譯”被阿里巴巴收購(gòu)的新聞引爆翻譯圈。近日,阿里巴巴數(shù)據(jù)顯示365翻譯自融入阿里體系成為阿里語(yǔ)言服務(wù)平臺(tái)后的半年內(nèi),承接電商領(lǐng)域人工翻譯需求超100萬(wàn)次。該平臺(tái)正雄心勃勃地計(jì)劃利用大數(shù)據(jù)和技術(shù)的結(jié)合,在人工翻譯和機(jī)器翻譯之外打造效率和質(zhì)量兼?zhèn)涞牡谌N翻譯模式:人機(jī)結(jié)合翻譯模式,實(shí)現(xiàn)翻譯行業(yè)的全新突破(界面新聞2016)。根據(jù)國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)咨詢公司CSA發(fā)布的數(shù)據(jù),從2009年到2014年的五年間,全球語(yǔ)言服務(wù)外包的市場(chǎng)價(jià)值從235億美元上升到372億美元(DePalmaetal. 2015),這與全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)乏力的態(tài)勢(shì)形成強(qiáng)烈反差。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)異軍凸起背后的一個(gè)重要推手是——技術(shù),是互聯(lián)網(wǎng)+、大數(shù)據(jù)以及云計(jì)算等技術(shù)手段讓語(yǔ)言服務(wù)實(shí)現(xiàn)了質(zhì)的飛躍。技術(shù)在對(duì)市場(chǎng)變革產(chǎn)生影響的同時(shí)對(duì)語(yǔ)言人才培養(yǎng)也產(chǎn)生了重大影響。培養(yǎng)掌握現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的專業(yè)翻譯人才以更好地去服務(wù)市場(chǎng)已成為我國(guó)MTI人才培養(yǎng)面臨的挑戰(zhàn)(呂立松、穆雷2007)。為順應(yīng)行業(yè)發(fā)展,近年來(lái),越來(lái)越多的高校在MTI課程設(shè)置中引入了翻譯技術(shù)相關(guān)課程(錢多秀2009;徐彬2010;周興華2013;王華樹2013;黃海瑛、劉軍平2015;傅敬民、謝莎2015),主要包括CAT、翻譯項(xiàng)目管理、翻譯本地化等內(nèi)容。其中開設(shè)最為普遍的一門課為CAT,在翻譯技術(shù)系列課程中這門課已成為大多學(xué)校開設(shè)的一門翻譯技術(shù)入門課,旨在幫助學(xué)生學(xué)習(xí)并掌握如何利用現(xiàn)代技術(shù)提高翻譯效率。然而,由于師資的制約因素,同時(shí)由于大多MTI學(xué)生為文科背景,技術(shù)似乎是他們的天然“短板”,該課程開設(shè)的效果并不理想。在MTI的師生大多為文科背景的情況下,我們不得不認(rèn)真思考如何有效開設(shè)CAT課程教學(xué)。本文根據(jù)作者在同濟(jì)大學(xué)開設(shè)CAT課程的教學(xué)實(shí)踐,從一位文科教師的角度探討如何針對(duì)“技術(shù)小白”文科學(xué)生的特點(diǎn)展開CAT課程教學(xué)。

      2. 國(guó)內(nèi)CAT課程教學(xué)帶來(lái)的啟示

      北京大學(xué)(下文中的A大學(xué))的MTI教育中心最初與語(yǔ)言信息工程系合作開設(shè)翻譯碩士課程。在課程設(shè)置中,CAT課程占10%,Workshop和個(gè)人實(shí)踐25%,IT類課程20%,語(yǔ)言類課程45%。其中與本文探討的CAT課程相關(guān)課為“計(jì)算機(jī)輔助翻譯原理與技術(shù)應(yīng)用”,由語(yǔ)言信息工程系教師執(zhí)教,特色為技術(shù)驅(qū)動(dòng)的CAT教學(xué)(俞敬松、王華樹2010)。在2013年更名為“計(jì)算機(jī)輔助翻譯原理與實(shí)踐”的該課程成為北京大學(xué)首批11門慕課中的一門,面向包括MTI學(xué)生在內(nèi)的國(guó)內(nèi)外學(xué)習(xí)者開設(shè),旨在通過(guò)讓學(xué)生綜合運(yùn)用各種現(xiàn)代技術(shù),培養(yǎng)他們的信息檢索能力、工具操作能力和項(xiàng)目及質(zhì)量管控能力。教學(xué)大綱具體如下(每周三小時(shí))①:

      導(dǎo)言:課程學(xué)習(xí)指南

      第1課新時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)

      第2課互聯(lián)網(wǎng)信息服務(wù)(搜索引擎、學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)等)

      第3課語(yǔ)料庫(kù)的檢索與應(yīng)用

      第4課電子工具書的使用

      第5課翻譯記憶研究

      第6課翻譯記憶軟件實(shí)戰(zhàn)

      第7課術(shù)語(yǔ)庫(kù)原理及工具實(shí)戰(zhàn)

      第8課計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)

      第9課翻譯服務(wù)、項(xiàng)目管理與質(zhì)量控制

      第10課機(jī)器翻譯發(fā)展概論

      第11課本地化工程概論

      從以上教學(xué)大綱可以看出該課程較完整地涵蓋了與翻譯相關(guān)的現(xiàn)代技術(shù)內(nèi)容:語(yǔ)言服務(wù)、翻譯技術(shù)、信息環(huán)境與信息技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)資源及工具、翻譯記憶、語(yǔ)料庫(kù)及術(shù)語(yǔ)庫(kù)、CAT工具原理及應(yīng)用、翻譯管理及本地化等等(韓林濤2016)。我們?cè)賮?lái)看一下北京另一所B高校開設(shè)的CAT課程教學(xué)大綱(每周二小時(shí)):

