陸道恩
(黔南民族師范學(xué)院 外國語學(xué)院,都勻 558000)
?
“一帶一路”背景下貴州非遺的英譯外宣方法探析
陸道恩
(黔南民族師范學(xué)院 外國語學(xué)院,都勻 558000)
貴州是一個(gè)非遺大省,非遺文化是我省各族人民在生產(chǎn)生活過程中創(chuàng)造出的寶貴精神財(cái)富。在“一帶一路”背景下對其做好對外傳播對促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、提升民族形象、擴(kuò)大我國文化影響力等方面具有積極的戰(zhàn)略意義。但是由于非遺的外宣在貴州還沒有得到相應(yīng)的重視,目前尚無這方面的外宣英譯研究,在本文筆者指出了非遺外宣的意義和必要性,并探索性地提出了采用音譯加注、直譯、歸化意譯和音譯加意譯等方式對貴州非遺文化進(jìn)行對外宣傳。
貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn);英譯外宣;方法
根據(jù)國家統(tǒng)計(jì)局的核算,2015年我國GDP已達(dá)676 708億元,總量排名世界第二。中共十八大以后,“中國夢”的宏偉藍(lán)圖正式鋪開,實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興成為中國執(zhí)政理念的指導(dǎo)思想。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展為中國夢的實(shí)現(xiàn)奠定了經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),而如何提升民族文化的影響力、弘揚(yáng)民族精神、凝聚中國力量更是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的核心理念。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱非遺)是世界各國人民在長期生存生活過程中形成的各族人民智慧的結(jié)晶,具有極高的歷史、文化及精神價(jià)值。是體現(xiàn)民族特色、傳承民族文化、弘揚(yáng)民族精神的寶貴財(cái)富。根據(jù)筆者對貴州省非遺保護(hù)中心非遺名錄的統(tǒng)計(jì),到“十二五”期末,我省已有人類非遺代表作名錄1項(xiàng),國家級、省級項(xiàng)目名錄640多項(xiàng),貴州已成為我國非遺文化大省。我省非遺的外宣與翻譯是一件迫在眉睫的大事,擴(kuò)大民族文化的外宣影響力不僅能保護(hù)并加強(qiáng)其自身的發(fā)展,也能促進(jìn)各民族之間的交流、增進(jìn)友誼,同時(shí)對促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,提升民族文化的自信等方面有積極的戰(zhàn)略意義。
根據(jù)對《貴州省2010年第六次人口普查主要數(shù)據(jù)公報(bào)》的數(shù)據(jù)分析,我省共有54種民族成分,其中少數(shù)民族12 547 983人,占全省總?cè)丝?6.11%。[1]獨(dú)特的地理環(huán)境、悠久的歷史文化傳承、多元的民族文化造就了多姿多彩的少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文明。據(jù)筆者對省非遺保護(hù)中心提供的非遺名錄項(xiàng)目統(tǒng)計(jì),到“十二五”期末,我省已有1項(xiàng)人類非遺代表作名錄;85項(xiàng)國家級、561項(xiàng)省級和上千處市(州)級遺產(chǎn)項(xiàng)目;傳承人方面,國家級有57人、省級301人。貴州擁有如此豐富多彩的人類文明遺產(chǎn),應(yīng)當(dāng)讓他們在世界的舞臺上找到屬于貴州山地文明的一席之地、讓民族文化為我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)建設(shè)注入更強(qiáng)勁的活力。
“一帶一路”的戰(zhàn)略核心之一,就是要讓中華民族的優(yōu)秀文化走出國門,擴(kuò)大民族文化的影響力,促進(jìn)民族的融合。張小寧2014年通過選取諸如貴州、茅臺、苗族、侗族大歌等10大方面35個(gè)最具代表的貴州少數(shù)民族文化詞在美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)中進(jìn)行檢索。在選取的35個(gè)詞中,幾乎只有貴州、貴陽、茅臺、侗族、鼓樓這5個(gè)詞匯有檢索結(jié)果。出現(xiàn)頻率最高的詞“貴州”出現(xiàn)的總頻數(shù)僅為39/0.08。國外民眾對貴州文化,特別是非遺文化的認(rèn)知度的實(shí)際情況可能還會(huì)更低。在已知的相關(guān)出版物及網(wǎng)站建設(shè)的內(nèi)容中,非遺內(nèi)容的英譯幾乎是空白。另根據(jù)筆者對貴州省非遺保護(hù)中心的走訪,目前尚無任何關(guān)于我省非遺文化英譯的資料。
非遺文化具有較高歷史、文化、精神、審美、教育、經(jīng)濟(jì)及政治等方面的價(jià)值,擴(kuò)大非遺的外宣影響對民族自身的發(fā)展和國家的建設(shè)具有重要的戰(zhàn)略意義。
