• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中文配音譯制美劇在中國(guó)從興盛到蕭條的原因分析——配音與字幕對(duì)比

      2016-04-12 00:54:41辛小燕朱劍卿
      視聽 2016年11期
      關(guān)鍵詞:譯制片字幕組譯制

      □ 辛小燕 朱劍卿

      中文配音譯制美劇在中國(guó)從興盛到蕭條的原因分析——配音與字幕對(duì)比

      □辛小燕朱劍卿

      隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和英語的普及,美劇已將陣地轉(zhuǎn)向網(wǎng)絡(luò)。如今電視臺(tái)鮮有美劇播出,特別是曾在國(guó)內(nèi)掀起觀劇狂潮的中文配音的譯制美劇,也已逐漸退出觀眾的視野。字幕翻譯的美劇憑借其引進(jìn)速度快、翻譯靈活、保留影視原聲等優(yōu)勢(shì)迅速占領(lǐng)受眾市場(chǎng)。本文通過對(duì)字幕及配音兩方面的對(duì)比,著重對(duì)中文配音譯制美劇由興盛到蕭條的原因進(jìn)行分析。

      中文配音;譯制美劇;字幕;對(duì)比

      上世紀(jì)七八十年代是中文配音譯制片的黃金階段,諸多國(guó)外影視作品通過翻譯配音出現(xiàn)在中國(guó)主流電視熒屏上,如《簡(jiǎn)·愛》《大西洋底來的人》《追捕》等眾多中國(guó)觀眾耳熟能詳?shù)淖髌?。美劇是美?guó)流行文化的重要標(biāo)志,也是其傳播主流價(jià)值觀的重要方式之一。然而九十年代以后,隨著官方資源投入的減少及自身的原因,配音美劇逐漸走下坡路,并逐漸被字幕取而代之,觀眾更加傾向于觀看原版原聲作品,字幕翻譯的美劇在中國(guó)的發(fā)展勢(shì)頭愈來愈強(qiáng)勁。

      一、配音與字幕譯制美劇的對(duì)比

      (一)翻譯語言表達(dá)的差異

      美劇中一些對(duì)白較難用中文精確地表達(dá),特別是美國(guó)式的冷幽默以及雙關(guān)語的使用為翻譯增加了不小的難度,因此使美劇的魅力大打折扣。由于中美兩國(guó)觀念的差異,對(duì)美國(guó)俚語的理解會(huì)有所不同,部分敏感詞匯也因受政策的限制在翻譯時(shí)被轉(zhuǎn)譯或模糊化處理,失去了原汁原味的傳播效果?!督^望的主婦》中所有與性有關(guān)的詞語都被央視用“愛情生活”“臥室生活”等字眼代替。這部劇本身就是探討兩性關(guān)系,如此一來就索然無味了。①

      字幕組翻譯則保留了影片原有的品質(zhì),尤其在字幕翻譯及聲音表達(dá)上未做出改動(dòng)。相比中文配音而言,中文字幕翻譯的美劇則更受歡迎,并不是因其所翻譯的內(nèi)容達(dá)到了一定的高度,而是他們的翻譯更加生活化,更加貼近自然的語言,特別是一些對(duì)話旁邊還加了注釋(如文化、歷史方面的典故等)以幫助觀眾理解電視內(nèi)容。原聲和配音的明顯差距使不刪節(jié)、不配音的字幕組翻譯的美劇更受青睞。

      (二)譯制主體及傳播渠道的不同

      中文配音的美劇主要來自官方傳播渠道(如央視臺(tái)),固定的配音演員使得臺(tái)詞一板一眼,正規(guī)但難免模式化,嚴(yán)肅有余而活潑不足。字幕組的主體則相對(duì)草根化,由愛好影視劇的普通劇迷們構(gòu)成,大多數(shù)是海外留學(xué)生及翻譯達(dá)人,長(zhǎng)期旅居美國(guó),對(duì)美式文化有較深入的了解,能夠很好地把握美劇中的文化特點(diǎn)。為了讓觀眾了解劇中的一些笑點(diǎn)及語義難點(diǎn),會(huì)在字幕中做詳細(xì)的解釋,這些是字幕組的優(yōu)勢(shì),卻是中文配音譯制片難以做到的。字幕組的譯制美劇主要通過網(wǎng)絡(luò)等民間傳播渠道進(jìn)行傳播,由字幕組翻譯完畢后上傳到網(wǎng)站,供網(wǎng)民們觀看及下載。