      第1周課程概述

      第2周搜索引擎

      第3周SDL Trados Studio 2014 入門

      第4周SDL Trados Studio 2014 進(jìn)階

      第5周SDL Trados Studio 2014 項(xiàng)目管理模塊和術(shù)語(yǔ)模塊

      第6周布置計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件學(xué)習(xí)競(jìng)賽任務(wù)

      第7周術(shù)語(yǔ)管理軟件

      第8周計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件學(xué)習(xí)競(jìng)賽課堂展示

      第9周語(yǔ)料庫(kù)

      第10周電子工具書

      第11周實(shí)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件

      第12周計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件產(chǎn)品設(shè)計(jì)實(shí)踐

      第13周機(jī)器翻譯和譯后編輯

      該課程的教學(xué)聚焦CAT軟件的學(xué)習(xí)、應(yīng)用和設(shè)計(jì)開發(fā),競(jìng)賽內(nèi)容的設(shè)計(jì)有助于進(jìn)一步提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯軟件的興趣、加強(qiáng)軟件使用中解決問題的能力。同時(shí)也涵蓋了對(duì)翻譯過(guò)程中涉及的技術(shù)問題如信息搜索、電子工具書的使用、譯后編輯等內(nèi)容。接下來(lái)我們來(lái)考察率先在上海的高校中開設(shè)CAT課程的兩所高校的CAT教學(xué)大綱。下面的C大學(xué)課程旨在使學(xué)生了解和掌握實(shí)施翻譯項(xiàng)目所需要的基礎(chǔ)性知識(shí)和技能,以及如何在實(shí)施過(guò)程中更為有效地應(yīng)用這些知識(shí)和技能。

      一、CAT工具模塊

      第1周CAT工具:以Trados為例講解如何使用CAT工具進(jìn)行翻譯

      第2周記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的制作

      第3周多記憶庫(kù)和多術(shù)語(yǔ)庫(kù)的翻譯項(xiàng)目應(yīng)用

      二、語(yǔ)料庫(kù)模塊

      第4周構(gòu)建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的理論基礎(chǔ)

      第5周語(yǔ)料搜集和處理,制作記憶庫(kù)(建立100萬(wàn)字詞英漢雙向法律語(yǔ)料庫(kù))

      第6周語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的文本分析

      第7周英漢雙向法律語(yǔ)料庫(kù)的翻譯實(shí)踐應(yīng)用

      第8周翻譯標(biāo)準(zhǔn)與語(yǔ)料庫(kù)

      三、翻譯項(xiàng)目模塊

      第9周翻譯項(xiàng)目基礎(chǔ)知識(shí)

      第10周翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)(歐洲、美國(guó)、中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)比較)

      第11周翻譯項(xiàng)目管理

      第12周案例1:InDesign文件翻譯項(xiàng)目

      第13周案例2:圖書(WORD)翻譯項(xiàng)目

      第14周案例3:網(wǎng)頁(yè)翻譯項(xiàng)目

      第15周案例4:創(chuàng)譯翻譯項(xiàng)目

      第16周案例5:學(xué)生自選翻譯項(xiàng)目

      第17周案例6:法律翻譯項(xiàng)目

      第18周本地化與翻譯

      上述C大學(xué)的計(jì)算機(jī)輔助翻課程由CAT工具、語(yǔ)料庫(kù)、翻譯項(xiàng)目等三大模塊構(gòu)成。CAT工具模塊教學(xué)生如何使用Trados工具;語(yǔ)料庫(kù)模塊教學(xué)生如何制作并運(yùn)用雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),尤其是其在翻譯實(shí)踐與翻譯實(shí)踐研究方面的運(yùn)用;翻譯項(xiàng)目模塊旨在使學(xué)生了解并掌握具體翻譯項(xiàng)目的應(yīng)用全過(guò)程。這里語(yǔ)料庫(kù)的制作和應(yīng)用為教學(xué)重點(diǎn),教學(xué)過(guò)程佐以大量的翻譯實(shí)踐案例。最后,我們來(lái)看一下上海D大學(xué)的教學(xué)大綱(每周三課時(shí))。該課程的特色是理論先于實(shí)踐(王敏、姜誠(chéng)2013)。教師首先讓學(xué)生對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯建立較充分的理性認(rèn)識(shí)和理解,在此基礎(chǔ)上,從掌握CAT操作開始教授術(shù)語(yǔ)庫(kù)、記憶庫(kù)的建立、管理及應(yīng)用以及信息搜索和項(xiàng)目管理等內(nèi)容。

      第1周計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)概覽

      第2周現(xiàn)代技術(shù)條件下的翻譯(文本處理)

      第3周主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件功能概述+軟件使用示范

      第4周計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件操作

      第5周利用CAT技術(shù)抓取電子文本信息

      第6周CAT術(shù)語(yǔ)庫(kù)技術(shù)及其應(yīng)用

      第7周術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立和維護(hù)

      第8周CAT記憶庫(kù)技術(shù)及其應(yīng)用

      第9周記憶庫(kù)的管理及維護(hù)

