摘 要:通過不停的復制得以傳播的語言、文化習俗、觀念與社會行為等我們稱之為模因,電影臺詞翻譯就屬于其中的一種跨文化傳播過程。通過模因的同化迅速感染觀眾,為下一輪模因傳播打好基礎(chǔ)。本文就翻譯模因論視角下電影臺詞的翻譯進行研究,希望能對電影臺詞翻譯的從業(yè)人員帶來一定量的幫助。
關(guān)鍵詞:翻譯模因論;電影臺詞;翻譯
作者簡介:周鑫(1992.1-),女,漢族,籍貫:吉林省遼源市燈塔鄉(xiāng)英華村四組,吉林師范大學碩士,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-12--01
前言:
隨著我國電影市場的逐步開放,越來越多的優(yōu)秀外語電影進入到我國電影市場中來,這就對我國電影臺詞翻譯帶來了嚴峻的考驗。電影臺詞翻譯屬于模因論下跨文化的傳播,如何在翻譯模因論視角下進行電影臺詞翻譯,更好的承載相關(guān)文化是我們今天要討論的課題。
一、什么是模因論
模因是指由一個個體傳給另一個個體的認知或行為模式,是文化的基本信息單位。模因的復制是其生存的關(guān)鍵,同化、保持、表達與傳播是模因復制的四個階段。模因首先需要同化被接受,而后在被接受對象記憶中存在一段時間,最后由接受對象使用語言、圖片等方式表達出來繼續(xù)進行傳播,這就是模因的復制模式[1]。
適者生存是模因論的核心,在文化傳播中模因不可能都順利地進行傳播,在傳播過程中只有一部分模因能夠流傳下來,許多模因在傳播過程中消亡,我們稱流傳下來的模因為強勢模因,在傳播過程中消亡的模因為弱勢模因。
二、模因和翻譯
語言模因經(jīng)過相同內(nèi)容、不同形式的跨文化傳播形成了翻譯模因,翻譯模因與模因有著相同的特征。原本的語言信息作為模因經(jīng)過同化進入翻譯者的腦海,在腦海中保留一段時間后,被翻譯者用目的語言表達出來,這就是翻譯模因的傳播。翻譯模因需要著重考慮模因傳播的同化過程,只有經(jīng)過完美的同化,翻譯模因才能最大程度的感染傳播者,為下一次傳播做好準備[2]。
三、翻譯模因論視角下的電影臺詞翻譯特點
(一)通俗性
電影在現(xiàn)代是一種大眾化的娛樂方式,在電影臺詞翻譯中,一般要采用簡潔、常用的語言進行表達。在翻譯臺詞時,臺詞應(yīng)符合最廣大群眾的認知能力,做到通俗易懂、雅俗共賞。
(二)適配性
電影是視覺聽覺共同作用下的一種娛樂方式,對話必須要與畫面進行同步,這就對臺詞翻譯過程中電影臺詞的適配性有了一定要求,電影臺詞翻譯要最大程度的與電影畫面、人物口型相適合。
(三)簡潔性
電影表現(xiàn)形式對其臺詞翻譯也有一定影響,如在電影放映過程中出現(xiàn)臺詞太過啰嗦、艱澀難懂等問題,觀眾沒有時間停下來思考,將直接影響人們的觀影體驗。在這種情況下,電影臺詞翻譯的簡潔性必須受到重視。
(四)時代性
語言模因在傳播過程中不斷進行優(yōu)勝劣汰、適者生存,這就導致了許多語言模因的逐漸消失,電影的重新譯制就有很大一部分原因來自語言模因的過時。只有與時俱進的進行電影臺詞的翻譯,才能更好地對其中的模因進行同化與傳播。
四、翻譯模因論視角下的電影臺詞翻譯策略
(一)歸化與異化翻譯的使用
歸化模因翻譯是指采用觀眾熟知并常用的文化意象,更好的促進模因同化、傳播的過程,這是傳統(tǒng)電影翻譯中最常使用的翻譯模式。例如,“Keep your friends close,but the enemies closer.”翻譯成“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”。這句話原意是一句英語的俗語,可以直譯為“讓你的朋友接近,讓你的敵人更接近”,如果采用直譯的話,很難讓觀眾掌握其精髓,而歸化模因翻譯采用套用成語這一強勢模因,不僅加強了觀眾的理解,更使得原話中的內(nèi)涵得到了很好的表達[3]。
隨著國民文化水平的提高,觀眾對外來文化的欣賞水平也在不斷增長,異化模因翻譯在近些年電影臺詞翻譯中也開始取得了一定成功。在電影臺詞翻譯中,譯者必須有根據(jù)的選擇歸化模因翻譯或異化模因翻譯,用以取得最好的傳播效果。
(二)強勢模因的應(yīng)用
電影臺詞理解屬于模因的同化過程,模因越是強勢同化也就越迅速,理解越容易,所以我們在電影臺詞翻譯工作中可以選擇使用一些強勢模因,如成語、俗語、網(wǎng)絡(luò)流行語等,促進模因的理解和傳播。例如,我們將“I refuse to believe that your luck with women is that tragic.”翻譯為“我不相信你的桃花運都會成為杯具”?!疤一ㄟ\”和“杯具”都屬于強勢模因,“桃花運”是指男子一段時間內(nèi)特別有女人緣,“杯具”則是網(wǎng)絡(luò)用語的一種,因其與悲劇同音,所以賦予其相同的含義。通過這種強勢模因,觀眾對電影臺詞的理解將更上一層樓[4]。
(三)強勢模因結(jié)構(gòu)的使用
在電影臺詞翻譯中有時找不到強勢模因進行使用,這種時候我們可以借用強勢模因的結(jié)構(gòu)進行翻譯,增強電影臺詞翻譯的感染性與趣味性,提高模因在傳播同化過程中的效果。
結(jié)論:
電影臺詞翻譯屬于以譯者為媒介的跨文化模因傳播,根據(jù)模因的傳播特點,譯者在電影臺詞翻譯中一定要保留語言信息的核心,慎重把握歸化模因翻譯與異化模因翻譯的使用頻率,使用強勢模因或是強勢模因的結(jié)構(gòu)提高電影臺詞的感染力,只有這樣才能通過電影臺詞在短時間內(nèi)使模因與觀眾同化,為下一輪模因的傳播打好基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]余凱.翻譯模因論視角下電影臺詞的翻譯[D].中北大學,2013.
[2]劉玉峰.翻譯模因論視角下的電影片名英譯漢研究[D].江西財經(jīng)大學,2014.
[3]尹劍波.翻譯模因論視角下的英文電影片名漢譯[J].安徽科技學院學報,2011,02:93-96.
[4]茅麗莎.從模因論視角看電影片名翻譯[J].遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版),2014,05:58-60.