      (三)配音與字幕的效果對(duì)比

      1.“詩朗誦”式的配音

      電視上播出的外國(guó)影視作品(如美劇、韓劇、泰劇等)均使用固定的配音演員,容易讓觀眾形成思維定式。美劇的獨(dú)特魅力在于情節(jié)和精煉的臺(tái)詞,但上述配音模式造成每部劇都是同一個(gè)人的口吻,情感起伏不大,對(duì)原有感情態(tài)度的表達(dá)有所欠缺,因此劇中對(duì)人物個(gè)性的體現(xiàn)大打折扣。“嗨,老兄!”“嗨,伙計(jì)!”“噢,親愛的!”“噢,我的上帝!”,這種“高八度”的美劇翻譯腔讓人很難察覺劇情發(fā)展的高潮,與其說是臺(tái)詞,不如說更像是“詩朗誦”。

      譯制美劇的配音問題有時(shí)候比較夸張,顯得比較“作”,翻譯成中文還是洋腔洋調(diào)的味道。理論上是為了貼合口型,貼近角色,但也因此譯制腔更加明顯,配音演員為了不和畫面脫節(jié),會(huì)盡量讓語氣和語調(diào)與畫面的節(jié)奏相銜接,由此產(chǎn)生了如“詩朗誦”一般的配音。其他語種也會(huì)有此情況,如韓劇里的圓唇音較多,所以譯制的韓劇配音腔調(diào)里就會(huì)出現(xiàn)較多的“O”口型。

      2.貼近生活的字幕翻譯

      字幕的翻譯比較靈活和口語化,有時(shí)會(huì)使用俗語來傳輸源語言的信息,以簡(jiǎn)短的語言表達(dá)豐富的含義,這也是俗語獨(dú)具的語言魅力。比如《破產(chǎn)姐妹》中Max提到:“I can cross that off my bucket list?!盉ucket和List分別是木桶和清單的意思,合在一起譯為“死前心愿”,來源于俚語——kick the bucket,是指“翹辮子”。美劇的受眾主要是美國(guó)觀眾,對(duì)本土的俚語自然很熟悉,所以俚語的出現(xiàn)不會(huì)對(duì)他們的觀看造成理解上的困難,而且適當(dāng)?shù)氖褂脮?huì)讓觀眾有親切感,尤其是生活情景劇,如若使用的都是觀眾很難理解的詞匯,則會(huì)造成“曲高和寡”的現(xiàn)象?!瓣柎喊籽吕锇腿恕?,相比而言通俗的大眾文化更能夠讓普通人接受,能讓他們感到自然親切,拉近彼此的距離。

      二、字幕翻譯美劇的特點(diǎn)

      (一)注釋的使用

      對(duì)于美劇中一些具有特殊意義的人名、地名、特指的事件及反映特定文化的詞句,字幕組翻譯時(shí)會(huì)在屏幕上方加以注釋?!镀飘a(chǎn)姐妹》第四季第1集中Max形容“追殺小蛋糕的連環(huán)殺手”是“fat Dexter”,這是由美劇《嗜血法醫(yī)》而來,劇中的主人公白天是警署里的血跡鑒證員,晚上則是專殺壞人的連環(huán)殺手,對(duì)《嗜血法醫(yī)》不了解的觀眾看到“Dexter”則會(huì)感覺燒腦。又如同一集當(dāng)中提到的“honeyBoobless”指的是一檔美國(guó)兒童真人秀節(jié)目的主角“甜心波波”。若沒有給此類詞匯加注釋,那么不明其中之義的觀眾在觀看時(shí)也會(huì)一頭霧水。

      (二)網(wǎng)絡(luò)流行語的運(yùn)用

      美劇在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)流行,字幕組翻譯人員也同樣深受網(wǎng)絡(luò)流行文化的影響,緊跟潮流,將年輕人熟悉的網(wǎng)絡(luò)流行語靈活運(yùn)用到字幕翻譯中增加其活潑性,使劇情更加生動(dòng)有趣,避免給人以刻板的印象,這也是字幕翻譯的美劇為何流行、備受青睞的原因之一。《生活大爆炸》中Leonard與 Howard的對(duì)白:“When do we leave?”“Right now.”“Wow,okay.”字幕組將okay翻譯為“走起”,是網(wǎng)絡(luò)上比較流行的用語。“I am crying already.”也譯成“我已經(jīng)內(nèi)牛滿面了。”②