      第10周CAT項(xiàng)目管理技術(shù)及其應(yīng)用

      第11周CAT項(xiàng)目管理操作

      以上四所高校的教學(xué)大綱雖然各個(gè)不同,但均包含CAT以下三方面基本構(gòu)成:(1)CAT軟件的學(xué)習(xí)與應(yīng)用;(2)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)與記憶庫(kù)的制作與應(yīng)用;(3)信息搜索。值得我們注意的是各校在此基礎(chǔ)上所展現(xiàn)的不同特色。A大學(xué)的CAT課程為面向國(guó)內(nèi)外人士開放的慕課,不僅需要關(guān)照MTI學(xué)生的需求,還要考慮廣大社會(huì)人員的訴求。故該課程從面向市場(chǎng)的語(yǔ)言服務(wù)角度將以上三方面的內(nèi)容較均勻地分布在教學(xué)過(guò)程中。此外,他們加入了與語(yǔ)言服務(wù)緊密相關(guān)的本地化內(nèi)容,可謂是面面俱到,富有大眾普及性。相比之下,B大學(xué)的課程特色為:在概念性傳授CAT基本內(nèi)容基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)CAT軟件的學(xué)習(xí)、利用和設(shè)計(jì),強(qiáng)調(diào)該內(nèi)容課時(shí)占半數(shù)以上。他們也是唯一將機(jī)器翻譯和譯后編輯納入教學(xué)內(nèi)容的高校。C大學(xué)的特色是:加強(qiáng)語(yǔ)料庫(kù)的制作、應(yīng)用及研究,同時(shí)注重項(xiàng)目管理并進(jìn)行大量不同類型的翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,將技術(shù)工具與翻譯實(shí)踐充分對(duì)接。D大學(xué)的特色表現(xiàn)為重視技術(shù)理論與實(shí)際的平衡。在學(xué)生動(dòng)手學(xué)習(xí)與實(shí)踐CAT基本技能之前,注重認(rèn)知先行。在學(xué)生充分理解和認(rèn)識(shí)CAT基本概念的基礎(chǔ)上,有重點(diǎn)地進(jìn)行CAT相關(guān)技術(shù)的學(xué)習(xí)和操作,并引入項(xiàng)目管理理念展開翻譯實(shí)踐。作者對(duì)任課教師的進(jìn)一步追蹤發(fā)現(xiàn),以上不同特色的教學(xué)安排與任課教師的教育與工作背景不無(wú)關(guān)聯(lián)。A和B兩校教師的教育背景均為IT,故在教學(xué)過(guò)程中更加注重CAT中的技術(shù)驅(qū)動(dòng)元素。這從將CAT軟件設(shè)計(jì)納入B校教學(xué)大綱中可見一斑。而C和D兩校教師的教育背景為外語(yǔ),故在課程教學(xué)中更加注意與語(yǔ)言相關(guān)的語(yǔ)料庫(kù)、記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)制作與使用,以及翻譯項(xiàng)目管理。C校教師更將“海量”翻譯案例(六周)融入CAT教學(xué)。通過(guò)對(duì)以上對(duì)四所高校CAT教學(xué)大綱的比較分析,我們?cè)谠O(shè)計(jì)CAT課程的教學(xué)內(nèi)容時(shí)可以得到如下啟示:CAT課程教學(xué)內(nèi)容既包含CAT三方面基本構(gòu)成,即CAT軟件的學(xué)習(xí)與應(yīng)用,術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)與記憶庫(kù)的制作與應(yīng)用和信息挖掘,又有所差異以體現(xiàn)課程特色。而課程特色的形成與任課教師的教育背景不無(wú)聯(lián)系。理工科背景的教師可以發(fā)揮技術(shù)優(yōu)勢(shì)強(qiáng)調(diào)CAT教學(xué)中的技術(shù)驅(qū)動(dòng),語(yǔ)言背景的教師則可以發(fā)揮語(yǔ)言潛力加強(qiáng)CAT教學(xué)中的翻譯實(shí)踐。

      3. 以翻譯項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的CAT課程設(shè)計(jì)

      本文言及的文科“技術(shù)小白”一方面指的是文科背景的MTI學(xué)生。他們通過(guò)本科階段高強(qiáng)度的語(yǔ)言學(xué)習(xí),在提高了自身語(yǔ)言文化能力的同時(shí),不少人對(duì)科學(xué)技術(shù)持有敬而遠(yuǎn)之的觀望態(tài)度。他們普遍對(duì)翻譯技術(shù)興趣淡漠,認(rèn)為學(xué)習(xí)技術(shù)超出自己的能力范圍或離自己很遙遠(yuǎn)。但與此同時(shí),他們?cè)谏钪杏质羌夹g(shù)的追隨者,對(duì)電子詞典、智能手機(jī)、微信、網(wǎng)購(gòu)等高科技產(chǎn)品或終端無(wú)師自通。另一方面,文科“技術(shù)小白”也指語(yǔ)言背景的MTI教師。上文所述的CAT教學(xué)要求教師既具有信息技術(shù)知識(shí)、了解CAT軟件,又熟悉翻譯實(shí)踐中項(xiàng)目管理。由于文科長(zhǎng)期形成的重理論輕實(shí)踐傳統(tǒng)以及對(duì)技術(shù)的陌生與畏懼感,CAT教學(xué)無(wú)疑給語(yǔ)言背景的MTI教師帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。師資問題在很大程度上制約了翻譯技術(shù)相關(guān)課程的開設(shè),影響MTI學(xué)生的培養(yǎng)質(zhì)量(呂立松、穆雷2007;王華樹2012)。

