李超
摘 要:隨著社會(huì)的不斷發(fā)展翻譯所涉及的門類也日漸繁多。而與之相應(yīng)的各類文體具體的翻譯策略和翻譯方法也在譯者不斷的實(shí)踐和總結(jié)的基礎(chǔ)之上應(yīng)運(yùn)而生。為各類非文學(xué)文本的翻譯提供了必要的指導(dǎo)。在本文中將以科技文的翻譯為例,著重探討科技文的相關(guān)翻譯策略和技巧。主要涉及的內(nèi)容有三部分。第一部分是科技文特殊詞匯的翻譯;第二部分是科技文句子的轉(zhuǎn)換翻譯;第三部分是譯文的校改。最后在探討這些翻譯策略之后進(jìn)行對(duì)科技文翻譯的相關(guān)總結(jié)。
關(guān)鍵詞:非文學(xué)翻譯;科技文翻譯;翻譯策略
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-15--01
科技文做為非文學(xué)翻譯諸多文體中的一類,勢(shì)必也要注意非文學(xué)翻譯所具有的文本真實(shí),譯文準(zhǔn)確等特點(diǎn),注意譯者責(zé)任,同時(shí)遵循:“準(zhǔn)確理解,通順表達(dá)”的原則。除此之外,科技文也有其獨(dú)特的翻譯技巧和相關(guān)策略。接下來本文將對(duì)科技文的相關(guān)翻譯策略進(jìn)行探討。
1、科技文中詞匯的翻譯
首先來說科技文中純粹的專業(yè)詞匯,例如 artificial intelligence (AI) 人工智能,cyberspace(賽博空間),superconductor(超導(dǎo)體),nanometer(納米)等詞匯。這一類詞匯都屬于純專業(yè)詞匯,經(jīng)過多年來各領(lǐng)域技術(shù)的發(fā)展,他們?cè)跐h語中都有了固定的譯法,對(duì)于這些詞匯的翻譯需要譯者勤于記憶,對(duì)于模糊的詞匯要善于利用互聯(lián)網(wǎng),詞典等相關(guān)工具輔助翻譯。
然后是普通的詞匯,這一類詞匯并非是由某項(xiàng)科技所衍生出來的詞匯,他用在一般的文體中有其普遍常用的意思,但是用在不同的科技領(lǐng)域就會(huì)有不同的意思。例如operation一詞,用在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域可以指“手術(shù)”,用在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域可以指“操作”,而在數(shù)學(xué)中則譯為“運(yùn)算”。[劉巖,1-2]
最后是那些用在科技文中但是由于特殊的語境而導(dǎo)致這些詞匯有了不同的意義。例如句子The celestial bodies within the Solar system , including the Moon and the asteroids, contain a vast supply of virtually all types of mineral resources now used extensively on Earth .
翻譯為:
太陽系中,包括月球和小行星在內(nèi)的諸多天體中蘊(yùn)藏著大量礦產(chǎn)資源,幾乎所有目前在地球上被廣泛利用的礦物質(zhì)其實(shí)都包含在其中。
在這句話中,bodies 一詞翻譯為天體,而不是身體,是因?yàn)樗复氖侵T多行星。在科技文的翻譯中有很多累似的詞匯,對(duì)于這些詞匯譯者要結(jié)合上下文仔細(xì)推敲其詳細(xì)的意思。
2、科技文中句子的翻譯
科技文的行文大多比較正式,為了能夠準(zhǔn)確真實(shí)的傳達(dá)文章的信息,科技文會(huì)采用大量的被動(dòng)句,無人稱句,以及結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句來表現(xiàn)出文章的客觀性和所述事實(shí)的真實(shí)性。[黃深遠(yuǎn),261-263]
(1)無人稱句的處理
英語科技文中會(huì)出現(xiàn)大量的無人稱句,這類無人稱句主要以It引導(dǎo)句為主,對(duì)于這一類句子在譯為漢語的過程中,我們要善于調(diào)整其語序,找出可以作為主語的部分。
例如句子:
It is clear the primitive magnetic south-pointing instrument appeared very early in china as a result of the knowledge people gained over long years of labor.
譯為:有一點(diǎn)是很清楚的:很早以前就出現(xiàn)在中國的原是指南針是古代勞動(dòng)人民在長(zhǎng)期的勞動(dòng)實(shí)踐中所獲得的知識(shí)的結(jié)晶。
在這個(gè)句子中,將原始指南針作為主語,把It is clear 和其后面的句子分為兩個(gè)部分,更符合漢語的語序。
(2)被動(dòng)句的處理
在英語的科技文中會(huì)出現(xiàn)很多的被動(dòng)句,然而漢語中對(duì)被動(dòng)句子的使用較少,所以可以考慮轉(zhuǎn)化被動(dòng)為主動(dòng)。
例如:
Today ,a large number of transgenic animals have been produced worldwide for use in both basic and applied research.
今天,世界各地都制造了大批的轉(zhuǎn)基因動(dòng)物,供基礎(chǔ)科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)使用。
原文中have been produced 的被動(dòng)形式譯為主動(dòng),符合漢語的習(xí)慣。
3、科技文譯文的校改
翻譯過程難免會(huì)出現(xiàn)疏漏之處,所以譯文的校改就顯得尤為重要,校改不能只是把原文簡(jiǎn)單的再翻譯一次,而是要把初次翻譯終于到的問題著重去考慮,研究。同時(shí)校改也不能完全靠自己來進(jìn)行,要需求他人的幫助,這樣才能更容易發(fā)現(xiàn)原文中的問題。
4、結(jié)論
通過對(duì)非文學(xué)翻譯的相關(guān)特點(diǎn)的探討,以及對(duì)科技文翻譯策略的初步研究可以得出,非文學(xué)翻譯,總體要保持:“準(zhǔn)確理解,通順表達(dá)的原則,而且要重視譯文的校改。對(duì)于不同文體的非文學(xué)翻譯材料,要結(jié)合非文學(xué)翻譯的特點(diǎn),在遵循基本原則的基礎(chǔ)上,實(shí)際的采取相關(guān)的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]李長(zhǎng)栓. 非文學(xué)翻譯[M]. 北京. 外語教學(xué)與研究出版社.
[2]劉巖. 英語科技文體詞匯特點(diǎn)探析[J]. 外語教學(xué)與研究出版社.
[3]黃源深. 英語筆譯實(shí)務(wù)[M]. 外文出版社.
[4]劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 中國對(duì)外翻譯出版公司.