      (三)原汁原味的美式幽默

      美式的幽默主要體現(xiàn)在違反格萊斯提出的“合作原則”。數(shù)量準(zhǔn)則(maxim of quantity)避免說的信息太多或不夠,該現(xiàn)象在很多美劇中都出現(xiàn)過,從一個(gè)信息點(diǎn)扯到很遠(yuǎn)。質(zhì)量準(zhǔn)則(maxim of quality)不說假話和缺乏根據(jù)的話?!渡畲蟊ā分蠵enny和Bernadette調(diào)侃Amy約會(huì)對(duì)象時(shí)的猜測(cè)造成了笑點(diǎn),Bernadette:“Doesn’t a teardrop tattoo mean he murdered someone?(淚滴似的紋身會(huì)不會(huì)讓他看上去像是殺人犯?)”。相關(guān)準(zhǔn)則(maxim of relation)談?wù)摰脑掝}要相同,不能前言不搭后語?!渡畲蟊ā分蠰eonard用愛因斯坦的話勸服Sheldon,而他的反應(yīng)是掏出手機(jī)查那句話:“I can’t find that quote on the Internet.Did you make that up?”Leonard則岔開話題夸他“Before I answer,may I just say your skin has never looked better.(在我回答之前,我想說你的皮膚怎么這么好。)”。方式準(zhǔn)則(maxim of manner)說話要簡(jiǎn)明扼要。《破產(chǎn)姐妹》第四季第4集Caroline為了告訴Max她要將門口的自行車作為送外賣的工具,繞了一大圈使Max誤以為她要搬出去住。

      三、中文配音譯制美劇發(fā)展態(tài)勢(shì)轉(zhuǎn)變的原因

      (一)外語普及程度

      宏觀來講,美劇引進(jìn)初期國(guó)內(nèi)接觸英語的群體較少,普通大眾并不了解英語,更別說觀看英文的影視作品,中文配音的譯制片也就有了它誕生的必然性。它的誕生主要是為了影視劇的普及和宣傳,配音譯制片在滿足人們觀看國(guó)外電視劇需求的同時(shí),又解決了語言上的障礙。隨著英語的普及范圍越來越廣,美劇愛好者和英語愛好者們對(duì)原聲美劇的需求則更強(qiáng)烈?!啊母铩院?0年代,欣賞和接受外國(guó)影片都是通過翻譯、配音,而現(xiàn)在很多受眾在觀看外國(guó)影片的時(shí)候都要求必須要聽原聲、看字幕。我上課的時(shí)候給學(xué)生作過試驗(yàn),給學(xué)生播放配音的影片,學(xué)生們就會(huì)覺得很別扭?!雹?/p>

      (二)配音翻譯中的文化缺失

      尤金奈達(dá)認(rèn)為翻譯中要講究功能對(duì)等,翻譯為中文后其表達(dá)的意思要和原文傳遞的意思相同,但要找到產(chǎn)生同樣效果的對(duì)應(yīng)詞并不容易。譯制片最重要的環(huán)節(jié)就是翻譯,翻譯環(huán)節(jié)中文化的缺失又不可避免,特別是由官方傳播渠道主導(dǎo)的譯制片,要考慮的因素更多。國(guó)內(nèi)對(duì)美劇大多采用本土化的翻譯策略,然而過于本土化的翻譯加大了觀眾視覺與聽覺之間的裂痕,對(duì)劇中一些敏感詞所采取的翻譯對(duì)策讓觀眾感到不適而產(chǎn)生消極的反應(yīng)。所以,有時(shí)中國(guó)觀眾不能理解為什么美劇中他們認(rèn)為并沒有笑點(diǎn)的情節(jié)對(duì)美國(guó)人來說很好笑。這不僅僅是翻譯的問題,同樣也體現(xiàn)著文化的差異。

      字幕翻譯畢竟保留了原聲輸出,雖然也存在此問題但相對(duì)較少,且字幕翻譯的美劇是通過非官方渠道播出,不如配音受各方面限制的程度高,可以用注釋等靈活的方式在一定程度上彌補(bǔ)缺失。另外,字幕組成員大多是海外生活學(xué)習(xí)的年輕人,他們既了解美國(guó)的生活習(xí)慣和文化,又熟悉中國(guó)文化,文化缺失的情況會(huì)相對(duì)少一些。