      “技術(shù)小白”教師面對(duì)“技術(shù)小白”學(xué)生該如何克服技術(shù)障礙來(lái)設(shè)計(jì)自己的教學(xué)以培養(yǎng)市場(chǎng)與社會(huì)所需要的職業(yè)化和專業(yè)化語(yǔ)言服務(wù)人才呢?上文得出的啟示告訴我們首先需要發(fā)掘教師自身所蘊(yùn)含的資源。其次考慮充分發(fā)揮周邊資源,包括現(xiàn)有師資和企業(yè)等。作者長(zhǎng)期從事機(jī)器翻譯譯后編輯研究,對(duì)翻譯技術(shù)包括CAT軟件有一定了解,對(duì)前沿技術(shù)發(fā)展十分敏感。正主持教育部機(jī)器翻譯項(xiàng)目研究并承擔(dān)中英文網(wǎng)站翻譯以及項(xiàng)目的翻譯工作。這些與技術(shù)和翻譯相關(guān)的研究和實(shí)踐可轉(zhuǎn)化為CAT教學(xué)資源。另外,雖然作者所在的英語(yǔ)系尚無(wú)技術(shù)專家,但外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的專業(yè)技術(shù)隊(duì)伍中卻可覓到這樣的人才:教育技術(shù)背景的電教人員和人工智能和模糊識(shí)別背景的技術(shù)管理人員,他們都愿意為CAT教學(xué)做出貢獻(xiàn)。再者,作者于2015年?duì)款^成立了上海翻譯技術(shù)沙龍,該沙龍的微信群中來(lái)自國(guó)內(nèi)大中小型語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)及翻譯公司的管理人員及技術(shù)高手云集,可開展CAT課程的校企聯(lián)動(dòng)教學(xué)。

      基于對(duì)國(guó)內(nèi)高校CAT課程的分析以及翻譯技術(shù)行業(yè)培訓(xùn)的觀察,作者在設(shè)計(jì)CAT課程時(shí)明確了以下指導(dǎo)思想:(1)CAT是以技術(shù)來(lái)輔助翻譯,這里技術(shù)是手段,不是目的。因?yàn)镃AT教學(xué)的終極目標(biāo)是高效產(chǎn)出翻譯產(chǎn)品,所以技術(shù)內(nèi)容的教授應(yīng)配合翻譯實(shí)踐的需求進(jìn)行。(2)翻譯實(shí)踐采用真實(shí)翻譯項(xiàng)目,以項(xiàng)目需求驅(qū)動(dòng)教學(xué)使學(xué)生學(xué)習(xí)技術(shù)有目標(biāo)有動(dòng)力。(3)就CAT軟件而言,盡管Trados在業(yè)界有著較高的接受度,我們的軟件學(xué)習(xí)從它開始,但不止于它。我們與企業(yè)的互動(dòng)將有助于學(xué)生了解不同性質(zhì)的翻譯軟件、插件以及協(xié)同翻譯平臺(tái)在語(yǔ)言服務(wù)業(yè)中的應(yīng)用。(4)CAT課程開設(shè)的最終目的是培養(yǎng)能夠滿足迅猛發(fā)展的語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)需求的學(xué)生,幫助他們順利踏上職業(yè)生涯以服務(wù)社會(huì)。要達(dá)到教學(xué)效果最大化必須讓學(xué)生積極參與教學(xué)過(guò)程他們對(duì)學(xué)習(xí)技術(shù)感興趣。按照這樣的思路,作者設(shè)計(jì)的CAT課程分為四個(gè)單元:CAT工具基礎(chǔ)、信息挖掘、在線翻譯平臺(tái)、編譯技巧及排版。具體如下:

      第1周翻譯技術(shù)入門

      第2周Trados基本操作(同濟(jì)新聞翻譯)

      第3周語(yǔ)料庫(kù)制作、Tmxmall在線平臺(tái)操作(Tafe項(xiàng)目翻譯)

      第4周術(shù)語(yǔ)庫(kù)制作和應(yīng)用(Tafe項(xiàng)目翻譯)

      第5周語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用(Tafe項(xiàng)目翻譯)

      第6周語(yǔ)智云帆線上專利翻譯

      第7周單雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)提取(Tafe項(xiàng)目翻譯)

      第8周語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用與研究(譯后編輯語(yǔ)料分析)

      第9周信息挖掘技巧(谷歌UI翻譯分析)

      第10周平臺(tái)搜索與數(shù)據(jù)收集(無(wú)上下文翻譯分析)

      第11周芝麻在線翻譯平臺(tái)(碎片式翻譯分析)

      第12周文檔譯前處理(同濟(jì)新聞翻譯)

      第13周翻譯編譯技巧(設(shè)計(jì)師管理手冊(cè))

      第14周DTP——Word排版(設(shè)計(jì)師管理手冊(cè))

      第15周DTP——InDesign排版(Zen Gardens)