1.增強(qiáng)民族文化的軟實(shí)力,提升貴州少數(shù)民族形象和自信。作為祖國西南部較為偏遠(yuǎn)落后的山區(qū),貴州經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展一直遲滯于兄弟省份。在過去,“天無三日晴、地?zé)o三尺平”這頂帽子不僅僅是對貴州惡劣的自然環(huán)境的一種描述,更是對貧窮、落后的貴州各族人民的一種嘲諷。習(xí)主席曾指出,“一個(gè)國家、一個(gè)民族的強(qiáng)盛,總是以文化興盛為支撐的,中華民族偉大復(fù)興需要以中華文化發(fā)展繁榮為條件”[2]。今天,貴州的經(jīng)濟(jì)要發(fā)展、要擺脫貧窮落后的面貌,要贏得屬于自己的尊重和自信,本土文化必須走出去得到外界的認(rèn)識和認(rèn)同、擴(kuò)大文化的影響力。隨著世界多極化和經(jīng)濟(jì)文化全球化進(jìn)程的加,以及“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,這給我省民族文化的“走出去”帶來了契機(jī),根據(jù)世界各國的發(fā)展和崛起經(jīng)驗(yàn),文化的對外影響力是提高一個(gè)民族、一個(gè)國家綜合國力及國際競爭力的重要指標(biāo),是提升民族形象、培養(yǎng)民族自信力的重要手段。
2.贏得國際尊重,保護(hù)民族文化。世界文化是一個(gè)多元的、豐富多彩的客觀存在。文化和文明的發(fā)展因各國歷史及發(fā)展程度的不同而存在先后之差別,但不能因發(fā)展的先后而存在優(yōu)劣之分。非遺文化不僅僅是某一個(gè)民族的獨(dú)有文化,更應(yīng)當(dāng)是屬于全人類的共同財(cái)富,應(yīng)該獲得同等的尊重和保護(hù)。對于發(fā)展本已相對落后的貴州山地文明,要想擴(kuò)大自己的影響、提升民族形象,就必須走出山區(qū)、放眼全球,借助“一帶一路”的國家謀略把自己的文化推出去。讓璀璨的山地文明成為世界文明的重要分子,讓貴州少數(shù)民族文化贏得國際社會(huì)的認(rèn)同和尊重。保護(hù)就是發(fā)展、發(fā)展是為了更好的保護(hù)。非遺文明保護(hù)和自然資源的保護(hù)有共通之處,但也有區(qū)別。而貴州的非遺保護(hù)在目前階段則需要大力的宣傳和發(fā)展,非遺突出的是非物質(zhì)的屬性、不依賴于物質(zhì)形態(tài)而存在的品質(zhì)。今天,很多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)大都發(fā)掘于發(fā)展相對落后的民間、在潛移默化中世代傳承下來。珍貴的民族服飾及手工藝品已經(jīng)被牛仔T恤和電子產(chǎn)品取代、很多民俗民風(fēng)也被埋沒在“圣誕”的蘋果和情人節(jié)巧克力中。也是由于其“非物質(zhì)”性,因此很多項(xiàng)目在漫長的歷史長河中沒有得到人們的重視而已經(jīng)或正在消亡,我們急需通過恰當(dāng)?shù)耐庑砸鹜饨绲年P(guān)注,使遺產(chǎn)的繼承者能看到傳統(tǒng)的民族文化在市場經(jīng)濟(jì)的今天依然有其存在的價(jià)值,只有當(dāng)非遺的傳承者看到這其中的價(jià)值,也才會(huì)有意識地進(jìn)行保護(hù)。
我國外宣翻譯重在傳播信息和吸引外國受眾[3]。在21世紀(jì)這樣一個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛、生活節(jié)奏飛快的年代,民族文化的外宣英譯在保護(hù)其自身傳統(tǒng)的同時(shí),還應(yīng)設(shè)身處地體會(huì)到外國民眾由于其歷史背景、信仰、思維方式等差異而帶來的接受異國文化的障礙,通過適當(dāng)?shù)姆g手段從而讓其他民族和文化獲得對本民族文化的認(rèn)知和認(rèn)同以達(dá)到文化外宣的效果。因此非遺外宣應(yīng)當(dāng)既考慮到我國當(dāng)前的國情,也要拋棄夜郎自大、唯我獨(dú)尊的封閉思想,理解和順應(yīng)世界各國受眾群體的社會(huì)背景、邏輯思維、心理特征、文化認(rèn)知需求和方式,以實(shí)現(xiàn)文化對外傳播的目的,擴(kuò)大民族文化影響力。
1.音譯加注釋。顧名思義,就是某一種語言的意義通過用另一種語言同音字母來表達(dá)的翻譯方法。這種方法簡單明了,對于專有名詞、民族特色事物名詞或更好的對應(yīng)詞的翻譯等情況都屬于音譯的范疇。音譯是外宣翻譯中最簡潔、最直接的一種翻譯方法,其優(yōu)點(diǎn):一是保持語義的中國文化特色;二是表達(dá)對中國文化新鮮感;三是吸引讀者的注意力;四是順應(yīng)語言交際環(huán)境。[4]貴州非遺文化具有其鮮明的地域及多元文化特征,很多項(xiàng)目名稱專屬都有某種民族語言,其漢語名稱本就根據(jù)其母語發(fā)音而來,因此在翻譯的時(shí)候,必然大量用到音譯。加注的目的則是使得源于翻譯到目的語后缺失的部分得以補(bǔ)償。
音譯加注實(shí)例:
例如:“仰阿莎”——Yang Asha(poetry)