      (三)播出條件的限制

      由于中美價(jià)值觀、生活方式以及意識(shí)形態(tài)等的差異,引進(jìn)央視播出的美劇要進(jìn)行嚴(yán)格的修改審查,耗時(shí)漫長(zhǎng),一部美劇至少要經(jīng)過三次的審核才能在央視播出,播出時(shí)間段和集數(shù)同樣受到限制。國(guó)外的一部電視劇國(guó)內(nèi)可能要等到來年才能有幸觀看,因此很多觀眾并沒有耐心等待這樣“精心制作”的美劇從而轉(zhuǎn)向更加便捷的網(wǎng)絡(luò)渠道。

      字幕組憑借其效率高及受限較少的優(yōu)勢(shì)俘獲了大眾的芳心,他們通過網(wǎng)絡(luò)在美劇播出的第一時(shí)間獲取資源再進(jìn)行翻譯,往往一集美劇在海外播出的幾個(gè)小時(shí)之后,網(wǎng)民就能夠在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)下載并觀看。

      四、總結(jié)

      配音譯制美劇的衰落,不僅因其自身的缺陷,時(shí)代發(fā)展和觀眾需求的變化亦是其走下坡路的原因之一。與其說是中文配音美劇的衰弱,不如說是譯制片正以另一種更符合當(dāng)代大眾需求的形式存在。目前,英劇、美劇等幾乎均是通過網(wǎng)絡(luò)渠道播出,很容易被視為盜版,早前廣電總局下發(fā)的關(guān)于影視知識(shí)產(chǎn)權(quán)的文件中明確規(guī)定打擊互聯(lián)網(wǎng)盜版侵權(quán),重點(diǎn)領(lǐng)域是影視劇作品,網(wǎng)絡(luò)美劇首當(dāng)其沖成了被打擊的對(duì)象,一度在國(guó)內(nèi)停播,人人影視在版權(quán)的壓力下也宣布關(guān)閉。隨著國(guó)人英文水平整體的提高,字幕翻譯的美劇今后也許會(huì)有其他的發(fā)展。

      注釋:

      ①薛霞.美劇緣何水土不服?——由美劇在央視遭遇收視滑鐵盧分析影視翻譯中的文化缺失[J].安徽文化(下半月),2008(6).

      ②徐寶華.從美劇《生活大爆炸》臺(tái)詞漢譯看網(wǎng)絡(luò)流行語[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(2).

      ③美劇背后的中國(guó)字幕組[OL].http://www.doc88. com/p-6794701773318.html.

      1.丁玲玲.美劇字幕組影視翻譯特點(diǎn)探析[J].海外英語, 2013(2).

      2.杜志峰.論影響配音譯制片制作的主要因素[J].電影文學(xué),2010(21).

      3.胡凌竹.當(dāng)美劇遭遇央視[J].新世紀(jì)周刊,2007(5).

      4.劉春華,周宏圖.美劇《絕望主婦》字幕翻譯的翻譯生態(tài)學(xué)對(duì)比分析[J].荊楚理工學(xué)院學(xué)報(bào),2014(6).

      (作者系廣西大學(xué)新聞傳播學(xué)院碩士生。指導(dǎo)教師:張劍,廣西大學(xué)新聞傳播學(xué)院副教授)

      猜你喜歡
      譯制片字幕組譯制
      譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
      譯制片劇本編輯的特殊性
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
      傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
      藏語譯制的數(shù)字化改造
      淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
      新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
      淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
      新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
      字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
      永不消逝的聲音致敬譯制片黃金時(shí)代
      影視圈(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
      字幕組都是活雷鋒
      博客天下(2010年23期)2010-09-01 04:45:56
      锡林郭勒盟| 隆昌县| 宝坻区| 萝北县| 土默特右旗| 葵青区| 湖南省| 西藏| 华蓥市| 肃宁县| 旬阳县| 竹北市| 棋牌| 宝鸡市| 斗六市| 长阳| 沿河| 潞西市| 剑阁县| 东台市| 石楼县| 英吉沙县| 思南县| 赤壁市| 仙游县| 航空| 桐庐县| 卢龙县| 鹰潭市| 翁牛特旗| 申扎县| 雷波县| 平原县| 峨山| 平昌县| 灌南县| 宝鸡市| 应用必备| 张北县| 江西省| 蒲城县|