      相較于上文中四所高校的CAT教學(xué)大綱,這里的教學(xué)大綱新增了在線翻譯平臺(tái)、編譯技巧及排版兩個(gè)單元,尤其是編譯技巧及排版單元可謂獨(dú)具特色。這樣的教學(xué)安排是為了滿足真實(shí)翻譯項(xiàng)目的需要。因?yàn)槭袌?chǎng)需求的翻譯是最后交付的翻譯產(chǎn)品,它不僅是傳統(tǒng)的文字翻譯,而是達(dá)到專業(yè)編譯及排版水準(zhǔn)的本地化作品。而編譯和排版技術(shù)含量較高且需借助專業(yè)軟件(崔啟亮2015),是完成翻譯項(xiàng)目閉環(huán)中的最后一環(huán)(管新潮2012),直接面向終端客戶,所以作者認(rèn)為有必要在CAT課程教授該內(nèi)容(李梅2015)。需要說(shuō)明的是,這四個(gè)單元的內(nèi)容不是嚴(yán)格按照周次進(jìn)行,而是根據(jù)實(shí)際翻譯項(xiàng)目的進(jìn)展做適時(shí)調(diào)整。例如,在線翻譯平臺(tái)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)與Tmxmall、語(yǔ)智云帆以及UTH國(guó)際等三家企業(yè)先后展開合作,而不是作為一個(gè)單元連續(xù)三周進(jìn)行。與企業(yè)合作的先后次序遵循項(xiàng)目引導(dǎo)的原則。我們?cè)趯W(xué)習(xí)CAT軟件操作伊始(第三周)便開始在Tmxmall的在線平臺(tái)進(jìn)行語(yǔ)料對(duì)齊并進(jìn)行協(xié)同翻譯,這是因?yàn)槲覀冮L(zhǎng)期承擔(dān)的同濟(jì)新聞網(wǎng)站翻譯已積累了大量的中英文雙語(yǔ)文稿,急需將它們制成語(yǔ)料庫(kù)轉(zhuǎn)化成可以利用的資源以方便每周更新的新聞翻譯之需要。語(yǔ)料對(duì)齊是格式轉(zhuǎn)換的重要一步,而我們使用的Trados 2014版的中英文語(yǔ)料對(duì)齊效果遠(yuǎn)不及Tmxmall的在線語(yǔ)料對(duì)齊,故有此貌似匆忙(學(xué)生學(xué)習(xí)Trados軟件操作之初)卻實(shí)為服務(wù)翻譯項(xiàng)目需求的考慮。又如,盡管編譯技巧及排版單元(第12~15周)安排在學(xué)期的最后,但在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中當(dāng)同學(xué)們完成一個(gè)個(gè)翻譯項(xiàng)目時(shí)已陸續(xù)提前涉及這些內(nèi)容。最后階段的學(xué)習(xí)既是對(duì)前期問題解決方案的梳理,也是對(duì)編譯及排版技巧的知識(shí)更新。另外,當(dāng)下半學(xué)期遇上項(xiàng)目空檔期時(shí),我們便用前一學(xué)期的翻譯項(xiàng)目做案例分析。因?yàn)樗鼈兘詾閷W(xué)生做過(guò)的翻譯項(xiàng)目,翻譯過(guò)程中的問題與技術(shù)的關(guān)系分析很有典型性,也易于理解和接受。

      4. 項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)CAT課程教學(xué)實(shí)踐與特色

      以上CAT課程教學(xué)大綱在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中實(shí)施體現(xiàn)出以下四個(gè)特色:(1)真實(shí)項(xiàng)目驅(qū)動(dòng);(2)技術(shù)團(tuán)隊(duì)聯(lián)動(dòng);(3)學(xué)生參與主動(dòng);(4)企業(yè)平臺(tái)互動(dòng)。

      4.1真實(shí)項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)

      確定CAT教學(xué)大綱以及實(shí)施課程教學(xué)的一個(gè)重要支點(diǎn)是真實(shí)的翻譯項(xiàng)目。作者在課上教授CAT課程的同時(shí),于課下帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行真實(shí)項(xiàng)目的翻譯。將課上所學(xué)CAT技術(shù)應(yīng)用于課后的翻譯實(shí)踐。有了真實(shí)項(xiàng)目的現(xiàn)實(shí)需求,如原文為PDF掃描文件,首先要進(jìn)行格式轉(zhuǎn)換,學(xué)生們學(xué)習(xí)技術(shù)有了動(dòng)力。CAT課程的教學(xué)內(nèi)容也取決于真實(shí)項(xiàng)目翻譯進(jìn)展的需求。如上所述,開學(xué)伊始便于Tmxmall在線平臺(tái)進(jìn)行語(yǔ)料對(duì)齊以備后用。同時(shí)我們也利用Tmxmall語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了Tafe項(xiàng)目的在線協(xié)同翻譯。Tafe項(xiàng)目為澳大利亞繼續(xù)教育網(wǎng)站翻譯,該網(wǎng)站課程的翻譯量大且標(biāo)題及一些固定欄目?jī)?nèi)容重復(fù)率高,非常適合利用CAT工具進(jìn)行翻譯。同學(xué)們?cè)趨f(xié)同翻譯時(shí)看到出現(xiàn)可供參考的他人譯文越來(lái)越多,因而自己的翻譯工作量越來(lái)越少、速度大大提高時(shí)深刻體會(huì)到記憶庫(kù)的功效。這樣的協(xié)同翻譯實(shí)踐大大激發(fā)了學(xué)生們學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)的興趣。在之后的翻譯項(xiàng)目中,借助翻譯技術(shù)便成了他們不二的選擇,軟件的掌握來(lái)自于反復(fù)的使用,如果沒有項(xiàng)目的真實(shí)需求驅(qū)動(dòng),就沒有反復(fù)操練。軟件的學(xué)習(xí)往往是點(diǎn)到為止,結(jié)果轉(zhuǎn)瞬即忘,需要用CAT工具時(shí)又要從頭開始學(xué)起。學(xué)生們邊學(xué)習(xí)CAT工具便進(jìn)行翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,將CAT課上所學(xué)知識(shí)及時(shí)應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中,有效地提高了CAT學(xué)習(xí)的效率。