《仰阿莎》主要流傳于黔東南苗族地區(qū)苗族民間的一首古代神話愛情敘事詩歌,它反映的是貴州少數(shù)民族苗族民眾對婚姻自由和幸福生活的憧憬,表達(dá)了苗族同胞為追求這一美好理想而執(zhí)著追求和奮斗的堅(jiān)定信念。作品里的仰阿莎是一位從水井中誕生的女神,美麗動(dòng)人,蓋世無雙,是苗族美麗女神的化身。這是一個(gè)復(fù)雜的民族特色文化詞,想要把其字里行間寓意傳達(dá)清楚并非三言兩語就能實(shí)現(xiàn),因此,音譯為Yang Asha既可以最大限度地保留其苗語的特點(diǎn),其發(fā)音在英語又近似于英語里Young Asha,意也可理解為風(fēng)華正茂的阿莎。另外“仰阿莎”屬于民間文學(xué),但Yang Asha字面意思未能體現(xiàn),特加注poetry進(jìn)行補(bǔ)充。
類似其他例句:
阿妹戚托—Amei Qituo(a primitive folk dance of Yi people)
布依族醫(yī)藥—Buyi Herb Medicine(production techniques of the Yi Gan Ca-a kind of health care beverage)
苗族《古歌》——Guge(an poetic but unreligious fairy tale about Miao’s history,ethics,customs,clothing,architecture and climate)
音譯加注可根據(jù)內(nèi)容的需要來確定其內(nèi)容的多少、長短。加注的位置既可以在文中、也可以采用腳注的形式。一般而言,較長的加注建議采用腳注形式。
2.歸化意譯。歸化意譯是跨文化翻譯中一種有效的翻譯手段,就是強(qiáng)調(diào)并側(cè)重受眾群體的理解和接受為主要目的的翻譯方式、它不拘泥于原文的字面意思或結(jié)構(gòu)。貴州非遺文化有著獨(dú)特山地的生態(tài)環(huán)境、悠久的歷史傳承和多元的民族文化表征。在非遺文化生存和發(fā)展的過程中與英語國家的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教信、社會(huì)文化、人生觀和價(jià)值觀等方面有著極大的差異,翻譯時(shí)不太容易找到兩種語言和文化的對應(yīng)點(diǎn)。鑒于此,歸化意譯這一方法的采用是為了便于目標(biāo)語受眾群體更好地理解源語的內(nèi)涵思想。
例1.侗族薩瑪節(jié)——Dong people’ Panathenaic festival
薩瑪節(jié)是我國南部侗族現(xiàn)存最古老的傳統(tǒng)節(jié)日,是侗族母系氏族社會(huì)時(shí)期風(fēng)俗的遺留?!八_瑪”在侗語里是祖母的意思,她被認(rèn)為是侗族共同的神靈化身,她神威巨大、至高無上,能賦予人民以力量去戰(zhàn)勝一切困難。同時(shí)薩瑪也是傳說中為紀(jì)念一位在抗敵入侵方面功勛卓著、英勇善戰(zhàn)、為保衛(wèi)人民而犧牲的女首領(lǐng)、女英雄。因此意譯為Dong people’s Panathenaic festival與雅典人為了紀(jì)念雅典護(hù)城女神雅典娜而舉行的Panathenaic festival不謀而合。
例2.苗族姊妹節(jié)——Miao Valentine’s Day
姊妹節(jié)已成為黔東南地區(qū)一個(gè)國際性的節(jié)日,也被稱為東方情人節(jié)(Oriental Valentine’s Day)。
3.音譯+意譯。音譯、和意譯是翻譯中較常見常用的兩種模式,相對而言,音譯主要用目標(biāo)原語沒法直接轉(zhuǎn)換成合適的目的語的情況下而采用保持原語形態(tài)及發(fā)音的方式;意譯是由于要轉(zhuǎn)化的兩種語言在形式及結(jié)構(gòu)等方面差異較大而采取的只保留原文的內(nèi)容而不顧及到其形式和結(jié)構(gòu)的一種翻譯方式。音譯和意譯并非相互排斥,而是相互照應(yīng)、相互補(bǔ)充。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的名錄中,有些項(xiàng)目名稱所表達(dá)的內(nèi)容較為復(fù)雜,單純靠音譯或意譯并不一定能最大限度詮釋清楚,因此直譯加意譯的翻譯方法效果更好。
例1.布依族八音做唱——Bouyei Eight Musical Instrument Opera
布依族音譯為Bouyei或Buyi,八音意譯為Eight Musical Instrument,因?yàn)榘艘糁饕傅氖枪呛?、葫蘆琴等八種樂器。八音在布依語中叫“萬播笛”,即吹奏彈唱的意思。八音坐唱的表演形式為八人分持八種樂器圈輪遞說唱。表演以第一人稱的“跳入”唱敘故事,以第三人稱的“跳出”解說故事,也有加入勒朗、勒尤、木葉等布依族樂器進(jìn)行伴奏的情形。演唱時(shí),男藝人多采用高八度,女子則在原調(diào)上進(jìn)行演唱,這樣不僅可以產(chǎn)生強(qiáng)烈的音高和音色對比,還能增加演唱的情趣。[5]這里的“坐唱”是一個(gè)復(fù)雜的表演形式,譯為opera較合適。八音早在唐宋時(shí)期就流傳于南北盤江的貴州興義、安龍、冊亨、望謨等布依族聚居區(qū)一帶,根據(jù)《不列顛簡明百科全書》,“opera”起源于16世紀(jì)末,其定義是“a drama set to music and made up of vocal pieces with orchestral accompaniment and orchestral overtures and interludes”[6]。兩詞的歷史積淀以及主要有唱、有管弦樂器伴奏、有序幕、有情節(jié)等方面極其貼合。