      4.2技術(shù)團(tuán)隊(duì)聯(lián)動(dòng)

      “技術(shù)小白”教師短時(shí)間內(nèi)要突破一個(gè)個(gè)技術(shù)關(guān)口,課上游刃有余地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行不同軟件、平臺(tái)及搜索引擎的技術(shù)指導(dǎo)并非易如反掌,成為“技術(shù)控”仍需要一個(gè)學(xué)習(xí)的過(guò)程。這時(shí)發(fā)掘周邊技術(shù)資源十分重要。作者與本學(xué)院的兩位技術(shù)專家組成了CAT課程教學(xué)團(tuán)隊(duì),由這兩位專家根據(jù)他們的技術(shù)優(yōu)勢(shì)分別承擔(dān)1~2周的課程教授。一位技術(shù)專家為教育技術(shù)碩士畢業(yè)的電教老師,有豐富的開發(fā)外語(yǔ)教學(xué)平臺(tái)經(jīng)驗(yàn)。她講授利用不同軟件進(jìn)行單雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)提取技巧。另一位技術(shù)專家為人工智能和模糊識(shí)別博士畢業(yè)的技術(shù)管理老師,曾為摩托羅拉設(shè)計(jì)過(guò)語(yǔ)音識(shí)別系統(tǒng),且曾任教MTI的翻譯編譯技巧課程,他承擔(dān)信息搜索和翻譯編譯技巧的教學(xué)。團(tuán)隊(duì)授課有其優(yōu)勢(shì),但充分溝通十分重要,需保證不同教師的授課內(nèi)容之間有機(jī)銜接。尤其是利用正在進(jìn)行翻譯項(xiàng)目進(jìn)行技術(shù)案例分析時(shí),需要主講教師把技術(shù)專家所要講授的技術(shù)知識(shí)和技能與翻譯項(xiàng)目相結(jié)合的要點(diǎn)明確無(wú)誤地傳達(dá)給技術(shù)專家,同時(shí)技術(shù)專家需要對(duì)翻譯項(xiàng)目中的有關(guān)內(nèi)容事先進(jìn)行技術(shù)測(cè)試。作者與這兩位技術(shù)專家的聯(lián)動(dòng)保證了CAT課程教學(xué)的有效進(jìn)行。實(shí)踐證明教師團(tuán)隊(duì)的授課十分成功,因?yàn)槿槐尘安煌慕處煹氖谡n向?qū)W生們展示了各自的術(shù)有專攻。

      4.3學(xué)生參與主動(dòng)

      要達(dá)到CAT課程教學(xué)效果最大化必須提高“技術(shù)小白”學(xué)生對(duì)翻譯技術(shù)的興趣。為發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)的主動(dòng)性,在實(shí)施真實(shí)翻譯項(xiàng)目時(shí),教師要求每個(gè)項(xiàng)目由不同的學(xué)生擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理。大型項(xiàng)目則由一位部門經(jīng)理帶領(lǐng)多位項(xiàng)目經(jīng)理展開翻譯工作。肩負(fù)更多責(zé)任的項(xiàng)目/部門經(jīng)理干勁十足,而組員們你追我趕誰(shuí)也不愿耽誤工期拖后腿??梢娬鎸?shí)項(xiàng)目十分有助于發(fā)揮學(xué)生的積極性。此外,作者還設(shè)計(jì)了“翻譯技術(shù)前沿信息小白追蹤”演示時(shí)間。每節(jié)課開始時(shí)由一位/組學(xué)生輪流為大家?guī)?lái)翻譯技術(shù)的有趣事、新鮮事。丘山積卑而為高,江河合水而為大。一個(gè)學(xué)期下來(lái),通過(guò)這種形式學(xué)生們了解了如何使用Skype和Intertalk網(wǎng)絡(luò)通信工具,如何用火云術(shù)語(yǔ)庫(kù)和UNTERM建立和擴(kuò)充自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù),如何利用BYU、Linguee和Tmxmall來(lái)制作及拓展自己的語(yǔ)料庫(kù),如何借助如VisualTran、做到、格微、Transmate等免費(fèi)翻譯輔助工具及平臺(tái)進(jìn)行翻譯并提高項(xiàng)目管理的效率,以及如何使用Prezi等工具制作精美獨(dú)特的演示文稿,如何借助135及秀米等為微信發(fā)布排版等等(孫婷2016;殷瑞英2016)。學(xué)生們表示每節(jié)課的開頭都能收獲一枚有效的翻譯武器,認(rèn)識(shí)一個(gè)新鮮的翻譯工具。在準(zhǔn)備課堂演示的過(guò)程中,也激發(fā)了自己對(duì)這類技術(shù)產(chǎn)品的興趣和探索欲望(張鹿萍2016)。

      4.4企業(yè)平臺(tái)互動(dòng)

      企業(yè)在翻譯技術(shù),尤其是CAT工具的應(yīng)用普及上扮演了重要角色(崔啟亮2015)。CAT教學(xué)與企業(yè)互動(dòng)可以將課堂延伸至社會(huì),不僅幫助學(xué)生掌握和使用在線翻譯平臺(tái)/工具,而且可以讓他們了解市場(chǎng)。作者選擇了三家與之互動(dòng)的企業(yè)。Tmxmall為一家創(chuàng)新型信息科技企業(yè),是國(guó)內(nèi)領(lǐng)先的CAT技術(shù)與云端翻譯記憶庫(kù)的解決方案供應(yīng)商,致力于讓數(shù)據(jù)創(chuàng)造價(jià)值。該公司的語(yǔ)料對(duì)齊技術(shù)在國(guó)內(nèi)首屈一指,受到用戶的廣泛好評(píng)。Tmxmall公司的技術(shù)專家走進(jìn)我們的CAT課堂親自向?qū)W生傳授在線語(yǔ)料對(duì)齊及協(xié)同翻譯。學(xué)生們?cè)谶@個(gè)平臺(tái)上第一次體會(huì)到團(tuán)隊(duì)協(xié)同翻譯神奇的技術(shù)力量,激起了學(xué)習(xí)技術(shù)的強(qiáng)烈渴望。語(yǔ)智云帆是一家創(chuàng)新型語(yǔ)言智能技術(shù)服務(wù)的高科公司,他們的免費(fèi)互聯(lián)網(wǎng)在線語(yǔ)言工具,如語(yǔ)帆術(shù)語(yǔ)寶、一本詞典等在國(guó)內(nèi)已相當(dāng)普及。他們研發(fā)的機(jī)器翻譯+譯后編輯在線翻譯平臺(tái)應(yīng)用在專利翻譯上,提供人機(jī)結(jié)合的高效翻譯服務(wù)。該公司的專家為學(xué)生們提供了嚴(yán)格的一周在線培訓(xùn)課程供學(xué)生課后自學(xué),培訓(xùn)內(nèi)容包括TMS工作流程、中英專利摘要翻譯指導(dǎo)(視頻)、一本詞典(含高級(jí)搜索)查詞技巧;培訓(xùn)要點(diǎn)為了解專利摘要翻譯和術(shù)語(yǔ)查詞技巧、掌握平臺(tái)各項(xiàng)操作。學(xué)生們?cè)谕瓿删o張的一周培訓(xùn)后,接受英漢雙語(yǔ)專利翻譯在線測(cè)評(píng)。測(cè)評(píng)結(jié)果不僅有精確的分?jǐn)?shù)及排行,還有詳細(xì)的錯(cuò)誤分析及建議。通過(guò)此次測(cè)評(píng),同學(xué)看到自己與職場(chǎng)的巨大差距,也深切體會(huì)到技術(shù)和翻譯的關(guān)系:技術(shù)是手段,沒有它執(zhí)行翻譯都無(wú)從談起。翻譯是根本,技術(shù)再華麗,歸根結(jié)底還要看翻譯的語(yǔ)言質(zhì)量。第三家公司是UTH國(guó)際,這是一家云計(jì)算和大數(shù)據(jù)時(shí)代的新型多語(yǔ)信息處理解決方案提供商。他們依托在“互聯(lián)網(wǎng)+語(yǔ)言技術(shù)”領(lǐng)域的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),首創(chuàng)系列“芝麻”產(chǎn)品及本地化工程技術(shù)服務(wù)平臺(tái)模式。我們?cè)谠摴拘陆邪l(fā)的“芝麻秘語(yǔ)”、“芝麻翻譯”平臺(tái)進(jìn)行協(xié)同翻譯及100萬(wàn)字的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)項(xiàng)目。通過(guò)與三家各有特色的企業(yè)互動(dòng),學(xué)生獲得了許多課堂上根本學(xué)不到的知識(shí)。

      5. 結(jié)語(yǔ)

      信息通訊、互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等技術(shù)的飛速發(fā)展正在給翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐產(chǎn)生重要影響(葉興國(guó)2015),給人才培養(yǎng)提出了更高的要求,同時(shí)也給提供人才培養(yǎng)的教師帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn)。工欲善其事,必先利其器。當(dāng)下要做好翻譯、達(dá)到高效翻譯離開技術(shù)可謂萬(wàn)萬(wàn)不行。面對(duì)現(xiàn)代技術(shù)帶來(lái)的挑戰(zhàn),語(yǔ)言背景的“技術(shù)小白”教師們?nèi)绮挥y而上,盡快學(xué)習(xí)掌握并應(yīng)用技術(shù),終將被時(shí)代淘汰、為學(xué)生舍棄。而我們沿襲傳統(tǒng)教授出的學(xué)生也難以應(yīng)對(duì)市場(chǎng)考驗(yàn),也許尚未跨出校門就已然成為我們手中生產(chǎn)出的“次品”。這里與大家分享作者作為“技術(shù)小白”承擔(dān)CAT課程的大膽嘗試,步態(tài)尚不穩(wěn)健,技術(shù)尚待提高,問題尚待解決。希望對(duì)擬開設(shè)CAT課程的文科教師有借鑒意義,也希望得到專家們的批評(píng)指正。

      附注

      ① 有關(guān)俞敬松老師主講的該北大慕課部分信息來(lái)自學(xué)堂在線-最大的中文慕課(MOOC)平臺(tái)http://www.xuetangx.com/courses/search?query=%E3%80%8A%E8%AE%A1%E7%AE%97%E6%9C%BA%E8%BE%85%E5%8A%A9%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%8E%9F%E7%90%86%E4%B8%8E%E5%AE%9E%E8%B7%B5%E3%80%8B

      參考文獻(xiàn)

      DePalma, D.A., H. Pielmeier, R.G. Stewart & S. Henderson. 2015.TheLanguageServicesMarket: 2015 [R]. Cambridge: Common Sense Advisory.