任何民族語言和文化都具有其獨(dú)特性,翻譯時(shí)用什么方法策略取決于翻譯的目的。文化外宣受眾視角下,能否有效使受眾群體對本民族文化的理解和接受是主要目的。譯文則需根據(jù)受眾群體的文化、思維、習(xí)俗等做出讓其最容易、最恰當(dāng)?shù)慕邮芊绞?。本文所提到的音譯、直譯和歸化意譯只是眾多翻譯方法中較為簡潔直接的翻譯方式。非遺文化包括民間文學(xué)、民間音樂、民間舞蹈、曲藝、雜技與競技、民間美術(shù)、傳統(tǒng)手工技藝、傳統(tǒng)醫(yī)藥和民俗等方面,因此外宣翻譯文本紛繁復(fù)雜,不同文本其功能和目的都不盡相同,譯者應(yīng)針對不同文本類型采取不同的翻譯策略,以最終達(dá)到外宣翻譯的預(yù)期目的。
[1]國家統(tǒng)計(jì)局.貴州省2010年第六次人口普查主要數(shù)據(jù)公報(bào)[OL].[2012-02-28]http://www.stats.gov.cn/tjsj/tjgb/rkpcgb/dfrkpcgb/201202/t20120228_30386.html.
[2]趙明仁,肖云.民族偉大復(fù)興要以中華文化發(fā)展繁榮為條件[N].光明日報(bào),2013-12-04(001).
[3]李瓊,鄭安文,胡桂麗,等.基于外宣受眾的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯策略研究[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015(4):61-64.
[4]鄭曉梅.中國特色詞匯的英譯探究[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):67-70.
[5]申茂平,等.貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究[M].貴陽:貴州省知識產(chǎn)權(quán)出版社,2009:19-120.
[6]Encyclopedia Britannica,IN.編輯組.Britannica Concise Encyclopedia[M].上海:上海外語教育出版社,2008:1220-1221.
On C-E international publicity translation methods of intangible culture heritage in Guizhou under the background of One Belt One Road
LU Dao-en
(SchoolofForeignLanguages,QiannanNormalUniversityforNationalities,Duyun558000,China)
Guizhou is a major province which is rich in intangible culture heritage (ICH).As an important part of minorities’ spiritual wealth,its proper international publicity will help to promote economy development,improve national image and enhance our culture influence.But due to the lack of publicity of the ICH,there is currently no any English translation in this area in Guizhou.In this research,the author points out the necessity and significance of ICH translation and tentatively proposes that methods like the literal translation,transliteration adding annotations,domesticating translation can be applied to the publicity translation of the ICH in Guizhou.
intangible culture heritage in Guizhou;C-E international publicity translation;methods
10.3969/j.issn.1009-8976.2016.03.024
2016-04-11
陸道恩(1979—),男(布依族),貴州獨(dú)山,講師,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)在職研究生
主要研究英語翻譯與教學(xué)。
G122;H315.9
A
1009-8976(2016)03-0080-03