      界面新聞微信公眾號(hào).2016.阿里收購(gòu)365翻譯后欲研發(fā)下一代翻譯平臺(tái)[Z].[2016-04-08].

      崔啟亮.2015.本地化服務(wù)的翻譯技術(shù)與工具[J].譯苑新譚(7):194-199.

      傅敬民、謝莎.2015.翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)電化教學(xué)(6): 37-41.

      管新潮.2012.編輯的翻譯管理角色[J].科技與出版(9):40-43.

      韓林濤.2016.微課設(shè)計(jì)制作技巧[Z].北京語(yǔ)言大學(xué)第30期教育技術(shù)培訓(xùn)班講義.

      黃海瑛、劉軍平.2015.計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程設(shè)置與技能體系研究[J].上海翻譯(2):44-53.

      李梅.2015.翻譯也要拼顏值[R].上海:第16屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)大會(huì)論文.

      呂立松、穆雷.2007.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)界(3):41.

      錢多秀.2009.“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J].中國(guó)翻譯(4):49-50.

      孫婷.2016.從技術(shù)“小白”到技術(shù)控有多遠(yuǎn)?[Z].同濟(jì)大學(xué)2015級(jí)MTI學(xué)生課程報(bào)告.

      王華樹.2012.信息化時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯(3):59.

      王華樹.2013.語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)技術(shù)視域下的MTI技術(shù)課程體系構(gòu)建[J]. 中國(guó)翻譯(6):23-28.

      王敏、姜誠(chéng).2013.本地化輔助翻譯平臺(tái)的特色以及發(fā)展趨勢(shì)探析[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊(10):59-61.

      徐彬.2010.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)[7]——設(shè)計(jì)與實(shí)施[J].上海翻譯(4):47-48.

      葉興國(guó).2015.關(guān)于新常態(tài)下翻譯教育協(xié)同創(chuàng)新的幾點(diǎn)思考[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究(5):5-8.

      殷瑞英.2016.蛻變?cè)诜g技術(shù)中[Z].2015級(jí)MTI學(xué)生課程報(bào)告.

      俞敬松、王華樹.2010.計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士專業(yè)教學(xué)探討[J].中國(guó)翻譯(3):38-42.

      張鹿萍.2016.讓我痛并愛著的翻譯技術(shù)[Z].同濟(jì)大學(xué)2015級(jí)MTI學(xué)生課程報(bào)告.

      周興華.2013.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué):方法與資源[J].中國(guó)翻譯(4):91-95.

      (責(zé)任編輯管新潮)

      作者簡(jiǎn)介:李梅,見主持人語(yǔ)。

      [中圖分類號(hào)]p19

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章編號(hào)]1674-8921-(2016)03-0058-06

      [doi編碼]10.3969/j.issn.1674-8921.2016.03.011

      *本文的撰寫得到教育部(編號(hào)MTIJZW201006)和2016年度同濟(jì)大學(xué)單獨(dú)備案收費(fèi)制專業(yè)學(xué)位研究生教育改革與創(chuàng)新項(xiàng)目資助。

      *管新潮、姜誠(chéng)、韓林濤老師為本文的撰寫無(wú)私地提供了寶貴的教學(xué)資料,錢家駿同學(xué)提供了大量的文獻(xiàn)資料,筆者對(duì)他們的大力幫助表示衷心感謝。

      猜你喜歡
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)大綱
      以綱為要,創(chuàng)新課程體系建設(shè)
      ——上海老年大學(xué)教學(xué)大綱建設(shè)實(shí)踐探索
      以人為本 以綱為綱
      ——老年大學(xué)教學(xué)大綱實(shí)踐與探索
      互動(dòng)式教學(xué)大綱在本科教學(xué)中的實(shí)踐與探索
      ——以《工程制圖與識(shí)圖》為例
      CAT散文翻譯探析——以《我若為王》為例
      戲劇之家(2017年3期)2017-03-06 11:02:58
      新形式下計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室建設(shè)探究
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用
      論計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能化趨勢(shì)
      科技視界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
      《新加坡初級(jí)中學(xué)地理教學(xué)大綱2014》內(nèi)容評(píng)介——以“地理探究”和“地理調(diào)查”為例
      法國(guó)普通教育高中歷史教學(xué)大綱評(píng)介
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下術(shù)語(yǔ)庫(kù)創(chuàng)建、應(yīng)用與術(shù)語(yǔ)管理
      鄂尔多斯市| 洪江市| 罗定市| 神农架林区| 昔阳县| 密山市| 麻栗坡县| 城固县| 应城市| 浑源县| 洪江市| 清水河县| 信丰县| 屯留县| 孝义市| 延寿县| 遵义市| 青龙| 多伦县| 兴国县| 赫章县| 永平县| 噶尔县| 阿拉尔市| 宜兴市| 北票市| 永登县| 龙州县| 绥滨县| 长子县| 富川| 泰来县| 章丘市| 巴里| 印江| 宁安市| 高邑县| 常州市| 天峻县| 菏泽市| 博客|